Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 08:01, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Оглавление

Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19

Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58

Файлы: 1 файл

дипломная работа.doc

— 246.50 Кб (Скачать)

    Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);

    Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;

    Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;

    Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.

     3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка

       Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.

    В процессе перевода механизм поиска и отбора  лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.

    При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

                    

           4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного

               материала

          

       Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

       Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                       1.2.Установление значения слова

   

     При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

     Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.

     А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

       

Н.: agenda – повестка дня

     initialling - парафирование

     quorum - кворум

    nominee- кандидат

    prolongation - пролонгация

 

“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*

 

      В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

         Н.: definite opinion – определенное мнение

      definite statement – недвусмысленное заявление

       definite dimensions – точные размеры

      to answer definite needs – отвечать некоторым

                             (конкретным) подробностям

Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,

 

*Катарина Райс  Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61

обводить.

             Н.: to dodge a question – увиливать от ответа

                   to dodge a problem – уходить от решения проблемы

                   to dodge military service – уклоняться от воинской повинности

                  to dodge the law – обходить закон

                  to dodge one’s opponent – обводить противника

 

Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

 

С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.

to defer a discussion – затягивать обсуждение

to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок

to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению

Следующее слово – ground*.

Исследуем разные случаи употребления этого слова.

 

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53

*Санников Н. Г. Сonference Terminology M.,  1996 стр. 90

 

Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the  Assembly*.

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*

 

В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

 

Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).

 

Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

                 Н.: common ground – точки соприкосновения

                       to cover much ground – охватить много вопросов

                       to hold (to maintain) one’s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

                       to shift one’s ground – изменить точку зрения

                       to tread on forbidden ground –затрагивать запретную тему 

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.

*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г

 

.  1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

                                                 “Ложные друзья переводчика”

 

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

  Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)

       тagazine – журнал ( а не  магазин)

        decade – десятилетие(а не декада)

       momentous – важный ( а не моментальный)

       accurate – точный (а не аккуратный)

       technique – способ, метод(а не техника)

       advocate – сторонник (а не адвокат)

       aspirant – кандидат (а не аспирант)

       complexion – цвет лица( а не комплекция)

 

 

*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека  Осло, 1998

В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

     Н.:*nation – нация, народ, государство

                       рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

                        control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)

                       meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль

                        dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный 

                        realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать

                        record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция

          argument – довод, аргумент, спор.

Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.

 

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в Шотландии 2000г

нового правительства.

 

nuclear weapons* – ядерное оружие

democracies* – демократические государства

     Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

      Н.:* difference – разница, различие

             differences – 1)различия, 2)разногласия

                   development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция

             developments - события

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17

*Санников Н.Г. Conference Terminology  М., 1996 стр.59

                                                                 1.4. Неологизмы

       

         Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

         Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

         “Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*

          Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики