Аббревиация во французском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2011 в 08:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в определении влияния аббревиации на лексику современного французского языка.
Для реализации цели ставятся следующие задачи:
1. Изучение научных источников по проблеме;
2. Анализ определения терминов «аббревиация», «аббревиатура», «сокращение»;
3. Анализ структурной классификации аббревиатур;
4. Выявление специфики использования аббревиатур в языке современной прессы.

Оглавление

Введение. Аналитический обзор………………………………………...3
1. Понятие аббревиации…………………………………………………6
2. Классификации аббревиатур………………………………………..10
3. Функции аббревиатур……………………………………………….17
3.1 Компрессивность…………………………………………………....17
3.2 Экспрессивность…………………………………………………….19
4. О частотности употребления аббревиатур
в современной прессе …………………………………………………..23
Заключение………………………………………………………………29
Понятийный аппарат……………………………………………………30
Список литературы……………………………………………………...31
Приложение 1. Аббревиатуры, выписанные из
газетных статей и объявлений………………………………………….34

Файлы: 1 файл

Аббревиация - курсовая.doc

— 240.50 Кб (Скачать)

     Суть  языковой экономии применительно к  аббревиатурам заключается в  компрессии средств выражения и обобщенном восприятии содержательной стороны новых языковых единиц, в повышении коммуникативной функции языка.

     Тенденция к повышению коммуникативной  ценности языковых единиц является при  этом одной из основных причин развития языка как средства общения в условиях наличия различных средств коммуникации и при возросшем объеме информации. Аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость поступления информации от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему).

     Однако  Ж. Марузо и другие ученые высказывают тревогу по поводу широкого распространения аббревиатур: огромное количество аббревиатур, «неудобопроизносимость» и даже «неудобочитаемость» некоторых из них, неустойчивость типов иных аббревиатур, широко распространенная омонимия нередко мешают нормальному осуществлению акта коммуникации. [Лопатникова, Мошович, 1982, с. 123]  

     3.2 Экспрессивность 

     Среди лексических единиц аббревиация занимает специфическое место. В языке она выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций. Однако по утверждению Ю.В. Горшунова, сокращения это  « не столько экономия средств, сколько более окрашенные формы выражения уже известных понятий» [Косарева, 2004, с. 86], т.е. помимо функции экономии языковых средств, аббревиация выполняет и экспрессивную или оценочную функцию.

     В современном языке аббревиация нередко используется не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии, художественной выразительности, языковой игры. Рассмотрим приемы языковых игр на материале аббревиатурных наименований.

     1.. Игровая расшифровка общепринятых аббревиатур создает иногда комический эффект. Это явление получило название «окказиональной интерпретации аббревиатуры» [Косарева, 2004, с. 88]. Подобной трансформации подвергаются словосочетания, представленные аббревиатурами, поскольку весьма условная формальная связь аббревиатуры с соответствующим словосочетанием позволяет соотносить данную аббревиатуру с другими словосочетаниями, компоненты которых либо начинаются с тех же букв, либо содержат эти буквы в исходном варианте.

     СRS – Car rempli de singes (в ходу у тех, кто предпочитает добираться до школы на машине или машине родителей)

     TATI – Tout Arabe Transite Ici (студенческая расшифровка наименования известного магазина в Париже)

     2. В современной прессе участились случаи «маскировки» аббревиатур под обычное слово. Различные партии и блоки широко используют в своих названиях прием «маскировки», «подгона» под обычное слово. Подобный вид сокращения в лингвистической литературе получил название омоакронимии [Косарева, 2004, с. 88]. С одной стороны, омоакронимы аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой – «подгоняют»         под широко известное и употребительное слово

     FIACRE – Fonds d’incitation à la création

     SIE - Société Internationale des Electriciens , scie – пила

     Следует отметить, что подобные сокращения легко входят в речевой обиход, закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не просто знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с «внутренней формой», «смыслом» этого исходного варианта.

     Иногда  омоакронимия используется в качестве приема языковой игры в разноструктурных языках. Например: RAFD, употребляющаяся во французском языке, является сокращением от Rassemblement Algérien des Femmes Démocrates (Алжирская демократическая партия женщин). Интересно отметить, что [rafd] в переводе с арабского означает «запрет», «отказ». Известно, что в Алжире, как и во всех мусульманских странах, женщина ограничена в правах по сравнению с мужчиной.  

    3. Сокращение имен собственных.

Образование сокращенных имен собственных традиционно  рассматривается при анализе  аббревиатур. Известно, что уже в  середине века имена собственные  подвергались сокращению, например Toine – Antoine, Colas – Nicolas, Margot – Marguerite.

    Некоторые из подобных средневековых сокращенных  единиц носили отрицательную эмоциональную  окраску. Например, сокращение Margo - Marguerite служило для обозначения распутной женщины, «nigaud» - Nicolas – «глупец, простак».

    В 70-80-х годах 20 века наблюдается рост сокращений, образованных от имен собственных  известных людей. Подобные аббревиатуры получают широкое распространение  на страницах современной прессы. Например, воспринимаются  как обычные  слова и не нуждаются в расшифровке следующие аббревиатуры: VGE – Valéry Giscard d’Estaing, CD - Christian Dior, YSL - Yves Saint Laurent.

    Этот  процесс продолжается и в наши дни: CZJD – Catherine Zeta Jones Douglas, DSK – Dominique Strauss-Kahn, BG – Buffalo Grill, LRH – Lafayette Ron Hubbard.

    Если  большинство средневековых сокращенных  имен собственных являются усеченными, то на данном этапе развития языка  подобные сокращения образуются по способу образования многих инициальных аббревиатур.

    Как видно из приведенных выше примеров, сокращающиеся имена собственные в некоторых случаях являются обозначениями Домов моды, различных торговых марок. Интересно отметить, что подобные сокращения из разряда лексических переходят в разряд графических.

    Сокращение  имени собственного следует рассматривать как указатель на конкретное лицо, место, о котором все знают или о котором идет речь в тексте, и на экспрессию, так как по мнению Н.В. Васильевой, «имя собственное – само по себе маркированный языковой знак» [Васильева, 1998, с. 20].

       4. Принцип эмфазы – прагматический принцип порождения аббревиатуры, вызванный потребностью обновить форму, выразить несколько иное эмоционально-оценочное отношение или отразить свежий взгляд на привычные вещи [Горшунов, 1999, с. 150]. Используя слоговые аббревиатуры, говорящий может ставить целью продемонстрировать свое расположение к адресату, создать обстановку непринужденности, снять эмоциональный стресс, подшутить над адресатом или же унизить его. В результате в речи появляются слоговые аббревиатуры с положительной или отрицательной оценочностью.

    Отрицательные эмоции выражаются в виде пренебрежения, неодобрения, осуждения, насмешки и т.д. Так, например, существует группа усечений, передающих пренебрежительное или презрительное отношение к представителям определенной расы или национальности: afro < Africain, mex < Mexican и т.д. Данные сокращения употребляются в речи для пренебрежительного обозначения соответственно жителей Африки и Мексики, в то время как их исходные единицы обладают нейтральным значением.

    Таким образом, можно заключить, что помимо экономии времени, речевых усилий говорящего, аббревиатуры носят еще и эмоционально - оценочный характер. Их употребление не только помогает передать отношение говорящего к действительности. Они нередко используются в языке прессы, художественной литературе  для передачи экспрессии и эмоциональности в изложении материала.  
 

      4. О ЧАСТОТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ 

     В ходе нашей работы мы выяснили, что  процесс аббревиации широко распространен  в наши дни. Сокращения можно встретить в различных областях человеческой деятельности. Есть общеупотребительные аббревиатуры, которые уже не требуют расшифровки, такие как T.G.V., YSL, TATI, FIFA и др. А есть сокращения, смысл которых мы можем понять только исходя из контекста и обычно рядом дается их расшифровка. Чтобы установить какие виды аббревиатур  в каких сферах деятельности  наиболее распространены, мы проанализировали статьи из газеты «Le Monde». Было отобрано по 10 статей, содержащих 350-500 знаков, из наиболее обширных на наш взгляд рубрик газеты: politique, économie, sport, culture, médias. А так же мы рассмотрели по 20 объявлений, содержащих от 30 до 60 знаков, помещенных в газете  «Le Monde», по 3 разделам: cadres, immobilier, automobile.

     Проанализировав употребление сокращений в газетных статьях, нами было выявлено 96 аббревиатур. Чаще всего они встречаются в рубрике Economie – 40 аббревиатур, что составляет 42%. В основном это названия экономических институтов, банков и бюро. Нужно отметить частое употребление одних и тех же сокращений. 17% от общего количества составляют аббревиатуры международного обозначения: UE (Union Européene), FMI (Fonds monétaire international), BCE (Banque centrale européenne).

          Следующей по количеству употребляемых сокращений является рубрика Médias. Здесь количество аббревиатур составляет 24%. Это названия периодических изданий и других средств массовой информации: AFP – Agence France-Presse, CFJ – Centre de formation des journalistes, Mediv – Médias et diversités.

     Количество аббревиатур употребляемых в рубрике Politique составляет 16%. Это названия политических партий и общественных организаций, которые в следствии своих сложных и объемных названий подвергаются сокращению: PS - parti socialiste, PPE – parti populaire européen, FAGE – fédération des associations générales étudiantes.

     Чуть меньше сокращений встречается в Sport – около 14%. В основном это аббревиатуры связанные с событиями, описываемыми в статье, и они не носят массовый характер. Поэтому практически после каждого сокращения дается расшифровка: ICC  -  International cricket council, ACC – Fédération asiatique de cricket. 28% от количества сокращений встречающихся в рубрике Sport составляют международные обозначения FIFA, UEFA. Они встречаются в 4 статьях из 10 и даются без расшифровки.

       Раздел Culture в 8 статьях из 10 не содержит сокращений вообще, в остальных 2 они носят международный характер: DJ, R’n’B, UNESCO.  Количество сокращений здесь составляет 4% от всех употребленных аббревиатур.

La Rubrique La Troncation Les Sigles Le téléscopage
Economie La Fed FMI

UE

CNAM

BEA

GIE

-
Politique Bus

Photo

BCE

CIF

CPE

FMI

FO

-
Médias L’actu AFNOR

AFP

CFG

IHT

INA

Mediv
Sport - ACC

CNE

FIFA

UEFA

OM

-
Culture - DJ

MTV

RnB

UNESCO

-

     Проанализировав употребление аббревиатур с точки  зрения классификации, которую мы рассматривали  ранее, следует отметить, что чаще всего употребляются сокращения усеченного типа  - 4% от общего числа употребленных аббревиатур. Словослияние употребляется только 1 раз в рубрике Médias, что составляет 1,4%. Остальное это аббревиатуры инициального типа – 94,6%. Можно заключить, что публицистическому стилю присуши сокращения инициального типа, а усечения и словослияния чаще используются в разговорной речи.

     Таким образом, проанализировав 50 статей на различные темы, можно сделать  вывод, что самое большое количество аббревиатур обнаружено в статьях  на тему экономики, СМИ и политики. Это может быть связанно с тем, что эти темы являются неотъемлемой частью повседневной жизни и затрагивают каждого человека вне зависимости от его увлечений и убеждений. Особенно на это влияет непростая экономическая ситуация, сложившаяся в мире за последние годы. А большинство организаций, названий политических партий и периодических изданий носят слишком громоздкие названия и требуют их сокращения.

       

     Проанализировав газетные объявления, нами было выявлено 440 аббревиатур. Наиболее часто они встречаются в разделе Automobile – 270, что составляет 61% от общего числа. Это в основном сокращения узкого смысла, касающиеся характеристик машины: pns nfs.,  pr. m., L., électr.

     Следующим по частоте употребления аббревиатур  идет раздел – Immobilier. Количество сокращенных слов здесь составляет 21%. Это аббревиатуры, касающиеся характеристик жилья. Интересно отметить, что в разных объявлениях встречаются различные виды сокращений одних и тех же слов. Например, можно увидеть 2 варианта аббревиации слова chambers – ch. и chbres. В первом случае это апокоп, а во втором – диареза. Или возможны разные варианты сокращений словосочетаний: salle de bs. и s. de bains или же s.d.b. Мы видим, что в первом случае сокращена вторая единица, а во втором – первая., а в 3 случае сокращены все 3 единицы, включая предлог. Но как бы ни были сокращены слова, смысл остается понятен для читателей.  

     18% аббревиатур встречается в рубрике Cadres. В основном это такие сокращения как éxper., bac., angl., photo., doc., которые обозначают требования к кандидату на должность.

La Rubrique

La Troncation

Les Sigles

Le téléscopage

Automobile

Bur.,

Jan.,

Int.,

Ttes.,

Dom.,

L.,

F.,

ABS

AB

t.o.,

-

Immobilier

Cuis.,

Ch.,

Balc.,

Pces,

Chem..,

F.,

m.,

UFFI

h.,

LEM

-

Caders

Rech.,

Manusc.,

Secr.,

Angl.,

Doc.,

SEM

C.V.

HC

TCD

BP

-

Информация о работе Аббревиация во французском и русском языках