Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»
Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 15:32, курсовая работа
Краткое описание
Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.
Оглавление
Введение 3
Глава 1 4
Глава 2 13
Практическая часть 13
Заключение 21
Список литературы 22
Файлы: 1 файл
Курсовая2.docx
— 60.33 Кб (Скачать)Заключение
Таким
образом, мы рассмотрели особенности
перевода и классификацию антропонимов
в сказке У. Теккерея «Кольцо и
Роза». В ходе работы было выявлено,
что некоторые антропонимы
Проведенный
анализ дает понять, что характеристика
или значимость преимущественно проявляется
в фамилиях, в реальности в прозвищах,
либо фамилиях с внутренней экспрессивной
семантикой. Личные имена, как правило,
немотивированны и как средство характеристики
используются редко. В реальности значимые
имена тоже имеют место быть, хотя и реже.
В реальной обстановке значимой можно
признать фамилию с ярко экспрессивной
нарицательной основой, или если она соотносится
с тем или иным внешним признаком или указанием
на род занятий носителя, часто это проявляется
в псевдонимах.
Список литературы
- Журнальные статьи и диссертации
- Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1972.
- Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 89 - 200.
- Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель: АСТ, 2002.
- Толстой Н. И., Толстая С. М. Имя в контексте народной культуры // Язык о языке: сб статей / Под рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. -М.: Языки русской культуры, 2000. - c. 597-624.
- Казакова Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. Теория и практика. СПб.: Инязиздат, 2006.- 535c.
- Пак С.М. Личное имя в лингвокогнитивном освещении / Пак С.М. // Вестник МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер. 9. Филология. 2004. № 1. – с.161-171
- Полякова Н.А. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте / Полякова Н.А. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - №4. – с.155-163
- Перевод значимых имен собственных: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Калашников А.В. ; [Место защиты: Москва].
- Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М., 1962
- Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. Вып. 24. - М., 1991.
- Унайбаева Р.А. Категория подтекста и способы её выявления. - М., 1980.
- Словари
- Macmillan English Dictionary. – Malaysia “Macmillan”, Second Edition, 2007. – 1748c.
- Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь : ок. 200 000 слов и словосочетаний . – 13-е издание, стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006 . - 945с.
- Интернет источники
- http://slovardalja.net/ - Толковый словарь Даля онлайн
- http://ru.wikipedia.org – Википедия – свободная энциклопедия
- http://proceedings.usu.ru - № 20(2001) Гуманитарные науки. Выпуск 4.
- http://www.bibliofond.ru – Библиофонд. Библиотека научной и студенческой информации