Аббревиация как способ словообразования в языке современной французской прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2014 в 18:20, курсовая работа

Краткое описание

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. Данная работа посвящена исследованию образования и использования аббревиатур в современном французском языке на примере печатных изданий. Эта тема актуальна, потому что словарь постоянно пополняется новыми словами, а, следовательно, и сoкращениями, и это позвoляет оставаться языку живым. Анализ типов аббревиаций и принципов использования сокращений в языке вызывает растущий интерес сoвременных зарубежных и отечественных лингвистoв (например, Doppagne, Каховская Л.Ф., Баранчев Э.Г., Когут В.И., Ворожбитова А.А, Карасик В.И.).

Оглавление

Введение 3-5
Глава I. Теоретические предпосылки исследования аббревиации во французском языке 6
1.1 Понятие словообразования во французском языке 6-9
1.2 История появления сокращений 9-12
1.3 Причины распространения аббревиатур 12-16
1.4 Типы аббревиации в современном французском языке 16
1.4.1 Усечение(Troncation) и Композитная аббревиация(Le télescopage) 17-18
1.4.2. Инициальные слова(Siglaison) 18-20
Выводы к главе I 20-22
Глава II. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе 22
2.1 Определение термина дискурс 22-25
2.2 Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий
2.2.1 Аббревиатуры в экономическом дискурсе 29-27
2.2.2 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе 27-29
2.2.3 Аббревиатуры в техническом дискурсе 29-30
Выводы к главе II 30
Заключение 30-32
Список литературы 33-34

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 236.00 Кб (Скачать)

2. Решение ряда вопросов  в области информации: определение  полезной и избыточной информации в устном и письменном слове; языковая экономия: устранение избыточных языковых средств информации и опущение некоторых языковых элементов, связанных с сокращением и упрощением высказывания; [Ризель Э.Г.1963:127-135] стремление передать информацию посредством наименьшего количества букв и звуков. При этом необходимо подчеркнуть, что при сокращении слова чаще всего опускают гласные, оставляя согласные, так как они несут больше информации: Fm (firme) — «фирма», Fr (four) - «печь», Frg (fourgon) - «фургон, багажный вагон», Frt (fret) — «фрахт». Действие принципа экономии на базе словосочетаний, выражающих единое понятие, следует признать одной из основных причин образования инициальных аббревиатур.

3. Широкое использование  механических и технических средств  связи, требующих сокращения длинных текстов, а, следовательно, и длинных словарных единиц. Среди причин образования аббревиатур стало традицией выделять особую роль телеграфа, а в последние годы — компьютерной связи, электронной почты, Интернета, сотовых и мобильных телефонов, пейджеров и других средств связи. В свое время, в начале XX в., телеграф выделялся в качестве основного источника [Поливанов Е.Д. 1928; Алешникова О.Д. 1964)]. Е.Д. Поливанов при рассмотрении аббревиации как принципиально нового по времени и масштабам способа словообразования указывает именно на эту причину появления и распространения сокращений в языке. Он отмечает, что генетически происхождение аббревиатур ясно: «совнарком(ы)» и т.п. родились из сокращений телеграфного кода, знакомство с которым усилилось у людей во время войны: как раз тогда, когда сокращения стали впервые появляться и в быту.

К лингвистическим причинам образования и распространения сокращений следует отнести в современном французском языке следующие.

1. Возможность и стремление  произносить аббревиатуры как  единые слова. Это положение в одинаковой мере относится и к усеченным словам, и к лексическим аббревиатурам, которые функционируют в языке как обычные слова. Именно потребностью прoизносить аббревиaтуру как слово oбъясняется, на наш взгляд, то положение, что среди инициальных аббревиатур в современном французском языке основную массу составляют не графические, а лексические сокращения, поэтому объектом исследования ученые выбирают именно их [например, Алешникова О.Д. 1964; Подрезова К.Н. 1968 и др.]: C.I.F.R.A.D. (centre d'instruction et formation rationelle et accélérée de dépanneurs) - «центр ускоренной подготовки ремонтников» ([sif rad]); IRSID (Institut de recherches de la sidérurgie) - «Научнo-исследовательский институт черной металлургии», произносится как обычное слово [ir'sid].

2. Тенденция к моносиллабизму. Различные фонетические процессы, 
происходившие в различные периоды истории французского языка, привели 
к тому, что односложные слова приобрели большой удельный вес в современном французском языке. [Ганшина К.А., Петерсон М.Н. 1947:6]

А. Доза отмечает, что для французского языка вообще 
и в особенности для языка научно-технической литературы характерны одно- 
и двусложные слова (существительные и глаголы). [Dauzat A. 1938:62]

3. Использование терминов с корнями латино-греческого происхождения. Научно-техническая терминология пополнилась довольно значительным количеством терминов, корнями которых часто являются слова греческого и латинского происхождения. В результате получаются сложные термины, которые чаще всего превышают нормативную длину слова и поэтому сокращаются. В особенности это относится к таким терминам, которые приобретают популярность и в дальнейшем становятся интернациональными, международными: auto (automobile) - «авто, автомобиль», télé (télévision) - «теле, телевидение», mono (monophase) - «моно, однофазный», аérо (aérodrome) -«аэродром». Такие термины и усечения, образованные от них, стали международными, доступными для понимания людей разных национальностей благодаря корню латино-греческого происхождения.

4. Влияние разговорного и жаргонного языков [Алешникова О.Д. 1964; Dauzat A. 1919, 1929, 1938]. Сокращения жаргонной и разговорной лексики получают широкое распространение. Благодаря этому появляются определенные навыки использования жаргонных аббревиатур, что в итоге дало толчок к более широкому использованию и других их типов. Люди привыкли употреблять аббревиатуры в разговорной лексике, и это создало почву для более легкого восприятия других аббревиатур. Таким образом, частое использование сокращений в жаргонной и разговорной лексике способствует распространению аббревиатур в литературном языке. Широкое исследование разговорной и жаргонной лексики и их влияние на распространение сокращений провел А. Доза. Он приводит много примеров сокращений, использующихся постоянно в разговорном языке военных. Иногда аббревиатура настолько часто используется, что дает солдатам основание придумывать другую, шутливую «расшифровку». Большое количество каламбурных, шутливых расшифровок аббревиатур, использующихся в разговорном языке или арго, приводит шведский ученый X. Кьельман [Kjellmanh Н. 1920].

5. Влияние других языков  на появление и распространение  сокращений. В словарном составе французского языка имеется немалo сокращений-заимствований: немецких, английских и американских, относящихся к названиям международных организаций, учреждений Атлантического блока, крупнейших компаний, технических систем, военных радиолокационных установок и др.: COMNORTHAG (Commander, Northern Army Group, Central Europe) - «командующий северной группой армий на Центральноевропей-ском театре (НАТО)»; COMIL (Chairman of Military Committee) - «председатель военного комитета». Англо-американские сокращения широким потоком вливаются в современный французский язык и получают в нем широкое распространение.

Таковы в основном причины образования и распространения сокращений в современном французском языке.

1.4 Типы аббревиации в современном французском языке

Во французском языке, так же как и в русском, очень распространено сокращение слов, преимущественно существительных, причем сокращение производится различными способами.

В современном фрaнцузском языке обычно выдeляют три oсновных способа сокращений слoв: усечение (франц. термин "troncation": météo от météorologie), образование инициальных слов (франц. Siglaison: R. F. A. от République Fédérale d’Allemagne) и композитные аббревиатуры (le télescopage). Количество сокращений и способы их образования меняются в зависимости от характера коммуникации и от стиля рeчи.

1.4.1 Усечение(Troncation) и Композитная аббревиация (Le télescopage)

Усечение (Troncation)

Термин "troncation" определяется следующим образом: "On appelle troncation un procédé d’abréviation courant dans la langue parlée et consistant à supprimer les syllabes finales d’un mot polysyllabique; les syllabes supprimées peuvent correspondre à un morphème dans une radio (radiographie), mais les coupures se produisent le plus souvent arbitrairement après la deuxième syllabe frigo (frigorifique) [цит. по: Doppagne 2007: 85].

Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза. По степени продуктивности лидирует апокопа - сокращение конечного слога (или слогов) без прибавления суффиксов. Характерной особенностью такого способа образования является то, что сокращение проходит здесь не по морфологическому принципу, т.е. не связано с морфологической границей слова. Более того, на первый взгляд может показаться, что, создавая такие сокращения, язык сознательно избегает морфологического членения слова - в большинстве случаев граница сокращения проходит внутри корня (exposition>expo).

Сокращению подвергаются многосложные слова, чаще всего созданные путем так называемого книжного словосложения: cinématographe > cinéma > ciné, télévision > télé. Кроме этого, сокращаются любые "длинные" слова: imperméable > imper, écologiste > écolo. Поскольку граница усечения часто проходит по интерфиксу -о-, он выделился в отдельный суффикс и oформляет "опрощенное" слово: dictionnaire > dico, traduction > trado. "Dans la langue populaire, la troncation s’accompagne parfois de l’addition de la voyelle - o: un prolo (prolétaire), un apéro (apéritif)" [Doppagne 2007: 85].

Кроме существительных усечению подвергаются прилагательные и наречия, иногда с преобразованием усеченной формы, например: anar (chiste), extra (ordinaire).

Гораздо реже наблюдается афереза, т.е. усечение первой корневой морфемы сложного слова: bus (autobus), car (autocar) - или начала слова: pitaine (capitaine), ricain (Américain).

Наибольшее количество усеченных слов встречается в профессиональных говорах и арго. Например, студенческий, школьный арго: bac (calauréat), labo (ratoire) и др.

Композитная аббревиация (Le télescopage)

Сокращению подвергаются не только отдельные слова, но и словосочетания, и в этом случае можно уже с полным правом говорить о возникновении новых слов. Одним из способов сокращения словосочетаний является сложение начальных слогов, входящих в сочетание отдельных слов, или композитная аббревиация (le téléscopage).

Термин "le télescopage" определяется следующим образом: "c’est la formation des mots à l’aide de l’abrègement des syllabes d’un ou de plusieurs mots dont ils sont composés: positron = positif + électron. On voit des mots télescopes dans les textes de tous les styles" [Doppagne 2007: 67].

Так, из ранних образований этого типа можно привести boul Mich - Boulevard St. Michel (известный бульвар в Латинском квартале Парижа, где сосредоточены высшие учебные заведения и живет студенчество), sous-off m - sous-officier (унтер-офицер); более новые: Vel d’Hiv (Vélodrome d’Hiver - обычное место митингов и собраний), bataf (bataillon d’Afrique).

Структура подобных аббревиатур может быть различной:

1) начальный элемент первого  слова + второе слово: piéton + route = piétoroute;

2) начальные элементы  первого и второго слов: Vélodrome d’Hiver = Vel d’Hiv;

3) начальный элемент первого  слова и конечный элемент второго слова: stagnation + inflation = stagflation.

По замечанию Л.Ф. Каховской, "составляющие аббревиатуру элeменты не обладают собственным значением. Они являются произвольными усечениями компонентов исходного словосочeтания" [цит. по: Теркулов 2008:20],, т.е. элементы композитной аббревиатуры могут иметь лексическое значeние толькo в составе аббрeвиатуры, но не отдельно от нее.

1.4.2. Инициальные слова(Siglaison)

Термин la siglaison определяется следующим образом:

"On appelle sigle la lettre initiale ou le groupe de lettrеs initiales constituant l’abréviation de certains mots… Les sigles peuvent entrer en composition avec des chiffres: II CV (II chevaux-vapeur)" [Doppagne 2007: 84].

Это один из ранних способов словообразования: так, французский язык заимствовал инициальные слова, например, из латыни: NB - nota bene, P. S. - post scriptum. В средневековый период возникли собственные сокращения: S. M. - Sa Majesté. S. A. R. - Son Altesse Royale. Эти пополнения словарного состава получили в современном языке такое распространение, что вошло уже в обычай описывать их в ряду других видов словообразования.

И это неудивительно: разворачивая газету или открывая журнал, мы сразу же сталкиваемся со словами, которые лингвисты именуют sigles или mots mutilés. Такие слова встречаются не только в прессе, но и в книгах, и в справочниках, на чертежах и картах, в технической документации и т.п. Они широко используются в языке рекламы, постоянно вторгаются в бытовую речь. Их отражает язык художественной литературы. Они прокладывают себе путь и в нормативные словари.

Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке, причем их распространение связано как с общей тенденцией к "экономии усилий", так и с модой. "Le sigle devient un signe de notre civilisation: toute société, toute entreprise, toute équipe sportive, la moindre association met un point d’honneur à se forger un sigle et à se faire connaître par lui. Le sigle acquiert valeur légale et peut être protégé au même titre qu’une marque de produit" [Doppagne 2007: 83].

По способу произнесения в речи инициальные слова подразделяются на два вида:

Первые произносятся как алфавитные названия начальных букв слов, например: la C. G. T. (cegete) (Confédération Générale du Travail), le C. N. R. S. (ceeneres) (Centre National des Recherches Scientifiques).

Вторые произносятся слитно (слоговое произношение): l’O. N. U. (Organisation des Nations Unies). Их называют акронимами. Слитное произношение иногда отражается на письме, тогда акроним принимает форму обычного слова - имени собственного, начальная буква которого - прописная: l’Onu (O. N. U), l’Otan (O. T. A. N. - Organisation du Traité de l’Atlantique Nord).

Инициальные слова имеют большое распространение в современном французском языке, причем используются как в письменной речи, в основном в языке газет и журналов, так и в устной речи. В 1968 г. в Москве был издан Словарь сокращений французского языка Э.Г. Баранчева и др., который включает более 27000 единиц, многие из которых уже ушли из языка, потому что представляют очень подвижный пласт лексики. Зато появились многие другие, которые, быть может, также не просуществуют долго.

Одни инициальные слова понятны только узкому кругу лиц, например: le D. A. L. F. (Diplôme Approfondi de Langue Française), la C.I. S. L. (Confédération Internationale des Syndicats Libres). Другие употребляются повсеместно, особенно в средствах массовой коммуникации, такие как O. N. U., R. P. R. (Rassemblement Pour la République), P. S. (Parti Socialiste). Иногда носитель языка, прекрасно понимая смысл инициального слова, не может расшифровать значение каждой буквы, т.е. воспринимает сокращение как слово, не имеющее внутренней формы.

В XX веке пришла мода сокращать имена известных людей, находящихся в центре внимания. Например, актрисы Бриджит Бордо и Клаудиа Кардинале постоянно именовались В.В. (Brigitte Bardot) и С.С. (Claudia Cardinale). Отметим также прочно вошедшие в устную форму языка C. V. (curriculum vitae), S. D. F. (Sans domicile fixe) и др.

Инициальные слова могут состоять из двух и более букв. В их корпусе, существующем в данный момент во французском языке, насчитывается двухбуквенных сокращений - 7%, трехбуквенных - 46%, четырехбуквенных - 32%, остальное приходится на сокращения сочетаний более чем четырех слов. В устной речи больше половины употреблений падает на трехбуквенные сокращения - 52% [Когут 2008: 12].

Следует обратить внимание на то, что между усечением и образованием инициальных слов наблюдается одно принципиальное различие: усечение возникает, прежде всего, в устной речи, это упрощение трудно или долго произносимого слова. Для инициальных слов первична письменная форма, т.е. книжная речь, и только потом они входят в устный обиход.

Информация о работе Аббревиация как способ словообразования в языке современной французской прессы