Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 21:49, реферат
цель реферата - изучить теоретическую сущность системного подхода и обосновать возможность его применения в исследования взаимодействия языка (языковых явлений) и культуры. Для ее достижения были поставлены следующие задачи:
- определить сущность системного подхода, его составных элементов, приемов и принципов;
- исследовать проблемы системного изучения взаимодействия языка и культуры, и производных от них образований.
Объектом исследования является системный подход, как общеметодологический, философский принцип научного исследования, а предмет исследования составляет практическое применение системного подхода в изучении проблем взаимодействия языка (языковых явлений) и культуры.
Введение 3-4
1. Сущностная характеристика системного
подхода в научном исследовании 5-13
2. Проблема системного взаимодействия языка
(языковых образований) и культуры 14-21
Заключение 22-23
Библиографический список 24
2. Проблема системного взаимодействия языка (языковых образований) и культуры
Проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Истоки этой проблемы усматривают в трудах В.Гумбольдта, основные положения концепции которого, можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого языка внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ - это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А. А. Потебни "Мысль и язык", в работах Ш. Балли, Ж. Вандриеза, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. Якобсона и других исследователей[1,c.26-27].
Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектная. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.
Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами - С. А. Атановским, Г. А. Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э.С. Маркаряном. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык - простое отражение культуры. Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилось в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику[18,c.67-70].
Таким образом, если воздействие культуры на язык вполне очевидно (именно оно изучается в первом подходе), то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым.
Он и являет собой второй подход к проблеме соотношения языка и культуры. Лучшие умы XIX века (В. Гумбольдт, А. А. Потебня) понимали язык как духовную силу. Язык действительно - такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы жить не можем. Как писал В.Гумбольдт, язык - это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека»[17,c.34]. Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социокультурной ролью.
В рамках второго подхода исследовала эту проблему школа Э.Сепира и Б.Уорфа, различные школы неогумбольтианцев, разработавшие так называемую «гипотезу лингвистической относительности».
В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Но если каждый язык отражает действительность присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира».
В гипотезе Сепира-Уорфа выделяются следующие основные положения: 1. Язык обусловливает тип мышления говорящего на нем народа. 2. Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка»[8,c.19]. Данная гипотеза получила поддержку и дальнейшую разработку в трудах Л.Вайсгербера, в его концепции языка как «промежуточного мира», стоящего между объективной действительностью и сознанием.
В исследованиях некоторых авторов гипотеза лингвистической относительности получила современное актуальное звучание. Прежде всего, это работы Д. Олфорда, Дж. Кэррола, Д. Хаймса и других авторов, в которых концепция Сепира-Уорфа существенным образом дополнена. Так, Д.Хаймс ввел еще один принцип функциональной относительности языков, согласно которому между языками существует различие в характере их коммуникативных функций[8,c.18-24].
Однако справедливости ради следует заметить, что есть ряд работ, в которых гипотеза лингвистической относительности подвергается резкой критике. В качестве иллюстрации к сказанному можно привести соображения, выдвинутые Б.А.Серебренниковым, утверждающим, что 1) источником понятий являются предметы и явления окружающего мира. Любой язык в своем генезисе является результатом отражения человеком окружающего мира, а не представляет самодовлеющей силы, творящей мир; 2) язык приспособлен в значительной степени к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох. Отрицательную оценку гипотезе Сепира-Уорфа дают также Д. Додд, Г.В. Колшанский, Р.М.Уайт, Р.М.Фрумкина, Э.Холленштейн[20,c.24-28].
Таким образом, гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно. Тем не менее, к ней обращаются все исследователи, серьезно занимающиеся проблемой взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления, так как именно с помощью данной гипотезы могут быть осмыслены такие факты языка, которые трудно объяснить каким-либо другим способом. Примером могут служить этнолингвистические работы школы Н.И.Толстого, лингвоантропологические работы школы Е.Бартминьского и другие[11,c.45-48].
Дальнейшие рассуждения о взаимосвязи языка и культуры относят к третьему подходу.
Язык - факт культуры, потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык - важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.
Итак, язык - составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Не случайно Н. И. Жинкин писал: «Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания»[7,c.18]. Язык и культура связаны на основе их онтологической общности, объективной формой существования которой является идеальное.
Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).
Взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы. Справедливости ради нужно сказать, что, будучи семиотическими системами, они имеют много общего. Как считает В. Н. Телия: 1) культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность— общая для языка и культуры черта; 5) историзм - одно из сущностных свойств культуры и языка[7,c.18-20].
Изучение соотношения языка и культуры имеет продолжительную традицию. Во II пол. XX в. наблюдается повышенный интерес к данной проблеме. Зарождаются дисциплины, теории, концепции, направленные на интегрированное изучение языка и культуры: этнопсихолингвистика (А.А.Леонтьев), философия культуры (М.С.Каган), этнография (Д.Хаймз, Ф.Кульмас), лингвострановедческая теория слова (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), лингвокультурология (В.В.Воробьев). Общее, что связывает все концепции о соотношении языка и культуры,– это положение о тесной взаимосвязи и взаимообусловленности данных явлений. Язык и культура – это взаимопроникающие явления, отношения между которыми определяются как диалектически противоречивое взаимодействие.
Как известно, условием существования той или иной лингвокультурной общности является сохранение языка, культуры, географических и климатических факторов: «… в ядре своем каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняются особенный климат, времена года, пейзаж, пища, этнический тип, язык и прочее, ибо они неразрывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и мышления»[5,c.64].
Таким образом, носители другого национального языка являются носителями иной национальной культуры, иного менталитета. Итак, разные языки сегментируют окружающую действительность по-разному. Различия в членении действительности можно объяснить различиями в условиях жизни и труда людей, своеобразии языка и культуры. Язык – это не только средство общения, но и выражение определенной культуры. К тому же язык является важнейшим средством аккумуляции знаний о культуре. В своей кумулятивной функции язык выступает в качестве сокровищницы культуры. Он хранит культурные ценности и передает их от поколения к поколению. Язык – это проводник культуры, культура изменяется – в результате изменяется и язык. Поэтому изучение языка не может осуществляться вне его культурного контекста. Рассматривать язык в отвлечении от культуры – значит не понимать языка. Рассматривать культуру в отвлечении от языка – значит не понимать сущность культуры.
Язык и культура – социальные феномены, связь между которыми опосредована человеком – носителем данного языка и данной культуры. Точкой их пересечения является говорящий человек – языковая личность. Таким образом, язык тесно связан с миром его носителей. Как справедливо отмечает С. Г. Тер-Минасова, «язык отражает не только физические условия жизни, природу, климат, быт его носителей, но и их мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер, отношения между людьми и многое другое - все то, что составляет культуру в широком, этнографическом смысле этого слова»[9,c.34]. В этой цитате С. Г. Тер-Минасова попыталась охватить все то, что составляет феномен культуры, а слова “и многое другое” свидетельствуют о том, что не существует единого мнения по вопросу определения понятия “культура”. Этим и осложняется отчасти изучение проблемы соотношения языка и культуры. Ю. Д. Дешериев объясняет наличие многочисленных определений культуры тем, что она специфически не отграничена от других сфер человеческой деятельности.
Всеобъемлющее определение культуры дает “Философский словарь”: “Культура (лат. cultura – возделывание, обрабатывание)– социально прогрессивная творческая деятельность человека во всех сферах бытия и сознания, являющаяся диалектическим единством процессов опредмечивания (создание ценностей, норм, знаковых систем и т.д.) и распредмечивания (освоение культурного наследия), направленная на преобразование действительности, на превращение богатства человеческой истории во внутреннее богатство личности, на всемирное выявление и развитие сущностных сил человека”[14,c.223].
Соотношение языка и культуры можно обозначить следующим образом:
1. Язык – сокровищница культуры. Он хранит культурные ценности и передает их от поколения к поколению. 2. Язык – зеркало культуры, так как он отражает, помимо реального мира и реальных условий жизни, общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, мораль, образ жизни, систему ценностей, мироощущение и видение мира. Разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Язык – это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение. 3. Язык – орудие культуры. Он формирует его носителя, навязывая ему заложенное в языке видение мира, менталитет и т.п.– то есть культуру данного народа.
Е.И.Пассов даже писал о “семейном родстве” языка и культуры, их содержательной и функциональной близости. «Отношение языка к культуре двойственно: с одной стороны, язык – часть духовной культуры; с другой стороны, язык – есть порождение самой культуры и средство ее выражения»[1,c.45]. Познать культуру можно только через языковой образ.
Неразрывная взаимосвязь языка и культуры позволяет говорить о национально-культурной специфике многих языковых образований, в том числе и речевого этикета, который является объектом исследования магистерской диссертации. Человеческий язык, представляя собой социальное явление, являясь важнейшим средством человеческого общения, несет в себе отпечаток духовной и материальной культуры определенной нации.
Таким образом, каждому языку присущи национально-культурные особенности, обусловленные жизнью и развитием конкретного общества, т. е. тем, что составляет его национально-культурную специфику. В целом, национально-культурная специфика проявляется в той или иной мере на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, фразеологическом, словообразовательном, синтаксическом, причем единицы различных уровней языка обладают национально-культурной спецификой в разной степени. Особенно ярко, как отмечают исследователи, национально-культурная специфика проявляется в лексической системе языка, которая прямо и непосредственно связана с окружающей нас действительностью.
Несмотря на то, что речевой этикет – явление универсальное, каждый народ вырабатывает свою, национально специфичную систему правил речевого поведения. Тем самым в речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. Поэтому при наблюдении жизни, быта другой страны бросается в глаза, прежде всего, собственно поведенческая специфика, особенности принятого в данном обществе этикета, отличающегося от нашего собственного.
Информация о работе Системный подход в изучении языка (языковых явлений) и культуры