Аббревиация во французском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2011 в 08:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в определении влияния аббревиации на лексику современного французского языка.
Для реализации цели ставятся следующие задачи:
1. Изучение научных источников по проблеме;
2. Анализ определения терминов «аббревиация», «аббревиатура», «сокращение»;
3. Анализ структурной классификации аббревиатур;
4. Выявление специфики использования аббревиатур в языке современной прессы.

Оглавление

Введение. Аналитический обзор………………………………………...3
1. Понятие аббревиации…………………………………………………6
2. Классификации аббревиатур………………………………………..10
3. Функции аббревиатур……………………………………………….17
3.1 Компрессивность…………………………………………………....17
3.2 Экспрессивность…………………………………………………….19
4. О частотности употребления аббревиатур
в современной прессе …………………………………………………..23
Заключение………………………………………………………………29
Понятийный аппарат……………………………………………………30
Список литературы……………………………………………………...31
Приложение 1. Аббревиатуры, выписанные из
газетных статей и объявлений………………………………………….34

Файлы: 1 файл

Аббревиация - курсовая.doc

— 240.50 Кб (Скачать)

     С точки зрения структурной классификации  аббревиатур, проведенный анализ показал, что в объявлениях 88% составляют усеченные слова и лишь 12% - инициальные аббревиатуры. Из этого следует, что усечение, как способ образования аббревиатур, соответствует более разговорному стилю речи и используется в основном в объявлениях, а инициальная аббревиация употребляется главным образом для наименования организаций, учреждений, обществ и ее можно встретить в языке прессы.

     Таким образом, можно сделать вывод, что  в объявлениях сокращенные слова  встречаются намного чаще, чем  в газетных статьях: 440 аббревиатур  на 60 объявлений и 96 на 50 статей. Эта  тенденция объясняется тем, что  объявление, меньшее по объему, чем статья, должно содержать большое количество информации.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     В ходе проведенного исследования было выявлено, что на данном этапе развития французского языка, аббревиатуры являются неотъемлемой частью устной и письменной речи. Анализ источников по теме показал, что в основном процесс сокращения свойственен разговорному стилю, где многосложные слова и громоздкие термины нуждаются в сокращении для экономии времени и речевых усилий. Аббревиатуры стали широко распространяться в газетных и журнальных статьях, что свидетельствует о распространении процесса сокращения в публицистическом стиле.

     Результаты  исследования статей из газеты «Le Monde» показали, что наиболее часто аббревиатуры встречаются в рубриках Экономика, Политика и СМИ. Мы выявили, что 94,6% из всех употребленных сокращений – это инициальные аббревиатуры, которые позволяют сокращать многосложные названия партий и организаций без изменения значения.

     Что касается объявлений, то здесь основную часть сокращений составляют усеченные слова – 88%, в связи с тем, что они легче и доступнее для понимания читателей.

     Нами  также был выявлен ряд проблем  в области употребления аббревиатур. Во-первых, проблемой является классификация аббревиатур. Ученые до сих пор не пришли к единому мнению на этот счет. Во-вторых,  это чрезмерное употребление сокращений в речи, что вызывает трудности в понимании содержащих их высказываний. В-третьих, это все растущая проблема омонимии, которая не была полностью раскрыта в нашей работе.

     Таким образом, имеются возможности для дальнейшего исследования процесса аббревиации в современном французском языке.

          

     ПОНЯТИЙНЫЙ  АППАРАТ 

  1. Аббревиатура  – слово, составленное из сокращенных  начальных элементов (морфем или  букв) слова и словосочетания.[Ахманова, 2007, с. 3 ]
  2. Аббревиация – процесс образования сокращенных слов или аббревиатур. [Ахманова, 2007, с. 3]
  3. Акроним – слово, образованное из начальных и любых других (в т.ч. и слоговых) элементов исходного словосочетания, фонетическая структура которых  аналогична фонетической структуре обычных слов. [Ахманова, 2007, с. 34]
  4. Конденсация – сокращение числа морфем в слове при сохранении того же значения. [Ахманова, 2007, с. 102]
  5. Сокращение – слово, подвергшееся уменьшению числа фонем или морфем. [Ахманова, 2007, с. 435]
  6. Усечение – образование новых слов путем сокращения. [Ахманова, 2007, с. 523]

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева, Н.Н. О характере и особенностях функционирования 

     сокращенных единиц в тексте / Н.Н. Алексеева // Вопросы анализа

     специального текста. -  Уфа.: УАИ, 1982.-С. 9-15.       

  1. Андреева, В.Н. Лексикология современного французского языка / В.Н.

     Андреева.- М.: Учпедгиз, 1955.-195 с.

  1. Ведель, Г.Э. Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских  языков / Г.Э. Ведель, К.Н. Подрезова // Структурно-семантические типы французских лексических сокращений. - М., 1973. - С. 48-55.
  1. Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры/ Ю.В. Горшунов. – М.: Прометей, 1999. – 219 с.
  1. Коровкин, М.М. Системно-функциональный подход к  компрессии языковых средств / М.М Коровкин // Вопросы функциональной лексики и стилистики. - М.,1989. - С. 104-111.
  1. Косарева, О.Г. Аббревиатура как одно из средств  экономии и экспрессии речи (на материале  современной прессы) / О.Г. Косарева// Иностр. яз. в шк. – 2004. - №2. – С. 85-89.
  1. Лопатникова, Н.Н. Лексикология современного французского языка / Н.Н Лопатникова. – М.: Высшая школа, 2006. – 333 с.
  1. Лопатникова, Н.Н. Лексикология современного французского языка / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. – М.: Высшая школа, 1982.-132 с.
  1. Мартине, А. Основы общей лингвистики/ А. Мартине. – М.:Либроком, 2009.- 224 с.
  1. Павлов, Г.В. О термине сокращение / Г.В. Павлов// Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Р-на-Д., 1974.-С. 98-102.
  1. Редозубов, К.Н. О некоторых особенностях аббревиатур в современном французском языке / К.Н. Редозубов// Иностр. яз. в шк.-1976.-№3.-С.91-95.
  1.  Серебренникова, Е.Ф. Французский язык: тексты, ситуации, ролевая игра /  Е.Ф, Серебренникова, Т.В. Шкуратова. – Иркутск.: ИГПИИЯ, 1994. -  317 с.
  1. Сложносокращенные слова в современной системе французского словообразования// Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора Степановой М.Д. и его дальнейшему развитию.- М., 2001.-С. 77-79.
  1.  Тимескова, И.Н. Лексикология современного французского языка / И.Н. Тимескова, В.А. Тархова. - Л.: Просвящение, 1967. – 192 с.
  1. Шаповалова, А.П. Причины опущения неполнозначных слов при сужении аббревиатур  с целью создания акронимов во французском языке / А.П. Шаповалова // Вопросы романо-германского языкознания. Вып.4:Материалы внутривуз. конф. – Челябинск., 1979.-С. 80-83. 
  1.  Цыбова, И.А. Словообразование в современном  французском языке / И.А. Цыбова. – М.: Высшая школа, 2008.-128 с.
  1.  Интернет  ресурс: www.lemonde.fr

СПИСОК  СЛОВАРЕЙ

1.  Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ Ахманова, О.С. – 2-е

     изд., стер. - М.:КомКнига., 2007.-571 с.            

2  Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. – М.: Издат.

    иностр. лит., 1960.-436 с.

3. Парчевский, К.К. Словарь сокращений французского языка / К.К.

    Парчевский. – М., 1968 – 671 с.

4. Розенталь,  Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.

    Розенталь, М.А. Теленкова. - 2-е изд., исп. И доп.-М.: Просвещение, 1976.

    - 543 с.

5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь/ Ярцева, В.Н, -

   2 -е изд.-М.: Больш. Рос. Энциклопедия., 2002. – 536 с.. 

6. Dictionnaire de linguistique Larousse. – Librairie Larousse. – Bordas. – 2001

7. Dictionnaire du francais contemporaine Larousse « Manuel et Travaux

    pratique ». – Librairie Larousse. – Bordas. – 1998.

8.  MicroRobert « Dictionnaire du francais primodial ».- Dictionnaire le Robert.

   Paris. – 2000.

     ПРИЛОЖЕНИЕ 1

     Аббревиатуры, выписанные из газетных статей и объявлений. 

     Politique

BCE  -  Banque centrale europenne

CIF - Courriers d'Ile-de-France

CFDT – Confédération française des travailleurs

СPE –Contrat Première Embauche

FMI - Fonds monétaire international

FO – Forces Ouvrière (syndicat)

NOAA –  National Oceanic and Atmospheric Administration

UE – Unione Européene

UMP –  Union pour la majorité présidentielle

      Economie

Afsset  - Agence française de sécurité sanitaire, de l'environnement et du travail

BCE  -  Banque centrale européenne

BEA –  Bureau d'enquêtes et d'analyses

CGT – Confédération générale du travail

CIRC  - Centre international

CNAM  - Conservatoire national des arts et métiers de recherche sur le cancer

CRE – Commission de régulation de l'énergie

GIE  -  Groupement d'intérêt économique

INRS  - Institut national de recherche et de sécurité 

Inserm  - Institut national de la santé et de la recherche médicale

OFCE –  Observatoire français des conjonctures économiques

PIB  -  Produit intérieur brut

SP – Standard & Poor's

TASS  -  Tribunal des affaires de Sécurité sociale

Usirf  - Union des syndicats de l'industrie routière française

       Sport

ACC – Fédération asiatique de cricket

CNE – Conseil national de l’éthique

FIFA – Fédération internationale de football associations

ICC  -  International cricket council

Insep – Institut national du sport et de l’éducation phisique

OM – Olympique de Marseille

UEFA – Union européene de football associations

UCI – Union cycliste international

       Culture

DJ –  Disk jokey

MTV – MusicTéléVision

R’n’B – Rhythm and blues

UNESCO – United nations Educational Scientific and Cultural Organization

       Médias

Afnor - Association française de normalisation

AFP – Agence France-Presse

CFJ – Centre de formation des journalistes

GHM  - Groupe Hersant Média

IHT – International Herald Tribune

INA - Institut national de l'audiovisuel

Mediv – Médias et diversités

NMPP - Nouvelles messageries de la presse parisienne

SGLCE - Syndicat général du livre et de la communication écrite

SPQN – Syndicat de la presse quotidienne nationale

Сокращения  в объявлениях

Manusc. – manuscrite,

Expér. – experience,

Rech. – rechercher,

Doc. – document,

Bac – bacalaureat

Préf. – préférence,

Ch. (chbres) – chembres,

Salle de bs. (s. de bains, s.d.b.) – salle de bains,

Balc. – balcon,

Cuis. – cuisine,

Pces. (p.) – pieces,

Fme – femme,

r.-de-ch. – rez-de-chaussez

L. – litre,

Km – kilometers

Информация о работе Аббревиация во французском и русском языках