Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 08:01, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Оглавление

Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19

Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58

Файлы: 1 файл

дипломная работа.doc

— 246.50 Кб (Скачать)
t-align:justify">Были изучены все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода.

При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений.

Практическая часть была взята из Материалов семинаров по правам человека, из Англо-русского фразеологического словаря, из документа “Деволюция в Шотландии” и из ряда газет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г.

Деловой английский  ч-1,2

Москва, “Вече”, 2000  с.-639

2.Алексеев Д.Н.

Сокращенные слова в русском языке

Саратов, 1979, с.-241

3.Антонова А.П.,Боганова Г.В.

О газете

Москва, “Высшая школа”, 1965, с.-219

4.Аполлова М.А.

Грамматические трудности перевода

Москва, “Международные отношения”, 1977, с.- 136

5.Бархударов Л.С.

Тетради переводчика, вып.-14

Москва, “Международные отношения”, 1977,с.-137

6.Богацкий И., Дюканова Н.

Бизнес-курс английского языка

Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

7.Гутнер М.А.

A guide to translation from Russian into English

Москва,1982, с.-158

8.Зиборова Г.М.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

3-е издание, исп. и доп.

Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

9.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

2-е изд.,исп. и доп.

Москва “Высшая школа” 1986, с.-240

10.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода с английского на русский

Москва, “Высшая школа”, 1984, с.-232

11.Катарина Райс

Классификация и методы перевода

Москва, “Наука”,1983, с.-271

12.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.

Практическая грамматика английского языка

Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

13.Комиссаров В.Н.

Общая теория перевода

Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

14.Крупнов В.Н.

Курс перевода

Москва, “Международные отношения” 1979,с.-232

15.Крупнов В.Н.

В творческой лаборатории переводчика

Москва, “Международные отношения” 1980, с.-346

16.Кузнецов В.Г.

Функциональные стили современного французского языка

Москва, “Наука”, 1985, с.-137

17.Кубрякова Е.С.

Типы языковых значений

Москва, 1981 с.219

18.Михеев А.В.

Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22

Москва, 1987,с.-438

19.Мильяр-Белоручек Р.К.

Общая теория и устный перевод

Москва, “Высшая школа”,1987, с.-250

20.Могилевский Р.Я.

Проблемы структуры слова и предложения

Пермь,1974 с.-320

21.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И.

Деловой английский ч-3

Москва “Вече”, 2000  с.-345

22.Розен С.В.

На уроке немецкая газета

Москва, “Наука” 1983 с.-293

23.Рецкер Я.И.

Теория перевода и переводческая практика

Москва,1987

24.Сегаль М.М.

Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке

Автореф. канд. дисс.,

Ленинград, 1963

25.Соколенко А.П.

Сокращения в английской научно-технической литературе

Автореф. канд. дисс .

Киев, 1965

26.Флорин Сидер

Муки переводческие

Москва,“Наука”,1983,с.-184

27.Чанышева З.З.

Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте

Москва,1979, с.-158

28.Чуковский  К.

Мастерство перевода

     Москва, “Советский писатель”,1970 с.-593

29.Чужакин Л.,Положенко П.

Мир перевода

Москва, “Высшая школа”,1989 с.-473

30.Швейцер А.Д.

Теория перевода

Москва, “Наука”,1988 с.-216

31.Якобсон Р.

О лингвистических аспектах перевода

Москва, “Высшая школа” 1987

 

Словари

1.Апресян Ю.Д.

Новый англо-русский словарь

3 части, Москва 1998

2.Баркалая З.С.

Оксфордский русско-английский словарь

Ярославль, “Престиж” 1993

3.Литвинов П.П.

Англо-русский фразеологический словарь

Москва, “Яхонт” 2000

4.Санников Н.Г.

Англо-русский глоссарий справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров

Москва,1996

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики