Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 15:32, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.

Оглавление

Введение 3
Глава 1 4
Глава 2 13
Практическая часть 13
Заключение 21
Список литературы 22

Файлы: 1 файл

Курсовая2.docx

— 60.33 Кб (Скачать)

     Третий  способ передачи чужих имен в тексте - перевод.

     Насколько корректно  ставить вопрос о переводе применительно  к личным именам? В классических трудах по теории перевода (Я. Рецкер, Л. Бархударов, В. Комиссаров) имена собственные характеризуются "непереводимостью", они относятся к безэквивалентной лексике, их связь с национальной традицией роднит их с реалиями, поэтому потеря семантики и/или символического звучания в языке перевода, которые неизбежны и при транскрипции, и при транслитерации, рассматриваются как «меньшее из двух зол по сравнению с переводом или подстановкой» и «нельзя вменять в вину переводчику, если он не отразит их символичность… выйти из этого положения без потерь почти невозможно». Смиряясь со смысловыми и эстетическими потерями, классическая теория перевода весьма неодобрительно относится к собственно переводу и замене имен: «Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение может подвергаться и переводу; иногда оно терпит и большие на себе посягательства».Отечественные переводчики классической английской литературы много лет работали, следуя установке на непереводимость личных имен. Не переводятся и говорящие имена, подпадая под общее правило, они транскрибируются или транслитерируются, т.е. из перевода убирается элемент авторского замысла, авторская характеристика героев, языковая игра. ""Игра" на именах и названиях - лишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик. Это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора, и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда - обычное оправдание, сноска: « непереводимая игра слов». «Это - расписка переводчика в собственном бессилии», - считает редактор и известный переводчик Нора Галь.  
 
 

  1. «Мотиватор» при переводе имен собственных

    Термин «мотиватор» происходит от термина мотивация (мотивированность) — семантическая обусловленность значения производного слова значениями его составляющих. Иногда при переводе имен собственных в самом тексте мы можем обнаружить так называемые «мотиваторы», то есть слова или словосочетания, или даже целые предложения, которые, помогают переводчику более точно передать замысел автора. Мотиваторы бывают эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные мотиваторы обычно располагаются в непосредственной близости с именем персонажа и четко выражены одним словом или словосочетанием. Имплицитный мотиватор не столь четок и характеризует персонаж на основе всей описываемой ситуации. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Глава 2

    Практическая  часть

 

         В сказке У. Теккерея можно обнаружить большое количество занимательных  антропонимов, которые в большинстве  случаев служат для характеристики персонажа и, по задумке автора, помогают полностью раскрыть характер. К сожалению, в переводе многие черты, которыми Теккерей наделил своих персонажей, дав им определенные имена, были утрачены, потому что, как мы знаем, при переводе «говорящих» антропонимов (а у Теккерея они все таковыми являются) всегда возникает определенная трудность – как донести до русскоговорящего читателя (не знающего английского языка) замысел автора, при этом постараться сохранить оригинальные имена. Для работы мы используем перевод Р. Померанцевой.

         В данной работе мы решили разделить  все антропонимы, встречающиеся в сказке, на четыре группы:

  • антропонимы, которые имеют буквальный перевод;
  • антропонимы, перевод которых сохранен наполовину;
  • антропонимы, образованные с помощью сложения иностранных слов, прибавления иностранных аффиксов и т.п.
  • антропонимы, дословный перевод которых не способен передать истинной задумки автора.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Антропонимы, которые имеют  буквальный перевод 

  1. Blackstick Черная Палочка

         Between the kingdoms of Paflagonia and Tartary, there lived a mysterious personage, who was known in those countries as the Fairy Blackstick, from the ebony wand or crutch which she carried... [W.M. Thackeray “The Rose and the Ring”, p. 18]

         На  границе Пафлагонии и Понтии обитала в те времена таинственная особа, которую жители обоих королевств звали Черной Палочкой, потому что она всегда носила с собой длинный жезл из черного дерева, а может, просто клюку... [В.М. Теккерей «Роза и кольцо», с.143]

              Blackstick – это прозвище, образованное путем сложения двух английских слов «black» - черный и «stick» –палочка.

         Мотиватором для данного прозвища послужил «the ebony wand» - жезл из черного дерева, от англ. мотиватора - палочка из черного дерева. Перевод прямой и вполне обоснованный, соответственно стиль не нарушен и замысел автора остается. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Антропонимы, перевод которых  сохранен наполовину 

  1. Pildrafto -  Плати-Глотай

         Фамилия образована от двух английских слов –  глагола «to pill»  — давать таблетки и существительного «a draft»  - план, чертеж, проект, чек, получение денег по чеку.

         Контекстуальное значение: to pill- давать таблетки; a draft -получение по чеку денег.

         Мотиватором служит английское «physician» -   лекарь, врач.

         Хотя  перевод не совсем соответствует  истинному значению слов, из которых  состоит данный антропоним, но он вполне доходчиво передает замысел Теккерея, и даже при таком переводе продолжает выполнять информационно-стилистическую функцию.

  1. Squaretoso – Пропедантус

         Имя образовано от нарицательного «square-toes» (англ.) - "педантичный человек".

         Помимо характеристики в этой фамилии содержится и экспрессивность, поскольку square-toes обладает стилистической маркированностью и в словарях снабжается пометой "разговорное". 
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Антропонимы, образованные с помощью  сложения иностранных  слов, прибавления  иностранных аффиксов и т.п. 

  1. Marmitonio – Акулинер

    Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.) – чугунок, котелок.

  1. Valoroso – Храбрус

         Имя происходит от латинского «valeo» - иметь силы, быть сильным, здоровым (отсюда и получившее распространение по всему миру имя Валерий). В современном итальянском языке от этого древнего корня образовано слово valoros— мужественный, храбрый. Попало оно и в другие европейские языки. По-английски «valid» — действительный, имеющий силу, по-французски «valide» — крепкий, здоровый, по-немецки «valoren» — ценные бумаги.  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Aнтропонимы, дословный перевод которых не способен передать истинной задумки автора 

  1. Padella – Заграбастал (перевод Р. Померанцевой)

         Фамилия Padella происходит от англ. «paddle» - 1 .плыть на байдарке; 2. побить, наказать палкой

         Контекстуальное значение: paddle - бить палкой

         Мотиватор – «to slay» - убивать, уничтожать

         В данном случае, Теккерей использует такое имя, чтобы наделить своего героя определенными чертами характера, другими словами, этот антропоним выполняет информационно-стилистическую функцию. По нашему мнению, переводчику не совсем точно удалось передать замысел автора, т.к. в русском языке, в большинстве случаев, в прозвище «Заграбастал» мы вкладываем немного иное значение. При опросе десяти человек, восемь ответили, что «Заграбастал» возможно означает «жадный», а всего лишь два предположили, что возможно это прозвище как-то связано с жестокостью, потому что похоже на разговорное слово «гробить».

  1. Giglio - Перекориль

    От англ. «giggly» - смешливый, любящий посмеяться

           Контекстуальное значение: giggly—любящий посмеяться, перекорить

         Мотиватор «thoughtless» - от англ. бездумный, беспечный; неосмотрительный;

         Главного  персонажа сатирической сказки У.М.Теккерея «Кольцо и роза» зовут Giglio. Если принимать в расчет мотиватор «а thoughtless youth (беззаботный юноша)», это имя можно представить как giggly - "смешливый", "любящий смеяться". В русском переводе Giglio дается как Перекориль, образованное от достаточно редко используемого слова "перекорять" - то есть корить многих поочередно [Электронная версия Словаря В.И. Даля]. Перекориль был наследником престола. Еще в младенчестве фея Черная палочка пожелала ему "капельку невзгод". Вскоре родители его умерли, после смерти отца короля Сейвио власть захватил дядя мальчика Храбус (Valoroso), назначенный первоначально регентом. Перекориль бежит из королевства; становится студентом и королем.

  1. Bulbo  - Обалду

         Фамилия персонажа образована от англ. «bulbous» - 1. луковичный;

    2. напоминающий луковицу, круглый.

         Контекстуальное значение: bulbous - круглый обалдуй (бран.)

         Данный  перевод допустим, т.к. в русском  языке существует устойчивое словосочетание «круглый дурак», где дурак хорошо заменяется на «обалдуй» - слово с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной негативной окраской.

  1. Punchikoff - Помордаси

    От английского  «punch» - 1. разг. энергия, натиск, напористость; 2. удар кулаком.

    Померанцева здесь допускает несколько вольный  перевод, пытаясь сохранить стиль  автора, что ей и удается.

  1. Sleibootz  - Фокус-Покус

         Эпизодический персонаж лорд-камергер Sleibootz из сказки Теккерея "Кольцо и роза" своей фамилией выражает интригана, что свойственно приближенным царственных особ, но в тексте об этом ничего не говорится. Основа этой фамилии представляет собой искаженное от английского «slyboots» с разговорным значением "хитрец", "плут".

         Перевод фамилии обусловлен тем, что если мы рассмотрим слово «фокус» с  точки зрения обмана, иллюзии или  хитрости, тогда оно отлично подходит для того, чтобы передать черты характера данного персонажа.

  1. Glumboso - Развороль

         Происходит от двух английских слов – прилагательного «gloomy» - хмурый и существительного «boss» - хозяин, получается хмурый хозяин – Развороль. Хотя, если посмотреть с другой стороны, Glumboso – итальянская фамилия, в которой антропоформант   -oso (-озо) возможно указывает на итальянское происхождение героя.

  1. Count of Hogginarmo (титул)- Граф Окаян Удалой

         Имя образовано от английского словосочетания «hog in armour» - деревенщина в городской одежде; броненосец (животное).

         Контекстуальное значение: hog in armour - деревенщина в городской одежде окаянный, удалой.

         Двойственная  характеристика графа - "деревенщина в городской одежде" проявляется в его поведении. При виде прибывшей королевы Розальбы граф вел себя по-рыцарски, но после того как она отказалась стать его женой, он пришел в ярость и разразился ругательствами. Феодал был не в ладах с правителем страны Заграбастолом, поэтому он Окаян > (окаянный), а Удалой выражает его силу и ловкость.

  1. Gruffanuff – Спускунет

         Данное  имя происходит от двух английских слов: «gruff» - грубый; неприветливый, сердитый и «enough» - достаточно, соответственно этот антропоним представляет собой несколько искаженное по написанию словосочетание, поэтому не сразу можно понять, от чего образовано это имя, хотя произношение сохраняется.

  1. Grumbuskin -  Пузырьюс

         Первая  часть имени  образована от английского  «glum» -  мрачный, что эквивалентно «grum» [Англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (онлайн версия)]. Вторая часть имени  - «buskin» - трагедия; в результате получается Угрюмый Трагик. Но сразу возникает вопрос – почему в переводе этого персонажа зовут Пузырьюс? Выбор переводчика, возможно, основан на ассоциативном восприятии. Можно предположить, что грусть, угрюмость, вызывает у многих ассоциацию пузыря, не зря же говорят «Дуйся -  дуйся, пока не лопнешь». По нашему мнению, перевод не очень удачен, так как не сразу понятно, чем обоснован такой выбор и как это характеризует героя. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Информация о работе Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»