Аббревиация во французском и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2011 в 08:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в определении влияния аббревиации на лексику современного французского языка.
Для реализации цели ставятся следующие задачи:
1. Изучение научных источников по проблеме;
2. Анализ определения терминов «аббревиация», «аббревиатура», «сокращение»;
3. Анализ структурной классификации аббревиатур;
4. Выявление специфики использования аббревиатур в языке современной прессы.

Оглавление

Введение. Аналитический обзор………………………………………...3
1. Понятие аббревиации…………………………………………………6
2. Классификации аббревиатур………………………………………..10
3. Функции аббревиатур……………………………………………….17
3.1 Компрессивность…………………………………………………....17
3.2 Экспрессивность…………………………………………………….19
4. О частотности употребления аббревиатур
в современной прессе …………………………………………………..23
Заключение………………………………………………………………29
Понятийный аппарат……………………………………………………30
Список литературы……………………………………………………...31
Приложение 1. Аббревиатуры, выписанные из
газетных статей и объявлений………………………………………….34

Файлы: 1 файл

Аббревиация - курсовая.doc

— 240.50 Кб (Скачать)

       СОДЕРЖАНИЕ 

       Введение. Аналитический обзор………………………………………...3

    1. Понятие аббревиации…………………………………………………6
    2. Классификации аббревиатур………………………………………..10
    3. Функции аббревиатур……………………………………………….17

       3.1 Компрессивность…………………………………………………....17

       3.2 Экспрессивность…………………………………………………….19

       4.   О частотности употребления аббревиатур 

       в современной прессе …………………………………………………..23

       Заключение………………………………………………………………29

       Понятийный аппарат……………………………………………………30

       Список  литературы……………………………………………………...31

       Приложение 1. Аббревиатуры, выписанные из

       газетных  статей и объявлений………………………………………….34 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР. ВВЕДЕНИЕ 

     С развитием языка и с появлением новых терминов в различных областях знаний появилась тенденция к сокращению слов. В качестве причин и предпосылок возникновения и широкого распространения аббревиации на современном этапе развития общества исследователи наряду с экстралингвистическими факторами (научно-технический прогресс, социальные преобразования, развитие межнациональных культурно-экономических связей и т. д.) называют и закон экономии языковых средств и речевых усилий.  Большое значение экономии в языке предавал А. Мартине: «… языковая эволюция определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями общения и выражения и его стремлением свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность…языковое поведение регулируется, таким образом, «принципом наименьшего усилия» [Мартине, 2009, с. 166].

            Нужно отметить, что многие ученые, занимающиеся исследованием данного аспекта, высказывают различные точки зрения на процесс аббревиации. Некоторые из них (А. Миттеран,  Ж. Марузо, В.Н. Андреева, Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович)  склонны считать, что аббревиация – это процесс получения варианта исходной формы слова или словосочетания, другие же (О.С. Ахманова, Г.В. Павлов, Д.Э. Розенталь, И.А. Цыбова) полагают, что это словообразовательный процесс, а аббревиатура, как результат данного процесса, является новым словом.

             Нет единства в определении терминов, используемых при аббревиации. Встречаются самые различные определения: сокращение, аббревиатура, стяжение, акронимы, апокопы, эллипсис, сигли и т. д. 

     Широко  распространена проблема омонимии аббревиатур. Так, например, К.Н. Редозубов в своих  трудах отмечает, что «при образовании аббревиатур во французском языке складываются группы слов, которые не только копируют по своему орфографическому и фонетическому составу обычные слова, но и полностью совпадают с ними. Особенностью омонимов в аббревиатурах является то, что они возникают не в результате распада полисемии, т. е. смыслового деления одного слова на несколько, а в результате аббревиации, т. е. образовании нового слова» [Редозубов, 1976, с. 93] И, несмотря на все «меры предосторожности» количество аббревиатур-омонимов не уменьшается, а продолжает расти. Так, например, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Académie de médecine, acte de marriage, administration militaire...GM – 37,  F.M. – 35,  C.A. – 105.

     В наши дни аббревиатуры принимают  все свойства и функции обычных слов. Они используются в качестве существительных, прилагательных и глаголов и могут выступать в функции различных членов предложения: подлежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства.

     Множество дискуссий вызывает произношение аббревиатур: нужно ли ту или иную аббревиатуру расшифровывать полностью, произносить по алфавитным названиям букв или же как единое слово. Так, например, Лопатникова отмечает, что инициальные аббревиатуры, в середине которых имеется гласный, произносятся преимущественно как одно слово, но, тем не менее, есть примеры, характеризующиеся раздельным произношением: l’A.J. = l’Aberge de Jeunesse, la J.O.C. = la Jeunesse Ouvrière Catholique…   [Лопатникова, 1982, с. 119]

       Актуальность данной темы обуславливается еще и большим распространением аббревиации не только в разговорном стиле речи, но и в деловом, научно-популярном, а также в художественной литературе.

          Объектом исследования данной работы является аббревиация во французском языке.

       Предметом исследования являются аббревиатуры, используемые во французском языке.

       Цель исследования состоит в определении влияния аббревиации на лексику современного французского языка.

       Для реализации цели ставятся следующие задачи:

  1. Изучение научных источников по проблеме;
  2. Анализ определения терминов «аббревиация», «аббревиатура», «сокращение»;
  3. Анализ структурной классификации аббревиатур;
  4. Выявление специфики использования аббревиатур в языке современной прессы.

    Были  проведены следующие виды работ:

    - анализ

    - описание

    - количественный подсчет

       Исследование  производится на материале печатного издания «Le Monde», из которого делается подборка практического материала для исследования. Было отобрано 50 газетных статей за 2010 год и 60 объявлений. 

      
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. ПОНЯТИЕ АББРЕВИАЦИИ
 
 

       Сам факт появления сокращенных слов – явление для французского я  зыка не новое, но самое «молодое», получившее особенно широкое распространение  лишь в 20 в. с развитием научно-технического прогресса и появлением новых слов для обозначения новых реалий.

       Начало  процесса сокращения слов относится  к глубокой древности. Аббревиация (от лат. аbbreviо – сокращаю) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Процесс сокращения слов так же употреблялся в риториках и грамматиках Древней Греции во II – III вв. н.э. Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что вновь образованные сокращенные единицы имели другую эмоциональную окраску по сравнению с полными вариантами данных единиц.

         В Древнем Риме наряду с сокращением слов: tri (bunus), vex (illatio), imp (erator), case (ar), широко использовалась инициальная аббревиация, которая, по мнению Ж. Марузо, была так же древна как и письмо. Так, римляне, например, обозначали сотни буквой C (centum), тысячу -  M (mille), проконсула называли Р.С. и т.п. В средневековой латыни употреблялись сокращения N.B. и P.S., сохранившиеся до наших дней.

       Во  французском языке уже в средние  века сокращению подвергались имена собственные: Toine<Antoine, Colas<Nicolas, Margot<Marguerite. С конца XVIII века этот прием распространился на имена нарицательные: daufe<dauphin, позднее сокращению подвергаются и заимствования: piano<pianoforte; в разговорной речи сокращаются многосложные слова книжного происхождения: cinéma<cinématographe, pneumo<pneumothorax.

                  В работах зарубежных авторов, посвященных проблеме сокращенных лексических единиц во французском языке или затрагивающих эту проблему, для обозначения сокращений используется широкий спектр определений и терминов: abréviation, sigle, acronyme, anagramme и др. В русском языке употребляются следующие обозначения: сокращения, усечения, аббревиатуры, акронимы, стяжения, сращения и др. Этот список терминов дает основание утверждать, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно терминологии.

       Самое широкое значение, охватывающее всю  совокупность сокращенных единиц, имеет  термин аббревиации. Ученые по-разному дают его определение.

       Так, например, О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» дает следующее определение:

       Аббревиация –  образование аббревиатур.

       Аббревиатура - 1. (сложносокращенное слово) Слово, составленное из сокращенных начальных  элементов (морфем) словосочетания. 2. (инициальный  тип сложносокращенных слов, акроним) Слово, образованное путем сложения начальных букв слов или звуков. [Ахманова, 2007, с. 3]

       Д.Э. Розенталь рассматривает данный термин в «Словаре-справочнике лингвистических  терминов» как:

       Способ  образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний. [Розенталь, 1976, с. 11]

       Г.В. Павлов в своей статье «О термине сокращение» определяет аббревиацию как:

       Сокращение (аббревиация) – процесс образования  новых слов, связанных с нарушением морфемной цельности исходной формы (т. е. словосочетания, слово или словесный ряд, подвергающийся сокращению) или отдельных ее компонентов. [Павлов, 1974, с. 98]

       В.Н. Ярцева также как и О.С. Ахманова  считает аббревиацией – процесс  получения аббревиатур, а под  аббревиатурой понимает существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание или из усеченных компонентов исходного сложного слова. [Ярцева, 2002, с. 9]

       Что касается вопроса аббревиации во французском языкознании, для объяснения термина «abréviation» мы обратились к аутентичным лингвистическим словарям.

       В «Словаре лингвистических терминов»  Ж. Марузо написано, что термин abréviation употребляется обычно для обозначения графических сокращений (etc = et cetera), а термин abrègement – для обозначения фонетического сокращения. [Марузо, 1960, с. 19]

       В словаре лингвистических терминов Дюбуа понятие аббревиации раскрывается как: «Toute  représentation d’une unité ou d’une suite d’unités par une partie de cette unité ou de cette suite  d’unités est une abréviation». [Dubois, 1973, с. 1]

       В словаре Робера данный термин представлен следующим образом:

       Abréviation – 1) abrègement (de temps) 2) retranchement de lettres dans un mot, de mot dans une phrase pour écrire plus vite ou prendre moins de place   3)mot abrégé. [Robert, 1981, с. 30]

       Так же ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению относительно включения аббревиации в словообразовательный процесс. Во многих определениях, данных выше, аббревиация рассматривается как процесс образования новых слов. А некоторые ученые полагают, что образуются лишь варианты исходного слова. Так, например, в «Лексикологии современного французского языка» В.Н. Андреева утверждает, что «сокращение не создает нового слова и не вносит никакого эмоционального оттенка, а лишь дает новую форму уже существующего слова, старая форма которой перестает употребляться, т.е. обогащения словарного состава в сущности нет». [Андреева, 1955, с. 81] Такого же мнения придерживаются и Н.Н. Лопатникова с Н.А. Мошович: «Ce n’est qu’avec une certaine reserve qu’on peut ranger l’abréviation parmi les procédés de formation. Par l’abréviation on ne forme pas tant des mots nouveaux que des variants, généralement des variants stylistiques, de mots existants». [Лопатникова, Мошович, 1982, с. 114] Из приведенных выше определений можно сделать вывод, что такие лингвисты как О.С. Ахманова, Д.Э.  Розенталь, Г.В. Павлов и В.Н. Ярцева рассматривают аббревиацию как процесс образования новых слов, а во французских словарях этот процесс не рассматривается как словообразовательный.

       Некоторые же ученые полагают, что "аббревиатурный способ  словообразования – самый субъективный, самый искусственный среди способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость…" [Алексеев, 1970, с. 72].

       Таким образом, из проведенного анализа можно  сделать вывод о том, что во французском языке термин «abréviation» несет в себе понятие и самого сокращенного слова и процесса сокращения.  В русском же языке термины «аббревиация» и «аббревиатура» носят более частный характер, т.е. первый обозначает процесс сокращения, а второй – результат. Что касается аббревиации как словообразовательного процесса, то здесь мы рассматриваем оба варианта. 
 
 
 
 

  1. КЛАССИФИКАЦИИ АББРЕВИАТУР
 

     Во  французском языке очень распространен  процесс аббревиации. В прессе, в книгах, справочниках мы встречаем сокращенные слова. Они широко используются в языке рекламы, в бытовой речи. Сокращению подвергаются не только слова, но и словосочетания. Нужно также отметить, что сокращение производится разными путями. В связи с этим можно встретить большое количество различных типов и классификаций аббревиатур у различных ученых. Трудность заключается в том, что многие из них дают различные определения одним и тем же процессам и по-разному их классифицируют. В ходе исследования мы рассмотрели 3  классификации и попытались выявить сходные и различные черты.

Информация о работе Аббревиация во французском и русском языках