Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 15:32, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.

Оглавление

Введение 3
Глава 1 4
Глава 2 13
Практическая часть 13
Заключение 21
Список литературы 22

Файлы: 1 файл

Курсовая2.docx

— 60.33 Кб (Скачать)
 

Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования  Московской области

Международный университет природы, общества и  человека «Дубна» 
 
 
 

Курсовая  работа на тему:

Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза» 
 
 
 
 
 
 
 

студентки 2 курса

группы  № 2041

направления «Лингвистика»

Ореховой  А.В.

Руководитель: Шешунова С.В. 
 
 

Дубна

2011 

Оглавление

Введение 3

Глава 1 4

Глава 2 13

Практическая  часть 13

Заключение 21

Список  литературы 22 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода.  Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы. 

     Курсовая  работа состоит из двух глав. Глава  первая включает в себя теоретический  материал по теме «антропонимы»: виды антропонимов, функции, которые они могут выполнять в художественном произведении, некоторые правила их перевода, также рассматриваются возможные проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при их переводе. Практическая часть данной работы заключается в анализе имен собственных из сказки «Кольцо и Роза» и их сопоставление с русским вариантом перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1

  1. Понятие «антропоним»

     Антропоним  — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. По исконному значению и происхождению антропонимы в массе своей представляют собой обиходные слова. Некоторые из них до сих пор сохранили смысл в языке носителе, например,  ВераНадеждаЛюбовь, другие же его в настоящее время не имеют. Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат.

     Возникновение и развитие имён собственных как  общественно-исторической и языковой категории тесно связано с  главными этапами социально-экономического развития человечества. Имена собственные  издавна привлекали внимание простых  обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают  представители самых разнообразных  наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в  первую очередь собственные имена  пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование - это  слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка и  употребляющееся в речи. 
 
 
 
 
 
 

  1. Виды антропонимов

     Можно выделить следующие виды антропонимов: 

    • личное имя  - имя, данное  при рождении;
    • отчество  — именование по отцу, деду и т. д.;
    • фамилия  - родовое или семейное имя;
    • прозвища;
    • псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми;
    • криптонимы - скрываемые имена;
    • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  1. Функции антропонимов и проблемы их перевода
 

    Проблема  перевода антропонимов, в художественном тексте всегда вызывала интерес у многих ученых. Огромное количество работ было написано по данной проблеме. Изучением имени собственного в художественном тексте занимались многие исследователи. Явление антропонима в художественных произведениях привлекает к себе огромный интерес не случайно, ведь для писателя особенно важно дать своему герою имя, которое поможет нам полностью раскрыть его характер. Имена собственные являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, в изучении иностранного языка и переводе. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имен, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится, или говорится очень мало в учебниках по иностранным языкам и переводу. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

       Ю. А. Карпенко выделил несколько  функций, которые антропонимы  выполняют в художественном произведении.  Одна из них, наиболее яркая, эмоционально-стилистическая. Под этой функцией понимается способность имени собственного в художественном тексте создавать общее оценочное представление о носителе, вызывать эмоции у читателя, формировать его отношение к изображаемому. Через «говорящие» имена собственные, то есть имена собственные с ясным этимологическим значением основы, можно отразить сущность персонажей, их вкусы, привычки, положение в обществе, мораль. При этом автор учитывает и звуковое оформление имени персонажа. Другая, не менее важная функция антропонимов в художественном тексте, выделенная Ю.А. Карпенко – информационно-стилистическая. Эту функцию выполняют имена собственные, указывающие на национальную принадлежность, социальное положение героя, а также несущие в себе характеризующую информацию. Информационно-стилистическая функция – своего рода художественное средство, помогающее автору дорисовать или заострить какую-либо черту персонажа, а иногда даже сделать эту черту ведущей. Ученые давно заинтересовались вопросом, как эта функция влияет на воображение. В центре внимания оказывается не традиционная проблема семантичности/асемантичности имен собственных, а их психологическая значимость, приобретаемая в лингвокультурном сообществе. Отсюда огромное количество практических рекомендаций на тему «как назвать ребенка», спекуляции по вопросам «магии имен». 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Переводимые и непереводимые антропонимы
 

         Главная проблема, с которой сталкивается переводчик - это отсутствие общепринятых правил передачи имен собственных в художественном произведении. Существует мнение, что проблема передачи имен собственных вообще не возникает, так как переводить их не надо, а следует транскрибировать или транслитерировать. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика. А. Вежбицкая выявила, что в подавляющем большинстве случаев (73%) для передачи антропонимов применяется транскрибирование. Этот способ позволяет передать звучание англоязычного антропонима наиболее близко к оригиналу.

           Касательно значимых имен собственных  и их перевода, сделан вывод, что они способны кратко, но весьма емко охарактеризовать персонаж. Значимые антропонимы используются как в сатирических произведениях, так и произведениях серьезных жанров, но в последних характеристика имен будет менее заметной. В художественном произведении значимость преимущественно проявляется в фамилиях, в реальности - в прозвищах, либо фамилиях с экспрессивной нарицательной основой. Личные имена, как правило, не мотивированны и как средство характеристики используются редко. В реальности значимые имена тоже имеют место, хотя реже. Преимущественно это фамилии с ярко экспрессивными нарицательными основами, соотносимыми с внешними признаками или указанием на род занятий носителя.

         Имена собственные, реально существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие имена собственные. Кроме имён собственных, реально существующих в языке, имеются имена собственные, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения. Тематические основы личных имен и прозвищ во многих европейских языках группируются по следующим семантическим признакам:

    1. Обстоятельства  рождения и семейные отношения:  Подкидыш, Найден, Любим, Меньшик, Внук, Дед, Милюта.

    2. Внешний  вид: Лысак, Кругляк, Худыш, Беззуб, Брюхан, Бородай, Fatty, Carrots.

         Имя собственное может стать носителем  новой, дополнительной информации при  наличии двух условий: 1) если в нем  накапливаются значения предыдущих контекстов (лингвистических или  экстралингвистических) и 2) если в тексте созданы условия для восприятия читателем этих новых семантических  признаков. Имя собственное характеризуется  своей системой ассоциативных связей, которые раскрывают значение каждого  конкретного употребления имени. Мы принимаем за основу определение  ассоциации, данное Р.А. Унайбаевой: Ассоциация - это «вербально выраженная связь с целым рядом других явлений, понятий и представлений, которые возникают у индивида». 

       Итак, главный вопрос, который возникает  – насколько адекватно при  переводе антропонимов сохраняется  информация, заложенная в него автором  произведения. Одинаковы ли ассоциации в языке оригинала и перевода. Таким образом, несмотря на то, что с научной точки зрения в теории перевода имена собственные, как правило, транскрибируются/транслитерируются, на практике используется множество способов передачи имени собственного с помощью типичных для этой страны аффиксов и окончаний, сочетаний согласных и гласных звуков и т.д. Выбор способа перевода антропонимов зависит напрямую от стиля произведения, его направленности. Что касается произведений сатирической направленности, то конституирующим параметром в них является функционирование имен персонажей с обнаженной семантической основой, что и должно предопределять выбираемую переводчиком стратегию – перевод на морфемном уровне с сохранением значимости имени.

         Многие имена собственные представляют собой слой интернациональной лексики, которые часто являются одинаково значимыми для разных языков. Они обладают свойствами и характеристиками, которые по большей части остаются неизменными, в каком бы языке они ни употреблялись.  Здесь возникает вопрос переводимых и непереводимых антропонимов. Сегодня при передаче с английского языка на русский имен собственных действуют несколько традиций, причем, по мнению опытного переводчика И. Бернштейн, "даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит"  .

    Теоретически  для передачи иностранных антропонимов в языке перевода существуют три  основных способа:транскрипция, транслитерация, собственно перевод. На практике предпочтение зачастую отдается первым двум, однако следует признать, что ни один из этих способов не может быть признан универсальным, каждый имеет свои ограничения. Транскрипция и транслитерация являются способами передачи личных имен в иноязычном тексте, при которых, как правило, не получают отражения прагматический элемент, социальный статус имени, его эмотивная составляющая, поэтому русские суффиксальные образования передаются в английском с большими потерями, ассоциативный фон, языковая игра, каламбуры, аллюзии и многое другое. Особую актуальность представляет эта проблема при переводе художественных текстов, где имена включаются в систему контекстуальных и интертекстуальных связей, становятся неотъемлемым элементом произведения.

Информация о работе Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»