Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 15:32, курсовая работа
Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.
Введение 3
Глава 1 4
Глава 2 13
Практическая часть 13
Заключение 21
Список литературы 22
Третий способ передачи чужих имен в тексте - перевод.
Насколько корректно
ставить вопрос о переводе применительно
к личным именам? В классических трудах
по теории перевода (Я. Рецкер, Л. Бархударов,
В. Комиссаров) имена собственные характеризуются
"непереводимостью", они относятся
к безэквивалентной лексике, их связь
с национальной традицией роднит их с
реалиями, поэтому потеря семантики и/или
символического звучания в языке перевода,
которые неизбежны и при транскрипции,
и при транслитерации, рассматриваются
как «меньшее из двух зол по сравнению
с переводом или подстановкой» и «нельзя
вменять в вину переводчику, если он не
отразит их символичность… выйти из этого
положения без потерь почти невозможно».
Смиряясь со смысловыми и эстетическими
потерями, классическая теория перевода
весьма неодобрительно относится к собственно
переводу и замене имен: «Имя собственное,
как правило, при переводе заимствуется,
транскрибируется, но как исключение может
подвергаться и переводу; иногда оно терпит
и большие на себе посягательства».Отечественные
переводчики классической английской
литературы много лет работали, следуя
установке на непереводимость личных
имен. Не переводятся и говорящие имена,
подпадая под общее правило, они транскрибируются
или транслитерируются, т.е. из перевода
убирается элемент авторского замысла,
авторская характеристика героев, языковая
игра. ""Игра" на именах и названиях -
лишь один вид игры слов, с которой так
часто сталкивается переводчик. Это всякий
раз сложно и подчас спорно. Бесспорно
одно: необходимо искать какие-то замены,
чтобы не тускнели краски автора, и ничего
не терял читатель. Что-то выйдет удачно,
что-то похуже. Одно плохо всегда - обычное
оправдание, сноска: « непереводимая
игра слов». «Это - расписка переводчика
в собственном бессилии», - считает редактор
и известный переводчик Нора Галь.
Термин «мотиватор»
происходит от термина мотивация (мотивированность)
— семантическая обусловленность значения производного слова значениями его составляющих. Иногда при переводе
имен собственных в самом тексте мы можем
обнаружить так называемые «мотиваторы»,
то есть слова или словосочетания, или
даже целые предложения, которые, помогают
переводчику более точно передать замысел
автора. Мотиваторы
бывают эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные
мотиваторы обычно располагаются в непосредственной
близости с именем персонажа и четко выражены
одним словом или словосочетанием. Имплицитный
мотиватор не столь четок и характеризует
персонаж на основе всей описываемой ситуации.
В сказке У. Теккерея можно обнаружить большое количество занимательных антропонимов, которые в большинстве случаев служат для характеристики персонажа и, по задумке автора, помогают полностью раскрыть характер. К сожалению, в переводе многие черты, которыми Теккерей наделил своих персонажей, дав им определенные имена, были утрачены, потому что, как мы знаем, при переводе «говорящих» антропонимов (а у Теккерея они все таковыми являются) всегда возникает определенная трудность – как донести до русскоговорящего читателя (не знающего английского языка) замысел автора, при этом постараться сохранить оригинальные имена. Для работы мы используем перевод Р. Померанцевой.
В данной работе мы решили разделить все антропонимы, встречающиеся в сказке, на четыре группы:
Антропонимы,
которые имеют
буквальный перевод
Between the kingdoms of Paflagonia and Tartary, there lived a mysterious personage, who was known in those countries as the Fairy Blackstick, from the ebony wand or crutch which she carried... [W.M. Thackeray “The Rose and the Ring”, p. 18]
На границе Пафлагонии и Понтии обитала в те времена таинственная особа, которую жители обоих королевств звали Черной Палочкой, потому что она всегда носила с собой длинный жезл из черного дерева, а может, просто клюку... [В.М. Теккерей «Роза и кольцо», с.143]
Blackstick – это прозвище, образованное путем сложения двух английских слов «black» - черный и «stick» –палочка.
Мотиватором
для данного прозвища послужил «the
ebony wand» - жезл из черного дерева, от англ.
мотиватора - палочка из черного дерева.
Перевод прямой и вполне обоснованный,
соответственно стиль не нарушен и замысел
автора остается.
Антропонимы,
перевод которых
сохранен наполовину
Фамилия образована от двух английских слов – глагола «to pill» — давать таблетки и существительного «a draft» - план, чертеж, проект, чек, получение денег по чеку.
Контекстуальное значение: to pill- давать таблетки; a draft -получение по чеку денег.
Мотиватором служит английское «physician» - лекарь, врач.
Хотя
перевод не совсем соответствует
истинному значению слов, из которых
состоит данный антропоним, но он вполне
доходчиво передает замысел Теккерея,
и даже при таком переводе продолжает
выполнять информационно-
Имя образовано от нарицательного «square-toes» (англ.) - "педантичный человек".
Помимо
характеристики в этой фамилии содержится
и экспрессивность, поскольку square-toes обладает
стилистической маркированностью и в
словарях снабжается пометой "разговорное".
Антропонимы,
образованные с помощью
сложения иностранных
слов, прибавления
иностранных аффиксов
и т.п.
Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.) – чугунок, котелок.
Имя
происходит от латинского «valeo»
- иметь силы, быть сильным, здоровым (отсюда
и получившее распространение по всему
миру имя Валерий). В современном итальянском
языке от этого древнего корня образовано слово valoros
Aнтропонимы,
дословный перевод которых
не способен передать
истинной задумки автора
Фамилия Padella происходит от англ. «paddle» - 1 .плыть на байдарке; 2. побить, наказать палкой
Контекстуальное значение: paddle - бить палкой
Мотиватор – «to slay» - убивать, уничтожать
В данном случае, Теккерей использует такое имя, чтобы наделить своего героя определенными чертами характера, другими словами, этот антропоним выполняет информационно-стилистическую функцию. По нашему мнению, переводчику не совсем точно удалось передать замысел автора, т.к. в русском языке, в большинстве случаев, в прозвище «Заграбастал» мы вкладываем немного иное значение. При опросе десяти человек, восемь ответили, что «Заграбастал» возможно означает «жадный», а всего лишь два предположили, что возможно это прозвище как-то связано с жестокостью, потому что похоже на разговорное слово «гробить».
От англ. «giggly» - смешливый, любящий посмеяться
Контекстуальное значение: giggly—любящий посмеяться, перекорить
Мотиватор «thoughtless» - от англ. бездумный, беспечный; неосмотрительный;
Главного персонажа сатирической сказки У.М.Теккерея «Кольцо и роза» зовут Giglio. Если принимать в расчет мотиватор «а thoughtless youth (беззаботный юноша)», это имя можно представить как giggly - "смешливый", "любящий смеяться". В русском переводе Giglio дается как Перекориль, образованное от достаточно редко используемого слова "перекорять" - то есть корить многих поочередно [Электронная версия Словаря В.И. Даля]. Перекориль был наследником престола. Еще в младенчестве фея Черная палочка пожелала ему "капельку невзгод". Вскоре родители его умерли, после смерти отца короля Сейвио власть захватил дядя мальчика Храбус (Valoroso), назначенный первоначально регентом. Перекориль бежит из королевства; становится студентом и королем.
Фамилия персонажа образована от англ. «bulbous» - 1. луковичный;
2. напоминающий луковицу, круглый.
Контекстуальное значение: bulbous - круглый обалдуй (бран.)
Данный перевод допустим, т.к. в русском языке существует устойчивое словосочетание «круглый дурак», где дурак хорошо заменяется на «обалдуй» - слово с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной негативной окраской.
От английского «punch» - 1. разг. энергия, натиск, напористость; 2. удар кулаком.
Померанцева
здесь допускает несколько
Эпизодический персонаж лорд-камергер Sleibootz из сказки Теккерея "Кольцо и роза" своей фамилией выражает интригана, что свойственно приближенным царственных особ, но в тексте об этом ничего не говорится. Основа этой фамилии представляет собой искаженное от английского «slyboots» с разговорным значением "хитрец", "плут".
Перевод фамилии обусловлен тем, что если мы рассмотрим слово «фокус» с точки зрения обмана, иллюзии или хитрости, тогда оно отлично подходит для того, чтобы передать черты характера данного персонажа.
Происходит от двух английских слов – прилагательного «gloomy» - хмурый и существительного «boss» - хозяин, получается хмурый хозяин – Развороль. Хотя, если посмотреть с другой стороны, Glumboso – итальянская фамилия, в которой антропоформант -oso (-озо) возможно указывает на итальянское происхождение героя.
Имя образовано от английского словосочетания «hog in armour» - деревенщина в городской одежде; броненосец (животное).
Контекстуальное значение: hog in armour - деревенщина в городской одежде окаянный, удалой.
Двойственная характеристика графа - "деревенщина в городской одежде" проявляется в его поведении. При виде прибывшей королевы Розальбы граф вел себя по-рыцарски, но после того как она отказалась стать его женой, он пришел в ярость и разразился ругательствами. Феодал был не в ладах с правителем страны Заграбастолом, поэтому он Окаян > (окаянный), а Удалой выражает его силу и ловкость.
Данное имя происходит от двух английских слов: «gruff» - грубый; неприветливый, сердитый и «enough» - достаточно, соответственно этот антропоним представляет собой несколько искаженное по написанию словосочетание, поэтому не сразу можно понять, от чего образовано это имя, хотя произношение сохраняется.
Первая
часть имени образована от английского
«glum» - мрачный, что эквивалентно «grum»
[Англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (онлайн
версия)]. Вторая часть имени - «buskin»
- трагедия; в результате получается Угрюмый
Трагик. Но сразу возникает вопрос – почему
в переводе этого персонажа зовут Пузырьюс?
Выбор переводчика, возможно, основан
на ассоциативном восприятии. Можно предположить,
что грусть, угрюмость, вызывает у многих
ассоциацию пузыря, не зря же говорят «Дуйся
- дуйся, пока не лопнешь». По нашему
мнению, перевод не очень удачен, так как
не сразу понятно, чем обоснован такой
выбор и как это характеризует героя.
Информация о работе Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»