Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2014 в 20:55, курсовая работа
Цель данной работы: проанализировать политическую лирику поэта 1214-1230 как один из трансляторов имперской идеи Фридриха II, не забывая при этом более ранние стихи, в которых речь идет о более общих вопросах касаемо императорской власти, без которой понять дальнейшие политические шпрухи невозможно.
Данное исследование заполняет существующую в историографии на сегодняшний день лакуну по вопросу исследования потестарной имагологии Фридриха II. Естественно, при наличии большего числа источников возможно продолжение. В частности, возможен анализ произведений аналогичного жанра других поэтов касаемо Фридриха. Также существует не до конца определенный «национальный вопрос» в стихах Вальтера фон дер Фогельвайде, ожидающий своего разрешения в историографии.
Библиография
Источники
Литература
1 О чем говорят и многие миниатюры из упомянутого Манесского кодекса, например, Universitätsbibliothek Heidelberg, Cod. Pal. germ. 848 Große Heidelberger Liederhandschrift (Codex Manesse). Seite 399r
2 Ludwig Uhland. Walther von der Vogelweide, ein altdeutscher Dichter. Stuttgart – Tübingen 1822.
3 A.E. Schönbach Walther von der Vogelweide. Ein Dichterleben. Dresden 1890. 4 Aufl., neu bearb. Von H. Schneider Berlin-Darmstadt 1923
4 Carl von Kraus: Walther von der Vogelweide. Untersuchungen. Berlin 1935.
5 H. Böhm Walther von der Vogelweide. Minne, Reich, Gott. 2. Aufl. Stuttgart 1949.
6 Wolfgang Mohr: Die ‚vrouwe‘ Walthers von der Vogelweide. In: Zeitschrift für Deutsche Philologie 86 (1967).
7 Volker Ladenthin: Walthers Kreuzlied 76, 22 vor dem Hintergrund mittelalterlicher Kreuzpredigten. In: Euphorion 77 (1983), S. 40–71.
8 Werner Hoffmann: Walthers Weggang aus Wien und der Beginn seiner politischen Lyrik. In: Expedition nach der Wahrheit, FS Theo Stemmler. Hrsg. Stefan Horlacher. Heidelberg 1996, S. 93–108.
9 Jean Firges: Walther von der Vogelweide. Dichter der Stauferzeit. Sonnenberg, Annweiler 2007 (Exemplarische Reihe Literatur und Philosophie
10 Ernst Kantorowicz: Kaiser Friedrich der Zweite. Klett-Cotta; Auflage: Neuausg. 2010. 572 S.
11 Stefan Weinfurter: Das Reich im Mittelalter. Kleine Deutsche Geschichte von 500 bis 1500. Verlag C.H. Beck oHG, München 2008
12 Пуришев Б.И. Вальтер фон дер Фогельвейде и немецкий миннезанг // Литературные памятники. Наука. 1985, стр. 223-272
13 Чавчанидзе Д.Л. Куртуазный поэт на исходе рыцарской эпохи // // Литературные памятники. Наука. 1985, стр. 273-295
14 Ars instrumentum regni. Репрезентация власти Фридриха II и искусство Южной Италии первой половины XIII в. // Одиссей. Человек в истории. М., 2002. С. 169-199.
15 Репрезентация власти и “искушение портретом”. О нескольких изображениях Фридриха II Гогенштауфена // Власть, общество, индивид в средневековой Европе / ред. Н.А.Хачатурян. М., 2008. С. 264-300.
16 А.Б. Герштейн Традиции и новаторство в императорской идее Фридриха II Гогенштауфена. // Власть, общество, индивид в средневековой Европе, под ред. О.С. Воскобойникова. М., Наука. 2008, стр. 301-318
17 Walther von der Vogelweide. S. 8
18 Ibid. Z. 14
19 Ibid. Z. 26
20 Кстати, в отличие от латинского языка, где есть четкая граница между понятиями «aequalitas» и «iustitia», немецкое слово «Recht» этого различия не отражало и не отражает в современном немецком
21 Walther von der Vogelweide. S. 8, Z. 25
22 Walther von der Vogelweide. S. 8-9
23 Walther von der Vogelweide. S. 9, Z. 4
24 Dig. 1.1.1.3. Ulpianus 1 inst.
25 Walther von der Vogelweide. S. 25
26 В данном случае этими символами выступают копье, крест и корона: Ibid. Z. 13
27 Walther von der Vogelweide. S. 26
28 См., например, Stefan Weinfurter. Op. cit. S. 69, где это видение представлено еще как существовавшее тогда, когда Отто Великий только короновался
29 Walther von der Vogelweide. S. 26, Z. 23, 30
30 Ibid.. Z. 25
31 Ibid.. Z. 32
32 Walther von der Vogelweide. S. 26-27
33 Это слово в средневековом и в современном немецком означает «мягкий, приятный», в частности, если речь идет о характере. Понятие примерно равно латинскому «clemens»
34
О значении слова см. http://woerterbuchnetz.de/
35 Walther von der Vogelweide. 27, Z. 1-2
36 Walther von der Vogelweide. S. 28
37
Термин является искаж. лат. «vocatus» и означает
«наместник, защитник, патрон». При этом
совершенно очевидно, что на русский было
бы корректней перевести «наместник в
Риме», указывая на то, чей именно он наместник,
но, с другой стороны, «защитник Рима».
См. http://www.woerterbuchnetz.de/
38 Walther von der Vogelweide. S. 29