Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 21:50, реферат
Синтаксис обладает огромными выразительными возможностями. Рассмотрим некоторые из изобразительных средств, используемых в синтаксисе.
1. Синтаксический параллелизм — это одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения, одинаково выраженные:
Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? (М. Лермонтов). Никто не должен был знать, куда скрылся гонимый высоким желанием старик, и весь мир узнал, где он. Никто не должен был знать намерений его души, и весь мир был посвящен в его тайный замысел. Никому не должно было быть дела до его самочувствия, и весь мир начал заниматься его температурой, хрипами в груди, пищеварением, пульсом. (К. Федин о Л. Толстом).
1.Синтаксический параллелизм в контексте английских / русских поэтических текстов………………………………………………………………3
2.Синтаксический параллелизм в английском и русском языках: лексико-грамматические особенности…………………………………………..6
3. Синтаксический параллелизм: стилистические особенности……….19
4. Анализ передачи синтаксического параллелизма при переводе поэтических произведений на английском и русском языках.(желательно на материале одного автора оригиналов)………………………………………….25
Выводы…………………………………………………………………….29
Список литературы……………………………………………………
Гребцы - всего лишь другие. Из древних народов рабов в качестве гребцов не признавали скандинавы - викинги, ведь если человек делает что-то не по своей воле, на него нельзя положиться. При необходимости викинги садились на весла сами, нимало этим не гнушаясь.
Следующую метонимию мы можем проследить в словосочетании «на берег выброшен грозою». Непосредственно гроза - атмосферное явление, сопровождаемое громом и электрическим разрядом - молнией. На берег гроза выбросить человека не может. Даже если допустить возможность физического контакта объекта с наиболее материальным компонентом грозы - молнией, такой контакт может повлечь за собой либо немедленную смерть, либо потерю сознания, в результате чего объект утонет. Если же через грозу - часть шторма, каковой она и является, реализуется сам шторм, то вынесение тела на какую-либо сушу вполне возможно.
Две последние
метонимии связаны с
Слово «гимн» эпохи А.С. Пушкина имело гораздо более широкий спектр значений, нежели оно имеет сейчас (гимн государственный, национальный, гимн военный, религиозный). «Гимн - хвалебная песнь, хвала и прославление, в стихах или в музыке, песнопением» [Даль 1995, т. 1: 351]. Естественно, Арион пел хвалебные песни богам, которые не дали ему погибнуть.
Способ измерения точности заключается в подсчёте количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий), сохранённых, изменённых или опущенных-добавленных в переводе по сравнению с подстрочником. Выделяются четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом:
а) точное воспроизведение слова из подстрочника;
б) замена слова из подстрочника однокоренным синонимом;
в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом;
г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике.
По результатам измерения легко вывести два показателя, которые могут характеризовать перевод в целом: показатель точности - доля точно воспроизведённых слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности -доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое - в процентах).
Составив подстрочник, сразу же следует отметить: пушкинское слово с его «бездной смысла» зачастую может иметь различные и довольно неоднозначные трактовки при переводе, в нашем случае, на английский язык.
Первым шагом является подсчёт знаменательных слов - существительных, прилагательных, местоимений, глаголов, наречий и числительных.
Второй шаг - сопоставление подстрочника с вариантами перевода, при этом выделяются четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом:
а) точное воспроизведение слова из подстрочника;
б) замена слова из подстрочника однокоренным синонимом;
в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом;
г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике
Таким образом, в обновлённом виде анализ можно представить как своеобразную блок-схему, отображающую развитие сюжета посредством метонимических и метафорических переносов, а также их сращений.
Выводы
Параллелизм (от греч. parallelos — идущий рядом) — один из приёмов поэтической речи, состоящий в сопоставлении двух явлений путём параллельного их изображения.
Такое сопоставление подчёркивает сходство или различие явлений, сообщает поэтической речи особенную выразительность и в зависимости от контекста произведения имеет в художественной литературе самое разнообразное применение, назначение и смысл.
Наиболее распространёнными
формами параллелизмов
Список литературы
1. Бенчич Ж. Поэтическая функция языка и игра / Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.: Периметр, 1999. 346 с.
2. Жолковский А. К. Избранные статьи о русской поэзии. Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2009. 267 с.
3. Золян С.
Языковые функции: возможные
4. Маяковский В. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 1. М.:Дело, 1955. 211 с.
5. Смирнов И.
П. На пути к теории
6. Тынянов Ю.
Н. О композиции «Евгения
7. Ужаревич Й.
Проблема повтора
8. Фарино Е. Введение в литературоведение. СПб.: Юнити, 2004. 321 с.
9. Фарино Е.
Литература как «повтор
10. Фарино Е. Роль текста в литературном произведении / Studia Russica, XI. Budapest, 1978. 387 с.
11. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / Сокр. перев. И. А. Мельчука / Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. М.: Инфра-М, 1975. 154с.
12. Якобсон Р. О. Новейшая русская поэзия: Подступы к Хлебникову / Jakobson R. Selected Writings. Vol. и V. The Hague; Paris; New York,1979. 321с.
13. Якобсон Р.
О. Поэзия грамматики и
14. Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 458 с.
1) главное Статья ОБЯЗАТЕЛЬНО должна содержать ССЫЛКИ
ССЫЛКА должна быть ОФОРМЛЕНА ТОЛЬКО ТАК [Автор год:страница], например, [Чуковский 2009:34] – оформлять ссылку только так, никаких других вариантов не должно быть
2)должен быть представлен в конце вывод (отражающий три пункта)
3) должен быть
представлен список литературы
например,
Шутёмова Н.В. Типология текста в поэтическом переводе / Перм. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2012. 153 с.
4) не менее 30 страниц
5) должны содержаться примеры перевода стихотворений
примеры перевода стихотворений должны оформляться только в соответствии с нижеприлагаемым образцом (образец оформления)
Статья должна быть написана на русском языке. Но она должна сопровождаться многочисленными примерами перевода стихотворений с английского языка на русский. Самим стихотворения можно не переводить. Надо просто анализировать чужие переводы (только те, где встречается стилистический синтаксический приём параллелизма) , приводя пример.
например
1) выберете оригинал на английском языке,
2) берете его
перевод (обязательно пишите
3) оригинал и
его перевод должны быть
4) анализируете стратегию переводчика
Образец оформления:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary |
Как- то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой |
Информация о работе Синтаксический параллелизм: стилистические особенности