С
точки зрения структурной классификации
аббревиатур, проведенный анализ показал,
что в объявлениях 88% составляют усеченные
слова и лишь 12% - инициальные аббревиатуры.
Из этого следует, что усечение, как способ
образования аббревиатур, соответствует
более разговорному стилю речи и используется
в основном в объявлениях, а инициальная
аббревиация употребляется главным образом
для наименования организаций, учреждений,
обществ и ее можно встретить в языке прессы.
Таким
образом, можно сделать вывод, что
в объявлениях сокращенные слова
встречаются намного чаще, чем
в газетных статьях: 440 аббревиатур
на 60 объявлений и 96 на 50 статей. Эта
тенденция объясняется тем, что
объявление, меньшее по объему, чем статья,
должно содержать большое количество
информации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
ходе проведенного исследования было
выявлено, что на данном этапе развития
французского языка, аббревиатуры являются
неотъемлемой частью устной и письменной
речи. Анализ источников по теме показал,
что в основном процесс сокращения свойственен
разговорному стилю, где многосложные
слова и громоздкие термины нуждаются
в сокращении для экономии времени и речевых
усилий. Аббревиатуры стали широко распространяться
в газетных и журнальных статьях, что свидетельствует
о распространении процесса сокращения
в публицистическом стиле.
Результаты
исследования статей из газеты «Le Monde»
показали, что наиболее часто аббревиатуры
встречаются в рубриках Экономика, Политика
и СМИ. Мы выявили, что 94,6% из всех употребленных
сокращений – это инициальные аббревиатуры,
которые позволяют сокращать многосложные
названия партий и организаций без изменения
значения.
Что
касается объявлений, то здесь основную
часть сокращений составляют усеченные
слова – 88%, в связи с тем, что они легче
и доступнее для понимания читателей.
Нами
также был выявлен ряд проблем
в области употребления аббревиатур.
Во-первых, проблемой является классификация
аббревиатур. Ученые до сих пор не пришли
к единому мнению на этот счет. Во-вторых,
это чрезмерное употребление сокращений
в речи, что вызывает трудности в понимании
содержащих их высказываний. В-третьих,
это все растущая проблема омонимии, которая
не была полностью раскрыта в нашей работе.
Таким
образом, имеются возможности для дальнейшего
исследования процесса аббревиации в
современном французском языке.
ПОНЯТИЙНЫЙ
АППАРАТ
- Аббревиатура
– слово, составленное из сокращенных
начальных элементов (морфем или
букв) слова и словосочетания.[Ахманова,
2007, с. 3 ]
- Аббревиация
– процесс образования сокращенных слов
или аббревиатур. [Ахманова, 2007, с. 3]
- Акроним –
слово, образованное из начальных и любых
других (в т.ч. и слоговых) элементов исходного
словосочетания, фонетическая структура
которых аналогична фонетической структуре
обычных слов. [Ахманова, 2007, с. 34]
- Конденсация
– сокращение числа морфем в слове при
сохранении того же значения. [Ахманова,
2007, с. 102]
- Сокращение
– слово, подвергшееся уменьшению числа
фонем или морфем. [Ахманова, 2007, с. 435]
- Усечение
– образование новых слов путем сокращения.
[Ахманова, 2007, с. 523]
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
- Алексеева,
Н.Н. О характере и особенностях функционирования
сокращенных единиц в тексте /
Н.Н. Алексеева // Вопросы анализа
специального текста. - Уфа.: УАИ, 1982.-С.
9-15.
- Андреева,
В.Н. Лексикология современного французского
языка / В.Н.
Андреева.- М.: Учпедгиз, 1955.-195 с.
- Ведель, Г.Э.
Вопросы филологии и методики
преподавания германских и романских
языков / Г.Э. Ведель, К.Н. Подрезова // Структурно-семантические
типы французских лексических сокращений.
- М., 1973. - С. 48-55.
- Горшунов,
Ю.В. Прагматика аббревиатуры/ Ю.В. Горшунов.
– М.: Прометей, 1999. – 219 с.
- Коровкин,
М.М. Системно-функциональный подход к
компрессии языковых средств / М.М Коровкин
// Вопросы функциональной лексики и стилистики.
- М.,1989. - С. 104-111.
- Косарева,
О.Г. Аббревиатура как одно из средств
экономии и экспрессии речи (на материале
современной прессы) / О.Г. Косарева//
Иностр. яз. в шк. – 2004. - №2. – С. 85-89.
- Лопатникова,
Н.Н. Лексикология современного французского
языка / Н.Н Лопатникова. – М.: Высшая школа,
2006. – 333 с.
- Лопатникова,
Н.Н. Лексикология современного французского
языка / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович.
– М.: Высшая школа, 1982.-132 с.
- Мартине,
А. Основы общей лингвистики/ А. Мартине.
– М.:Либроком, 2009.- 224 с.
- Павлов, Г.В.
О термине сокращение / Г.В. Павлов//
Вопросы романо-германской филологии
и методики преподавания иностранных
языков. - Р-на-Д., 1974.-С. 98-102.
- Редозубов,
К.Н. О некоторых особенностях аббревиатур
в современном французском языке / К.Н.
Редозубов// Иностр. яз. в шк.-1976.-№3.-С.91-95.
- Серебренникова,
Е.Ф. Французский язык: тексты, ситуации,
ролевая игра / Е.Ф, Серебренникова,
Т.В. Шкуратова. – Иркутск.: ИГПИИЯ,
1994. - 317 с.
- Сложносокращенные
слова в современной системе французского
словообразования// Материалы международной
конференции, посвященной научному наследию
профессора Степановой М.Д. и его дальнейшему
развитию.- М., 2001.-С. 77-79.
- Тимескова,
И.Н. Лексикология современного французского
языка / И.Н. Тимескова, В.А. Тархова. - Л.:
Просвящение, 1967. – 192 с.
- Шаповалова,
А.П. Причины опущения неполнозначных
слов при сужении аббревиатур
с целью создания акронимов во
французском языке / А.П. Шаповалова
// Вопросы романо-германского языкознания.
Вып.4:Материалы внутривуз. конф. – Челябинск.,
1979.-С. 80-83.
- Цыбова,
И.А. Словообразование в современном
французском языке / И.А. Цыбова. – М.:
Высшая школа, 2008.-128 с.
- Интернет
ресурс: www.lemonde.fr
СПИСОК
СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова,
О.С. Словарь лингвистических терминов/
Ахманова, О.С. – 2-е
изд., стер. - М.:КомКнига., 2007.-571 с.
2 Марузо,
Ж. Словарь лингвистических терминов /
Ж. Марузо. – М.: Издат.
иностр. лит., 1960.-436 с.
3. Парчевский,
К.К. Словарь сокращений французского
языка / К.К.
Парчевский. – М., 1968 – 671 с.
4. Розенталь,
Д.Э. Словарь-справочник лингвистических
терминов / Д.Э.
Розенталь, М.А. Теленкова. - 2-е изд.,
исп. И доп.-М.: Просвещение, 1976.
- 543 с.
5. Ярцева,
В.Н. Лингвистический энциклопедический
словарь/ Ярцева, В.Н, -
2 -е изд.-М.: Больш. Рос. Энциклопедия., 2002.
– 536 с..
6. Dictionnaire
de linguistique Larousse. – Librairie Larousse. – Bordas. – 2001
7. Dictionnaire
du francais contemporaine Larousse « Manuel et Travaux
pratique ». – Librairie Larousse. – Bordas. – 1998.
8. MicroRobert
« Dictionnaire du francais primodial ».- Dictionnaire le Robert.
Paris. – 2000.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1
Аббревиатуры,
выписанные из газетных статей и объявлений.
Politique
BCE - Banque centrale
europenne
CIF - Courriers d'Ile-de-France
CFDT – Confédération française
des travailleurs
СPE –Contrat Première
Embauche
FMI - Fonds monétaire international
FO – Forces Ouvrière
(syndicat)
NOAA – National Oceanic
and Atmospheric Administration
UE – Unione Européene
UMP – Union pour la
majorité présidentielle
Economie
Afsset - Agence française
de sécurité sanitaire, de l'environnement et du travail
BCE - Banque centrale
européenne
BEA – Bureau d'enquêtes
et d'analyses
CGT – Confédération
générale du travail
CIRC - Centre international
CNAM - Conservatoire
national des arts et métiers de recherche sur le cancer
CRE – Commission de régulation de
l'énergie
GIE - Groupement
d'intérêt économique
INRS - Institut national
de recherche et de sécurité
Inserm - Institut national
de la santé et de la recherche médicale
OFCE – Observatoire
français des conjonctures économiques
PIB - Produit
intérieur brut
SP – Standard &
Poor's
TASS - Tribunal
des affaires de Sécurité sociale
Usirf - Union des syndicats
de l'industrie routière française
Sport
ACC – Fédération asiatique
de cricket
CNE – Conseil national
de l’éthique
FIFA – Fédération
internationale de football associations
ICC - International
cricket council
Insep – Institut national
du sport et de l’éducation phisique
OM – Olympique de Marseille
UEFA – Union européene
de football associations
UCI – Union cycliste
international
Culture
DJ – Disk jokey
MTV – MusicTéléVision
R’n’B – Rhythm
and blues
UNESCO – United nations
Educational Scientific and Cultural Organization
Médias
Afnor - Association française
de normalisation
AFP – Agence France-Presse
CFJ – Centre de formation
des journalistes
GHM - Groupe Hersant Média
IHT – International Herald
Tribune
INA - Institut national de
l'audiovisuel
Mediv – Médias et diversités
NMPP - Nouvelles messageries
de la presse parisienne
SGLCE - Syndicat général
du livre et de la communication écrite
SPQN – Syndicat de la presse
quotidienne nationale
Сокращения
в объявлениях
Manusc. – manuscrite,
Expér. – experience,
Rech. – rechercher,
Doc. – document,
Bac – bacalaureat
Préf. – préférence,
Ch. (chbres) – chembres,
Salle de bs. (s. de bains,
s.d.b.) – salle de bains,
Balc. – balcon,
Cuis. – cuisine,
Pces. (p.) – pieces,
Fme – femme,
r.-de-ch. – rez-de-chaussez
L. – litre,
Km – kilometers