Деловой ужин носит
более официальный характер, чем
завтрак или обед, и по степени
регламентации приближается к
приему. Это определяет тип приглашений
(письменные, а не телефонные), особенности
одежды (костюм темных тонов). Продолжительность
делового ужина два часа и
более.
При принятии решения
организовать (принять приглашение
на) деловой завтрак, обед или
ужин необходимо обдумать свои
задачи и уяснить, будет ли
более непринужденная атмосфера
застолья способствовать их решению.
Может быть, эти вопросы легче
решить в учреждении или по
телефону. Каждая встреча, связанная
с застольем, может отнять от
одного до трех часов, а относиться
к своему и чужому времени
нужно крайне уважительно.
Место встречи. При
выборе места встречи необходимо
проявить воспитанность и такт.
Когда вы заинтересованы в
беседе, можно подчеркнуть свое
уважение к человеку, назначив
место встречи поближе к месту
его работы. Уровень ресторана
должен соответствовать положению,
которое занимают приглашенные
вами люди.
Организация. Необходимо
строго соблюдать заранее согласованные
договоренности о месте, времени
и составе участников встречи
(кто, где и когда будет встречаться).
Только при настоятельной необходимости
можно вносить изменения в
заранее утвержденный план. Так,
если вы намерены встретиться
с кем-то с глазу на глаз
за завтраком, а приглашенный
звонит вам и объявляет, что он намерен
явиться со своим секретарем и кем-то еще,
вы должны решить, отвечает ли встреча
в подобном составе вашим интересам и
стоит ли ее действительно проводить.
Рассадка за столом.
Если сделан предварительный
заказ, хороший тон предписывает
дождаться, пока соберутся все
приглашенные и лишь тогда
усаживаться за стол. Если вам
надо будет разложить бумаги,
а вы встречаетесь лишь с
одним человеком, предпочтительнее
сесть за столик на четверых,
а не на двоих. В этом случае
будут веские причины предложить
человеку сесть справа от вас,
а не напротив.
Оплата. Оплатить счет
должен либо тот, кто первым
предложил встретиться, либо занимающий
более высокое положение. Если
ситуация может быть превратно
истолкована как попытка завоевать
чье-то особое расположение, следует
предложить, чтобы каждый платил
за себя. Это особо актуально
для представителей средств массовой
информации и государственных
служащих всех уровней: завтрак
журналиста или чиновника за
чужой счет могут счесть попыткой
повлиять на прессу или проявлением
коррумпированности органов государственной
власти. Однако наиболее общим
подходом все же будет такой
— пригласивший берет все расходы
на себя.
Благодарность. После
делового завтрака, обеда или
ужина принято, по меньшей мере,
поблагодарить пригласившего. Более
уместной, однако, будет благодарственная
записка, хотя этим элементом
в деловых отношениях часто
пренебрегают.
4. Особенности
общения через переводчика.
Переводчик, как правило,
не только филолог, но и страновед,
что дает основания использовать
его знания и опыт не только
для переводческой работы, но
и налаживания доверительных
отношений с партнерами. Переводчик-профессионал
играет ключевую роль в установлении
духа сотрудничества, особенно тогда,
когда переговорные процессы
идут с представителями народов
и культур, мировоззрение, нравственные
установки и особенности делового этикета
которых имеют значительные отличия от
принятых на Западе.
Общаясь через переводчика,
нужно соблюдать следующие правила:
— говорить медленно,
четко формулируя мысли, не
допускать возможности двусмысленного
толкования сказанного;
— произносить следует
не более одного-двух предложений
подряд, учитывая, что удержать в
памяти и перевести большее
количество материала полно и
правильно переводчик не в
состоянии. К тому же некоторые
языки грамматически прямо противоположны
русскому. Например, в персидском
языке сказуемое всегда завершает
предложение, а не стоит в
его середине, как в русском,
английском и других языках;
— нельзя сопровождать
свою речь поговорками, идиоматическими
оборотами и, тем более, цитированием
стихов. Перевод их на другой
язык требует длительной работы
и невозможен в ходе динамичной
беседы. Неверный перевод способен
испортить атмосферу переговоров,
поскольку наши пословицы и
поговорки на другом языке
могут приобрести двусмысленное
значение, а иногда и оскорбительный
смысл;
— необходимо учитывать
реакцию партнеров и немедленно
принимать меры, если возникает
ощущение, что они понимают вас
неправильно. Переводчик, в свою
очередь, может в случае необходимости
попросить любую из сторон
пояснить мысль более простыми
словами или повторить фразу
еще раз;
— перед переговорами
необходимо выделить достаточное
время для работы с переводчиком,
чтобы как можно подробнее
ознакомить его с кругом затрагиваемых
проблем, пояснить используемую
терминологию. Доклад, речь на презентации
и другие письменные материалы
должны передаваться переводчику
для ознакомления за день-два
до выступления. И последнее,
нет переводчиков, которые без
подготовки одинаково хорошо
оперируют и медицинской, и
технической, и любой иной терминологией.
Заключение
Анализ теоретической
литературы по проблеме конфликта показывает,
что конфликт с неизбежностью
сопровождает все сферы межличностного
взаимодействия. Конфликт, оказывая дезорганизующее
влияние на совместную деятельность
людей, может быть в то же время
обращен в продуктивное русло, обостряя
возникшее противоречие и способствуя
выработке более осознанного
и целесообразного решения проблемы.
Кроме того, разрешение индивидом
конфликтной ситуации обогащает
его жизненный опыт в сфере
межличностного взаимодействия.
Анализ литературы показал
необходимость и практическую значимость
изучения специфики возникновения
и протекания конфликта, поиск путей
его разрешения в деловом общении.
Список литературы:
1. Сухарев В. А. Быть
деловым человеком. – Симферополь,
1996
2. Честара Дж. Деловой
этикет. – М., 1997
3. Проведение деловых
бесед и переговоров. Как добиться
своей цели. – Воронеж, 1991
4. Браим М. Н. Этика
делового общения. – Минск, 1996
5. Дебольский М. Психология
делового общения. – М., 1991
6. Миримский Л.Ю., Мозговой
А. М., Пашкевич Е. К. Деловые отношения
в предпринимательской деятельности.
Курс деловой этики. – Симферополь, 1996