Ложные друзья переводчика в переводе экономических текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 11:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………..4

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………..7

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса…….7

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе ……………….9

Глава 2. Перевод текстов по экономике ……………………………………..13

2.1 Особенности перевода экономических текстов…………………………13

2.2 Сложности перевод на русский язык экономических терминов……….15

2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...18

Заключение……………………………………………………………………...22

Список литературы………………………………………………………………23

Файлы: 1 файл

ложные переводчики.doc

— 103.50 Кб (Скачать)

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Перевод текстов по экономике

2.1  Особенности перевода  экономических текстов    

     Переводчики любят объявлять о том, что  они переводят экономические  тексты. Но экономический перевод это целый комплекс самых разных тем. Среди них есть считающиеся традиционно более сложными - такие как бухгалтерский учет или биржевое дело - и менее сложные: например, общие вопросы экономической деятельности предприятия. К сложным темам я бы отнес еще налоги и страхование. 

     Хотя  на самом деле "сложность тематики" и "сложность текста" вещи весьма относительные. Все зависит не только от индивидуального опыта и знаний конкретного переводчика, но и от того, насколько грамотно и доходчиво написан конкретный текст. Ведь переводчик экономических текстов, как и переводчик юридических текстов больше всего страдает от низкого качества материалов, получаемых в перевод.

     Из  видов перевода экономических текстов выделяется следующие:

- перевод  общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика предприятия, логистика) 

     Имеется в виду тексты, где повторяются  в разных вариантах термины типа "затраты", "расходы", доход", "прибыль", не углубляясь в тонкости

- перевод  финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты об аудиторской проверке

- перевод  текстов по менеджменту и маркетингу

- перевод  текстов по банковской тематике

- перевод  текстов по биржевой тематике

- перевод  текстов по страхованию...

И это  далеко не полный перечень.

     Сложность перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и аналитики, знающие доскональновсе тонкости экономической и финансовой терминологии.

     В качестве позитивного момента при  переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие  огромного количества бумажных и электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети Интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и - там, где в этом возникает необходимость - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

     Экономические переводчики с английского или на английский язык находятся в существенно лучшем положении, чем те, кому приходится переводить экономические и банковско-финансовые тексты с немецкого или на немецкий язык. Ведь как известно, именно в банковско-финансовой сфере употребляется огромное количество англицизмов.

     Вкрапления  английской терминологии сплошь и рядом  встречаются и в немецких текстах. Немецкому переводчику приходится все это расшифровывать. Если английский переводчик переводит только с английского, немецкому переводчику приходится переводить отдельные пассажи еще и с английского. 

     При этом у заказчиков могут быть разные требования относительно перевода встречающихся  в немецких текстах английских терминов и сокращений. Одни желают, чтобы  все было переведено на русский язык или по крайней мере написано русскими буквами, включая длиннющие названия компаний. Другие требуют от переводчика оставлять названия фирм в латинском варианте. 

     У каждого переводчика, как правило, есть своя ниша или по крайней мере определенные предпочтения: за какие тексты он берется, а за какие нет. С учетом современного мирового развития, думается, каждый профессиональный переводчик для более успешной работы на рынке должен уметь грамотно переводить как общеэкономические, так и банковско-финансовые тексты средней сложности. 

     При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное  написание или звучание. В основном эти заимствования, либо из одного языка в другой, либо,  это чаще , обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

     Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Как было выше сказано, они получили своё название от французского faux amis de traducteur, «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью словаря переведёт эти словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством. 

2.2 Сложности перевод на русский язык экономических терминов 

     В пору глобализации мировой экономики  одной из проблем, стоящих перед  любой компанией, становится локализация  ее продукции. Дело в том, что, с одной  стороны, большинство стран, стремясь сохранить языковую независимость, требуют от производителей, чтобы вся сопроводительная документация, надписи на упаковке и прочее были на национальном языке, а с другой — бизнес заставляет производителей проникать на все новые и новые местные рынки.

     Особенно  это актуально для высокотехнологичного оборудования и программного обеспечения, поскольку наличие или отсутствие документации на родном языке зачастую и определяет коммерческий успех.

Другой  важной тенденцией, оказывающей влияние  на рынок переводческих услуг, стали  интеграционные процессы в Европе. Так, равноправие государств единой Европы заставляет в межправительственных органах переводить все политические документы на национальные языки. По-видимому, это и стало причиной бурного роста рынка услуг по переводу, объем которых в Европе достиг астрономической суммы в несколько сотен миллиардов долларов.

     Именно  поэтому так важно учитывать  расхождения ИЯ и ПЯ при переводе, ведь от правильного перевода зависят  внешнеэкономические и политические отношения стран.

     Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода

Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом  уровне, представлены  тремя основными  видами: расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

     Расхождения в морфо-синтаксической структуре  терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности:

Принадлежность  одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.

     Различия  в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре  «имя  существительное + имя  существительное» (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное» (Adj+N):

1)Mortgage and consumer finance were drastically reduced, fundraising for new equity funds became more difficult and commercial loan syndication was massively affected by the crisis (потребительский доход);

Ипотечное и потребительское кредитование резко сократились, потому что привлечение  средств для новых фондов прямых инвестиций стало более трудным, и коммерческие синдикаты кредита  в огромной степени пострадали от кризиса.

2) Loan portfolio – MCA made credit lines of 317,000 sums available for energy efficiency measures in 2009, making the total loan portfolio worth 1,141,000 sums (кредитные лимиты);

Общая сумма дебиторской задолженности – MCA сделали кредитные лимиты на сумму 317 000 с доступными  мерами по эффективности использования энергии в 2009, в итоге полная общая сумма дебиторской задолженности составляет 1 141 000.

3) The Group’s share of the post-acquisition profits or losses of associates is recorded in the consolidated interest income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is recognised in reserves (процентный доход);

4) Interest rates used for calculation of the carrying values of the restructured tax liabilities and borrowings were determined for KAMAZ Group entities at the date of the agreements on restructuring based on the cost of long-term rouble borrowings from reserve account (резервный счет);

Процентные  ставки, используемые для вычисления ценностей переноса реструктурированных налоговых обязательств и заимствований, были определены для юридических лиц Группы KAMAZ во время соглашений по реструктурированию основанного на стоимости долгосрочных рублевых заимствований от резервного счета.

5) Tax basis is written down or liabilities are recorded for income tax positions that are determined as more likely than not to result in additional taxes being levied if the positions were to be challenged by the tax authorities (налоговая база). Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: parent company – материнская компания (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента). 

2.3 «Ложные друзья  переводчика» на  примере фразеологических  единиц 

     Термин  «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой и, как любая  метафора, может допускать различные  толкования. Возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его колорит и специфику.

     Если  на лексическом уровне проблема «ложных  друзей» переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.

     Отнюдь  не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, мы постараемся  раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны  повышенной опасности».

     Сложность перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и аналитики, знающие доскональные тонкости экономической и финансовой терминологии.

     В качестве позитивного момента при  переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие  огромного количества бумажных и  электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети Интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и тем, где в этом возникает необходимость - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

Информация о работе Ложные друзья переводчика в переводе экономических текстов