Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 15:32, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.

Оглавление

Введение 3
Глава 1 4
Глава 2 13
Практическая часть 13
Заключение 21
Список литературы 22

Файлы: 1 файл

Курсовая2.docx

— 60.33 Кб (Скачать)

Заключение

 

         Таким образом, мы рассмотрели особенности  перевода и классификацию антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и  Роза». В ходе работы было выявлено, что некоторые антропонимы просто не поддаются дословному переводу и  в результате переводчик вынужден, ориентируясь на мотиваторы и черты характера героя, подбирать такие имена на русском языке, чтобы вызвать у русскоязычного читателя нужные ассоциации. Но, тем не менее, перевод получился не всегда удачен, потому что в некоторых случаях, даже зная произведение, сложно понять, чем обоснован выбор Померанцевой.

         Проведенный анализ дает понять, что характеристика или значимость преимущественно проявляется в фамилиях, в реальности в прозвищах, либо фамилиях с внутренней экспрессивной семантикой. Личные имена, как правило, немотивированны и как средство характеристики используются редко. В реальности значимые имена тоже имеют место быть, хотя и реже. В реальной обстановке значимой можно признать фамилию с ярко экспрессивной нарицательной основой, или если она соотносится с тем или иным внешним признаком или указанием на род занятий носителя, часто это проявляется в псевдонимах. 
     
     
     
     

Список  литературы

 
  1. Журнальные  статьи и диссертации
 
  1. Белецкий  А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1972.
 
  1. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 89 - 200.
 
  1. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель: АСТ, 2002.
 
  1. Толстой Н. И.Толстая С. М. Имя в контексте народной культуры // Язык о языке: сб статей / Под рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. -М.: Языки русской культуры, 2000. - c. 597-624.
 
  1. Казакова  Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. Теория и практика. СПб.: Инязиздат, 2006.- 535c.
 
  1. Пак С.М. Личное имя в лингвокогнитивном освещении / Пак С.М. // Вестник МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер. 9. Филология. 2004. № 1. – с.161-171
 
 
  1. Полякова  Н.А. Роль, место и особенности  перевода имен собственных в художественном тексте / Полякова Н.А. // Вестник Московского  университета. Серия 19, Лингвистика  и межкультурная коммуникация. – 2007. - №4. – с.155-163
 
  1. Перевод значимых имен собственных: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Калашников А.В. ; [Место защиты: Москва]. 
 
  1. Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М., 1962
 
  1. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и  его номинативные  свойства // ИЯВШ. Вып. 24. - М., 1991.
 
  1. Унайбаева Р.А. Категория подтекста и способы её выявления. - М., 1980.
 
 
  1. Словари
 
  1. Macmillan English Dictionary. – Malaysia “Macmillan”, Second Edition, 2007. – 1748c.
 
  1. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь : ок. 200 000 слов и словосочетаний . – 13-е издание, стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006 . -  945с.
 
 
 
  1. Интернет  источники
  1. http://slovardalja.net/ - Толковый словарь Даля онлайн
  1. http://ru.wikipedia.org – Википедия – свободная энциклопедия
  2. http://proceedings.usu.ru - № 20(2001) Гуманитарные науки. Выпуск 4. 
  3. http://www.bibliofond.ru – Библиофонд. Библиотека научной и студенческой информации

 


Информация о работе Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»