Ложные друзья переводчика в переводе экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 11:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………..4

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………..7

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса…….7

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе ……………….9

Глава 2. Перевод текстов по экономике ……………………………………..13

2.1 Особенности перевода экономических текстов…………………………13

2.2 Сложности перевод на русский язык экономических терминов……….15

2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...18

Заключение……………………………………………………………………...22

Список литературы………………………………………………………………23

Файлы: 1 файл

ложные переводчики.doc

— 103.50 Кб (Скачать)
y">     Еще одной трудностью, которая нередко  сбивает с пути даже умудренных опытом переводчиков, являются «ложные друзья переводчика».

 Частых совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языковой основе.

     С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучать язык и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

     При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о  недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно „ложные друзья переводчика" не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

     Главным решением данных проблем является частое обращение переводчика к словарю, более тщательный анализ и перевод иностранного текста, а также наличие опыта и постоянное повышение квалификации самих переводчиков. Порой именно невнимательность или спешка в переводе, а также чрезмерная уверенность в собственных силах, как раз и вызывают неправильный и некорректный перевод, который в научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям

Существуют  следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу экономических текстов:

1. Буквальное  восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного  словосочетания.

2. Перевод  по ложной ассоциации оборотом  как фразеологического, так и  нефразеологического характера.

3. Смешение  в рамках иностранного языка  на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4. Перевод  ФЕ формальным соответствием,  т.е. идиоматичным оборотом, имеющим  ту же форму, но другое содержание.

5. Полное  отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование  для перевода ФЕ формалъно-семантических  эквивалентов без учёта специфики  их дистрибуции, семантических  нюансов и оценочных факторов.

     Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

     Перевод - это, несомненно, очень древний  вид человеческой деятельности. В  переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним  из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

     Я выяснила, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

     Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. вопроса. 
 
 
 
 

 

Список  литературы

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод  в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.-- М.: Ком Книга, 2006.-- 158с.

2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.-- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.--211с.

3. Ермолович,  Д.И. «Ложный друг» оказался  вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков  «Мосты».--2007.--№4.--.С. 33-40

4. Коваленко,  А.Я. Общий курс научно-технического  перевода / А.Я.Коваленко.-- Киев: ИНКОС, 2004.--313с.

5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».--2005.--№2.--С.15-17

6. Крупнов.  В.Н. В творческой лаборатории  переводчика / В.Н. Крупнов.-- М.: Международные  отношения, 1976.--189с.

7. Миньяр-Белоручев,  Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.

8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский-Русский  / Д.С. Мухортов.--М.: Высшая школа, 2006.--256с.

9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с  английского на русский / Я.И.  Рецкер.--М.: Наука, 1976.--215с.

10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая  практика / Я.И. Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004.--189с.

11. Сдобников,  В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников,  О.В. Петрова.--М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.--С.5-425

12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.

13. Тюленев,  С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.-- М.: Гардарики, 2004.--330с.

Интернет-ресурсы

14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15. Коралова, А.Л. Осторожно -- фразеологизм. [Электронный  ресурс] -- Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. «Ложные  друзья переводчика». [Электронный  ресурс] -- Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18. «Ложные  друзья переводчика». [Электронный  ресурс] -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

Информация о работе Ложные друзья переводчика в переводе экономических текстов