Заключение
Таким
образом, мы рассмотрели особенности
перевода и классификацию антропонимов
в сказке У. Теккерея «Кольцо и
Роза». В ходе работы было выявлено,
что некоторые антропонимы просто
не поддаются дословному переводу и
в результате переводчик вынужден,
ориентируясь на мотиваторы и черты характера
героя, подбирать такие имена на русском
языке, чтобы вызвать у русскоязычного
читателя нужные ассоциации. Но, тем не
менее, перевод получился не всегда удачен,
потому что в некоторых случаях, даже зная
произведение, сложно понять, чем обоснован
выбор Померанцевой.
Проведенный
анализ дает понять, что характеристика
или значимость преимущественно проявляется
в фамилиях, в реальности в прозвищах,
либо фамилиях с внутренней экспрессивной
семантикой. Личные имена, как правило,
немотивированны и как средство характеристики
используются редко. В реальности значимые
имена тоже имеют место быть, хотя и реже.
В реальной обстановке значимой можно
признать фамилию с ярко экспрессивной
нарицательной основой, или если она соотносится
с тем или иным внешним признаком или указанием
на род занятий носителя, часто это проявляется
в псевдонимах.
Список
литературы
- Журнальные
статьи и диссертации
- Белецкий
А.А. Лексикология и теория языкознания
(ономастика). Киев : Изд-во Киев. ун-та,
1972.
- Вежбицкая
А. Личные имена и экспрессивное словообразование
// Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 89 -
200.
- Леонович
О.А. В мире английских имен. М.: Астрель:
АСТ, 2002.
- Толстой
Н. И., Толстая С. М. Имя в контексте народной
культуры // Язык о языке: сб статей / Под
рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. -М.: Языки русской
культуры, 2000. - c. 597-624.
- Казакова
Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. Теория и практика.
СПб.: Инязиздат, 2006.- 535c.
- Пак С.М. Личное
имя в лингвокогнитивном освещении
/ Пак С.М. // Вестник МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.
Сер. 9. Филология. 2004. № 1. – с.161-171
- Полякова
Н.А. Роль, место и особенности
перевода имен собственных в художественном
тексте / Полякова Н.А. // Вестник Московского
университета. Серия 19, Лингвистика
и межкультурная коммуникация. –
2007. - №4. – с.155-163
- Перевод значимых
имен собственных: автореферат дис.
... кандидата филологических наук: 10.02.20
/ Калашников А.В. ; [Место защиты: Москва].
- Курилович Е. Очерки
по лингвистике. - М., 1962
- Блох М.Я., Семенова
Т.Н. Имя собственное личное и
его номинативные свойства // ИЯВШ. Вып.
24. - М., 1991.
- Унайбаева Р.А.
Категория подтекста и способы её выявления.
- М., 1980.
- Словари
- Macmillan English
Dictionary. – Malaysia “Macmillan”, Second Edition, 2007. –
1748c.
- Мюллер, В.К.
Новый англо-русский словарь : ок.
200 000 слов и словосочетаний . – 13-е издание,
стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006 . -
945с.
- Интернет
источники
- http://slovardalja.net/ - Толковый словарь
Даля онлайн
- http://ru.wikipedia.org – Википедия – свободная
энциклопедия
- http://proceedings.usu.ru -
№ 20(2001) Гуманитарные науки. Выпуск 4.
- http://www.bibliofond.ru – Библиофонд. Библиотека
научной и студенческой информации