Синтаксический параллелизм: стилистические особенности

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 21:50, реферат

Краткое описание

Синтаксис обладает огромными выразительными возможностями. Рассмотрим некоторые из изобразительных средств, используемых в синтаксисе.
1. Синтаксический параллелизм — это одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения, одинаково выраженные:
Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? (М. Лермонтов). Никто не должен был знать, куда скрылся гонимый высоким желанием старик, и весь мир узнал, где он. Никто не должен был знать намерений его души, и весь мир был посвящен в его тайный замысел. Никому не должно было быть дела до его самочувствия, и весь мир начал заниматься его температурой, хрипами в груди, пищеварением, пульсом. (К. Федин о Л. Толстом).

Оглавление

1.Синтаксический параллелизм в контексте английских / русских поэтических текстов………………………………………………………………3
2.Синтаксический параллелизм в английском и русском языках: лексико-грамматические особенности…………………………………………..6
3. Синтаксический параллелизм: стилистические особенности……….19
4. Анализ передачи синтаксического параллелизма при переводе поэтических произведений на английском и русском языках.(желательно на материале одного автора оригиналов)………………………………………….25
Выводы…………………………………………………………………….29
Список литературы……………………………………………………

Файлы: 1 файл

569 статья фонетика.doc

— 141.50 Кб (Скачать)

Гребцы - всего  лишь другие. Из древних народов  рабов в качестве гребцов не признавали скандинавы - викинги, ведь если человек  делает что-то не по своей воле, на него нельзя положиться. При необходимости викинги садились на весла сами, нимало этим не гнушаясь.

Следующую метонимию  мы можем проследить в словосочетании «на берег выброшен грозою». Непосредственно  гроза - атмосферное явление, сопровождаемое громом и электрическим разрядом - молнией. На берег гроза выбросить человека не может. Даже если допустить возможность физического контакта объекта с наиболее материальным компонентом грозы - молнией, такой контакт может повлечь за собой либо немедленную смерть, либо потерю сознания, в результате чего объект утонет. Если же через грозу - часть шторма, каковой она и является, реализуется сам шторм, то вынесение тела на какую-либо сушу вполне возможно.

Две последние  метонимии связаны с семантическим  полем «религия»: «гимны» и «риза». Арион не был священнослужителем, риза же является верхним одеянием священников христианской церкви [Даль 1995]. Здесь мы наблюдаем ещё одно отступление от древнегреческого мифа - христианская церковь появилась гораздо позже цивилизации, создавшей миф об Арионе. Под ризой подраумевается любое долгополое верхнее одеяние.

Слово «гимн» эпохи  А.С. Пушкина имело гораздо более  широкий спектр значений, нежели оно  имеет сейчас (гимн государственный, национальный, гимн военный, религиозный). «Гимн - хвалебная песнь, хвала и прославление, в стихах или в музыке, песнопением» [Даль 1995, т. 1: 351]. Естественно, Арион пел хвалебные песни богам, которые не дали ему погибнуть.

Способ измерения  точности заключается в подсчёте количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий), сохранённых, изменённых или опущенных-добавленных в переводе по сравнению с подстрочником. Выделяются четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом:

а) точное воспроизведение  слова из подстрочника;

б) замена слова  из подстрочника однокоренным синонимом;

в) замена слова  из подстрочника разнокоренным синонимом;

г) опущение слова  из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике.

По результатам  измерения легко вывести два  показателя, которые могут характеризовать перевод в целом: показатель точности - доля точно воспроизведённых слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности -доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое - в процентах).

Составив подстрочник, сразу же следует отметить: пушкинское слово с его «бездной смысла»  зачастую может иметь различные  и довольно неоднозначные трактовки  при переводе, в нашем случае, на английский язык.

Первым шагом  является подсчёт знаменательных слов - существительных, прилагательных, местоимений, глаголов, наречий и числительных.

Второй шаг - сопоставление подстрочника с вариантами перевода, при этом выделяются четыре типа пословного соответствия между  подстрочником и переводом:

а) точное воспроизведение слова из подстрочника;

б) замена слова  из подстрочника однокоренным синонимом;

в) замена слова  из подстрочника разнокоренным синонимом;

г) опущение слова  из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике

Таким образом, в обновлённом виде анализ можно представить как своеобразную блок-схему, отображающую развитие сюжета посредством метонимических и метафорических переносов, а также их сращений.

Выводы

 

Параллелизм (от греч. parallelos — идущий рядом) — один из приёмов поэтической речи, состоящий в сопоставлении двух явлений путём параллельного их изображения.

Такое сопоставление  подчёркивает сходство или различие явлений, сообщает поэтической речи особенную выразительность и  в зависимости от контекста произведения имеет в художественной литературе самое разнообразное применение, назначение и смысл.

Наиболее распространёнными  формами параллелизмов являются: параллелизм тематический, когда  сопоставляются два явления, близкие  по своему содержанию

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы

 

1. Бенчич Ж.  Поэтическая функция языка и  игра / Роман Якобсон. Тексты, документы,  исследования. М.: Периметр, 1999. 346 с.

2. Жолковский  А. К. Избранные статьи о  русской поэзии. Инварианты, структуры,  стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2009. 267 с.

3. Золян С.  Языковые функции: возможные расширения  модели Романа Якобсона / Роман  Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.:Инфра, 2009. 757 с.

4. Маяковский  В. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 1. М.:Дело, 1955. 211 с.

5. Смирнов И.  П. На пути к теории литературы. Rodopi. Amsterdam, 1987. 722 с.

6. Тынянов Ю.  Н. О композиции «Евгения Онегина» / Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977; Ужаревич Й. Проблема поэтической  функции / Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.:Юнити,1999. 432 с.

7. Ужаревич Й.  Проблема повтора прекращенного  повтора / Dzielo literackie jako dzielo literackie -Литературное  произведение как литературное  произведение. Bydgoszcz, 2004. 542 с.

8. Фарино Е.  Введение в литературоведение.  СПб.: Юнити, 2004. 321 с.

9. Фарино Е.  Литература как «повтор прекращенного  повтора» / Wiener Slawistischer Almanach. Band 20, Wien, 1987. 432 с.

10. Фарино Е.  Роль текста в литературном  произведении / Studia Russica, XI. Budapest, 1978. 387 с.

11. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / Сокр. перев. И. А. Мельчука / Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. М.: Инфра-М, 1975. 154с.

12. Якобсон Р.  О. Новейшая русская поэзия: Подступы  к Хлебникову / Jakobson R. Selected Writings. Vol. и  V. The Hague; Paris; New York,1979. 321с.

13. Якобсон Р.  О. Поэзия грамматики и грамматика  поэзии / Семиотика. М.: Прогресс, 1983. 432 с.

14. Якобсон Р.  О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 458 с.

1) главное Статья  ОБЯЗАТЕЛЬНО должна содержать  ССЫЛКИ 

ССЫЛКА должна быть ОФОРМЛЕНА ТОЛЬКО ТАК [Автор год:страница], например, [Чуковский 2009:34] – оформлять ссылку только так, никаких других вариантов не должно быть

2)должен быть  представлен в конце вывод  (отражающий три пункта)

3) должен быть  представлен список литературы (в нем должны быть указаны авторы, название книги, издательство, год издания, КОЛИЧЕСТВО СТРАНИЦ

например,

Шутёмова Н.В. Типология текста в поэтическом  переводе / Перм. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2012. 153 с.

4) не менее  30 страниц 

5) должны содержаться примеры перевода стихотворений

примеры перевода стихотворений должны оформляться  только в соответствии с нижеприлагаемым  образцом (образец оформления)

Статья должна быть написана на русском языке. Но она должна сопровождаться многочисленными  примерами перевода стихотворений с английского языка на русский. Самим стихотворения можно не переводить. Надо просто анализировать чужие переводы (только те, где встречается стилистический синтаксический приём параллелизма) , приводя пример.

например 

1) выберете оригинал на английском языке,

2) берете его  перевод (обязательно пишите кто  автор того перевода) например  указываете, что стих перевёл  Брюсов 

3) оригинал и  его перевод должны быть представлены  в таблице (в первой колонке  оригинал), во второй сам перевод

4) анализируете  стратегию переводчика

Образец оформления:

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary

Как- то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною  думой



Информация о работе Синтаксический параллелизм: стилистические особенности