Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 08:01, дипломная работа
Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.
Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58
Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.
Н.: to come home(приходить домой) – to come to light( обнаружиться, всплыть, стать известным)*
a white horse(белая лошадь) – a white lie(светлая ложь)*
Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например:
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр.387
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 408
прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим предмет или существо такого же цвета; глагол to come в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае не возможно прибавить хотя бы еще одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.
Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.
Н.:a big gun/большое оружие–a big gun/влиятельное лицо
To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.*
П.: Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.
Н.: a hot potato/горячая картошка – a hot potato/противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает
Increasing teachers’ pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid*.
П.: Повышение зарплаты учителям – трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.
Н.: to sit on the fence/сидеть на заборе – to sit on the fence/занимать выжидательную позицию*
red tape/красная тесьма – red tape/волокита, бюрократизм*
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М.,2000 стр.(369, 390, 322, 346)
Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.
Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы.
1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.
Н.: to open smb’s eyes to smth/открыть кому-то глаза на что-то
The report opened my eyes to the real situation.*
П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.
Н.: to separate the wheat from the chaff – отделять зерно от шелухи
The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.*
П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.
Н.: to be good on the paper – быть хорошим на бумаге*
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 17
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 77
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 81
Н.: a domino effect – эффект домино
After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.*
П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость
2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:
Н.: to be in the air – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности
At the moment the fate our country is still up in the air.*
П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).
Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту
Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.*
П.: Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.
Н.: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке
The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.*
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 92
* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 85
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 88
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 90
П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.
3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.
Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора
The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.*
П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.
Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая
They have hung fire for the reform.*
П.: Они приостановили реформы.
Н.: to let the grass grow under one’s feet – ждать у моря погоды
He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.
П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.*
Н.: to be spitting in the wind – напрасно тратить время
Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 108
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 130
*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 135
the reality.
П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.
4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:
Н.:* to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет
to cut no ice – ничего не добиваться
*Гутнер М. А. A guide to Translation From English into Russian М., 1982 стр. 41
2.3. Передача безэквивалентной лексики
В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.
1)Транслитерация и транскрипция
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.
Baltimore- Балтимор
“Washington Post” - “Вашингтон Пост”
Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно [болтимор], [уошингтон поуст]. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.
“Gardian” - “Гардиан”
know-how – ноу-хау
General Motors – Дженерал моторс
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;
[th] как [т] или [c]
“Truth” - “Трус”
Elisabeth - Элизабет
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;
в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией .
Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.
Н.:* Galsworthy – Голсуорси
Dorsetshire – Дорсетшир
“Queen Elisabeth” - “Куин Елизабет” корабль
National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн
Downing Street – Даунинг Стрит
impeachment - импичмент
tribalism – трайбализм
linkage – линкидж
2)Калькирование
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.
shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”
“shadow cabinet” - теневой кабинет
White House – Белый дом
*Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А. Деловой английский ч.-1-2 М., 2000
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000
3)Описательный перевод
Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:
а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.
Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию
address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств
b)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.
Н.:negotiated settlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров
Better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”
с)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.
Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.*
П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.
Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.
* Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125
2.4. Экстралингвистические аспекты перевода
Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.
Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/Уолл Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.