Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 08:01, дипломная работа
Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.
Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58
Примером внутреннего членения является перевод синтаксических конструкций типа:
1)субъект-инфинитивный оборот
Н.: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks.*
П.:Ожидается, что вновь назначенный премьер- министр получит вотум доверия, которого он добивается.
2)герундиальный оборот
Н.: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.*
П.: Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи.
3)независимый причастный оборот
Н.: With war over, a new chance for Uganda.*
П.: С окончанием войны у Уганды появились новые перспективы.
* Деволюция в Шотландии 2000 стр. 6
* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.49
* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.73
Следующий отрывок при переводе на русский язык требует при переводе сочетания обоих приемов: членения обоих предложений и объединения других.
Н.:The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.*
П.: Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но даже и не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки.
При переводе данного текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:
а)членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;
b)объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и
с)выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.
*The Irish Times Dublin, Saturday, September 21, 1996 p.9
2.6. Виды перевода
Теперь рассмотрим к каким видам перевода прибегает переводчик работая над общественно политическим текстом.
Дословный перевод
При совпадении в английском и русском языках структуры предложений и порядка слов английское предложение переводится на русский язык без существенных изменений, т.е. структура предложения оригинала передается аналогичной структурой в русском в русском языке. Не исключает дословного перевода опущение артикля и других служебных слов, изменения чисто лексического характера, не затрагивающие структуру и порядок слов английского предложения.
Н.: As mentioned on page 22 the ECOSOC established the Commission on Human Rights in 1946.*
П.: Как было отмечено на странице 22 ECOSOC учредил Комиссию по правам человека.
При переводе английского предложения были, естественно опущены артикли (в двух случаях). Однако эти изменения не затрагивают структуры предложения. Перевод данного предложения является дословным, так как в нем сохранены те же члены предложения и тот порядок их следования, как и в оригинале.
Буквальный перевод
В основе буквального перевода, который обычно приводит к искажению смысла подлинника, может лежать следующее:
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.29
использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста( ситуации речевого общения). Так,
There! There! Как увещевание переводится Полно! Полно!, а не Там! Там!
To bulldoze буквально означает сгребать бульдозером, а в переносном смысле – шантажировать, принуждать.
Н.: But what impressed me was the common determination not to be bulldozed into surrender of any jot by the military.*
П.: Но наибольшее впечатление на меня произвела общая решимость не поддаваться принуждению военных и не идти не на малейшие уступки.
А вот пример буквального перевода глагола to bulldoze.
Н.: Снова применяя “тактику бульдозера”, правящая либерально-демократическая партия протащила через парламент четыре законопроекта из семи.*
Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.
Часто такие замены и перестройки сочетаются в одном предложении в так называемые лексико-грамматические трансформации.
Наиболее распространенные виды трансформации следующие:
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000 стр.59
*Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский ч.-3 М., 2000 стр.60
1) Изменение порядка слов.
Английское предложение как правило начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное – центр сообщения – на первом месте. Второстепенная информация – обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое и в конце подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе.
Н.: A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly*.
П.: В 1979 году был проведен референдум большинство участников которого высказались в пользу Ассамблеи.
Н.: The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999.*
П.: 6мая 1999 года были впервые проведены выборы в Парламент Шотландии.
Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.*
П.:Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с
* Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Особенности перевода общественно-политического текста с англиского на русский М., 1986 , стр. 61
*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4
*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4
целью установления “диктатуры террора”.
Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.
В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.
В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения.
Н.: It was as General de Gaulle’s heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.*
П.: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.
В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got( a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was…that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.
Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетании вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык.
*Материалы семинаров по правам человека, Осло, 1998, стр.61
Н.: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works*
П.: Наши агенты следят за всеми каналами, через которые можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода.
Опущение при переводе часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.
H.: The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits*.
П.: Зарплата, выплачиваемая компанией, является мизерной по сравнению с огромными прибылями, получаемыми компанией.
Анатомический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная заменяется утвердительной.
Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.
H.: It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front.*
П.: Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 г.
*Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.40
* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.200
* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.63
Н.: It will be June the two statements meet to sign the treaty.*
П.: Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.
Н.: Few can have watched the president without wonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass.
П.: Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.
* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 Стр. 204
В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том , что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и такой маленькой республики как Южная Осетия.
Южная Осетия в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.
Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика – это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает работая с общественно-политическим текстом.
Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.
В работе были изучены действия переводчика работающего над общественно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня а затем подробно рассмотрены.
Данная работа состоит из двух глав.
Первая глава рассматривает перевод общественно-политических слов. В ходе исследования значений английских слов в зависимости от семантической связи, слова были разделены на три типа и каждый тип был тщательно рассмотрен.
В данной главе также был рассмотрен перевод неологизмов, интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов и так называемых “ложных друзей” переводчика. Практическая часть в этой главе, в основном, была взята из Англо-русского глоссария-справочника по процедурной терминологии и праву международных договоров Санникова Н.Г. и из Информационно-аналитического бюллетеня “Контакт” , посвященного проблемам урегулирования грузино-осетинского конфликта.
Во второй главе рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода словосочетаний были рассмотрены все виды словосочетаний: свободные и фразеологические.