Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 21:49, реферат
цель реферата - изучить теоретическую сущность системного подхода и обосновать возможность его применения в исследования взаимодействия языка (языковых явлений) и культуры. Для ее достижения были поставлены следующие задачи:
- определить сущность системного подхода, его составных элементов, приемов и принципов;
- исследовать проблемы системного изучения взаимодействия языка и культуры, и производных от них образований.
Объектом исследования является системный подход, как общеметодологический, философский принцип научного исследования, а предмет исследования составляет практическое применение системного подхода в изучении проблем взаимодействия языка (языковых явлений) и культуры.
Введение 3-4
1. Сущностная характеристика системного
подхода в научном исследовании 5-13
2. Проблема системного взаимодействия языка
(языковых образований) и культуры 14-21
Заключение 22-23
Библиографический список 24
Итак, речевой этикет, обладая национально-культурной спецификой, представляет собой важнейший элемент национальной культуры. В устойчивых этикетных формулах отложился богатый народный опыт, своеобразие быта и культуры народа. Речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума.
Н.И.Формановская отмечает, что на неповторимые особенности языка накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Речевой этикет в каждом национальном языке имеет свои особенности и является не только и не столько особенностью языка, сколько особенностью исторически сложившихся норм поведения, способа мышления, причем как в языке отображаются особенности психического склада, так и особенности национального психического склада влияют на особенности национального языка[15,c.14].
Если даже поверхностно обратиться к описанию национально-культурной специфики речевого этикета, например, в русском и немецком языках, можно обнаружить значительные расхождения в узусе, культурном компоненте и лексическом фоне. Национально-культурная специфика речевого этикета проявляется в наличии внутри микросистемы безэквивалентной лексики, которая отражает традиции и реалии той или иной лингвокультурной общности.
К примеру, в немецком речевом этикете в ситуации “Пожелание” не имеется соответствия единице “С легким паром!”, так как народы Германии не знают парной бани. В русском же речевом этикете трудно найти соответствие единице “Mahlzeit!”, используемой немцами в ситуации “Приветствие” при встрече в учреждениях общественного питания. В данном случае русские обходятся формулой пожелания “Приятного аппетита!”. В ситуации “Поздравление” в русском речевом этикете наиболее часто употребляются краткие формулы “С праздником (тебя/Вас)!”, “С наступающим (тебя/Вас)!”. Немцы же, как правило, конкретизируют наступающий праздник:“Prost Neujahr!” (“С Новым годом!”), “Frohliche Weihnachten!” (“Веселого рождества!”). Употребление некоторых единиц в составе формул речевого этикета связано с различиями немецкого и русского менталитета.
Таким образом, реальное использование языка в речи во многом зависит от социокультурных, фоновых знаний пользующегося языком в качестве средства общения. Язык не может существовать вне культуры, вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Язык тесно связан с культурой и немыслим вне культуры, как культура немыслима без языка.
Все вышесказанное доказывает научную обоснованность системно-комплексного или междисциплинарного принципа в исследовании речевого этикета как компонента коммуникативного процесса, т.е. наиболее эффективным способом изучения речевого этикета является лингвокультурный аспект данного явления. Речевой этикет представляет собой наиболее яркий пример образования, который находится на стыке двух систем языка и культуры.
Понятие «речевого этикета» можно определить как принятую в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н. И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности»[15,c.21].
Речевой этикет можно отнести и к материальным системам, и к идеальным. С точки зрения лингвистики звуковое оформление выражения является материальной стороной языка, а мыслеоформительная деятельность, которая осуществляется с помощью языка, является его идеальной стороной. Речевой этикет является целенаправленной, открытой системой, в которой осуществляются связи взаимодействия, функционирования, развития и этикетные отношения. Основными элементами речевого этикета с лингвистического аспекта являются речевые клише (устойчивые выражения) и речевые ситуации (знакомство, приветствие, обращение, прощание и т.д.), с культурологического – это вежливый поведенческий и речевой акт, его вербальное и невербальное оформление. После вычленения данных элементов с общей системы будет проводиться их изучение на разных языковых уровнях:
На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Мадам, Сэр и т.п.).
На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).
На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.
На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).
На уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста и пр.
На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д.
Использование принципа терминологической адекватности будет реализовываться в создании системы основных дефиниций. Определяющими терминами являются речевой этикет, речевая ситуация, речевые клише. Под речевой ситуацией следует понимать систему условий, создающих благоприятный фон для осуществления общения. Сюда относят следующие ситуации: знакомство, обращение, приветствие, прощание, пожелание, сожаление, разговор по телефону и т. д. Термин “речевое клише” обычно применяется в отношении часто употребляющихся устойчивых сочетаний и представляет собой воспроизводимые в готовой форме фразы, своеобразные разговорные формулы. Они представляют собой готовые формулы не только с точки зрения их морфолого-синтаксической структуры, но и с точки зрения их лексической наполненности. Яркими примерами таких клише могут быть формы приветствия, прощания и т. д. – здравствуйте, салют, сердечно приветствуем, счастливого пути. Принцип учета функциональных стилей предполагает изучение речевого этикета в одних и тех же функциональных стилях. Привлекаемые к анализу тексты должны относиться к одному и тому же жанру. В исследовании будут использованы диалогические формы в художественной литературе. Принцип учета фацилитации и межъязыковой интерференции является предупредительным сигналом в использовании речевого этикета в другой лингвокультурной общности. Представители одной лингвокультурной общности, общаясь с другой, и даже владея хорошо языком последней, действуют по «своим» моделям поведения. Речевой этикет предполагает знание национальной специфики культуры общения. Незнание данной системы делает коммуникативный процесс затрудненным и неадекватным. Поэтому речевой этикет следует изучать в сопоставительном спектре, через анализ единиц родного и изучаемого языков. И основное внимание следует сосредоточить на выявлении расхождений. С точки зрения культурологического принципа эгоцентризма речевой этикет реализуется только в диалогической форме, поэтому основной анализ будет сосредоточен на диалогах в художественной литературе. Изучение речевого этикета будет полным при сравнительном анализе родного и иностранного языка. Только выявление расхождений и несоответствий в речеповеденческом акте способствует положительной организации коммуникативного процесса представителей различных лингвокультурных общностей. Проблема культурного оформления языка связана с восприятием чужой сферы существования, и дабы не приобрести противника или врага целесообразным в общении является использование вежливости.
Даже краткое практическое описание методов и принципов исследования речевого этикета ясно указывает на системный подход и на научно оправданное использование лингвокультурного аспекта в его изучении, а, следовательно, на правомерное соизучение языка и культуры.
Заключение
Работа над данной темой позволила сделать следующие выводы:
-систематизация знания является важнейшей функцией науки, без которой невозможен ее дальнейший прогресс. Отдельные изолированные факты и результаты исследования не представляют особого интереса для науки, и только когда удается установить связи между ними и другими элементами знания, а в идеале включить их в состав определенной концептуальной системы, — только тогда они приобретают вполне определенный смысл и значение;
-для системного подхода в широком смысле его применения характерно целостное рассмотрение действительности, анализ взаимодействия составных частей и элементов предметов и процессов, несводимость целого к сумме частей. Таким образом, этот подход ориентирован на познание мира как единого, взаимосвязанного и развивающегося целого. Следовательно, в нем находит свое отражение один из важнейших принципов диалектики – универсальность взаимосвязи и развития всех предметов и явлений реального мира;
-сущность системного подхода заключается в: а) вычленении предмета исследования и проведении его границ; б) его целостном многоаспектном рассмотрение; в) изучении в чистом виде каждой из сторон предмета; г) вычленении сущности, главной стороны предмета, субстанционального его свойства; д) умеренном соединении признаков объединяющих систем и использовании соответственно интеграционных методов исследования;
-фундаментальная роль системного подхода заключается в том, что с его помощью достигается наиболее полное выражение единства научного знания. Это единство находит свое проявление во взаимосвязи целостности этого знания, которое раскрывается в процессе его развития, возникновения все более полных и глубоких концептуальных систем, интеграционных наук (лингвокультурология, психолингвистика, этнолингвистика и т.д.)
-соизучение языка и культуры имеет оправданное научное обоснование. Это проявляется в наличии общих черт изучаемых явлений: 1) культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество. Хотя взаимодействие языка, культуры и производных от них явлений следует проводить осторожно, т. к. это разные семиотические системы;
-соизучение языка и культуры особенно актуальным становится в методике преподавания иностранных языков, при этом изучаемый язык выступает в качестве средства приобщения к национальной культуре страны данного языка. Изучение национально-культурной специфики языка, т.е. изучение языка и культуры в их взаимосвязи обеспечивает развитие коммуникативной и социокультурной компетенций, и повышение эффективности обучения культуре вербального общения, и налаживание положительной коммуникации с представителями разных лингвокультурных общностей.
Библиографический список
1. Арутюнов С. А. Язык – культура – этнос. – М.: Наука, 1994
2. Блауберг И. В., Юдин В. Г. Становление и сущность системного подхода. – М.: Наука, 1973
3. Гуревич П. С. Философия культуры. – М.: Просвещение, 1994
4. Единство научного знания. – М.: Наука, 1988
5. Каган М. С. Философия языка. – СПб.: Юникс, 1999
6. Кравец А. С. Методология науки. – М.: Просвещение, 1998
7. Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. – М.: Просвещение, 2000
8. Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ). – М.: Прогресс, 1983
9. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997
10. Руденко Д. И. Лингвофилософские парадигмы: границы языка и границы культуры. – Харьков: ОКО, 1993
11. Рузавин Г. И. Концепция системного метода. – М.: ЮНИТИ, 1997
12. Сакулин П.Н. Филология и культурология. – М.: Высшая школа, 1990
13. Системный анализ и научное знание. – М.: Прогресс, 1978
14. Токарева И. И. Принципы и методы исследования языка. – Мн.: Издательство МГЛУ, 2004
15. Философский словарь/под ред. Фролова И. Т. – М.: Издательство политической литературы, 1987
16. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты.- М.: Издательство “Русский язык”, 1982
Информация о работе Системный подход в изучении языка (языковых явлений) и культуры