Деловая беседа, переговоры

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 12:56, контрольная работа

Краткое описание

Взаимоотношения людей в процессе совместной деятельности, которой каждый человек посвящает значительную часть своей жизни, всегда вызывали особый интерес и внимание со стороны философов, психологов, социологов, а также специалистов-практиков, стремившихся обобщить свой опыт делового общения в той или иной сфере, соотнести его с выработанными человечеством нормами нравственности и сформулировать основные принципы и правила поведения человека в деловой (служебной) обстановке. В последнее время для характеристики всего комплекса вопросов, связанных с поведением людей в деловой обстановке,

Оглавление

Введение………………………………………………………………………….3
Деловые беседы и переговоры
Общие положения………………………………………………………...5
Этика и психология деловых переговоров и бесед…………………….5
Деловой завтрак, обед, ужин……………………………………………9
Особенности общения через переводчика…………………………….11
Заключение……………………………………………………………………..13
Список литературы………………………

Файлы: 1 файл

Деловая беседа.docx

— 28.18 Кб (Скачать)

 Деловой ужин носит  более официальный характер, чем  завтрак или обед, и по степени  регламентации приближается к  приему. Это определяет тип приглашений  (письменные, а не телефонные), особенности  одежды (костюм темных тонов). Продолжительность  делового ужина два часа и  более.

 При принятии решения  организовать (принять приглашение  на) деловой завтрак, обед или  ужин необходимо обдумать свои  задачи и уяснить, будет ли  более непринужденная атмосфера  застолья способствовать их решению.  Может быть, эти вопросы легче  решить в учреждении или по  телефону. Каждая встреча, связанная  с застольем, может отнять от  одного до трех часов, а относиться  к своему и чужому времени  нужно крайне уважительно.

 Место встречи. При  выборе места встречи необходимо  проявить воспитанность и такт. Когда вы заинтересованы в  беседе, можно подчеркнуть свое  уважение к человеку, назначив  место встречи поближе к месту  его работы. Уровень ресторана  должен соответствовать положению,  которое занимают приглашенные  вами люди.

 Организация. Необходимо  строго соблюдать заранее согласованные  договоренности о месте, времени  и составе участников встречи  (кто, где и когда будет встречаться). Только при настоятельной необходимости  можно вносить изменения в  заранее утвержденный план. Так,  если вы намерены встретиться  с кем-то с глазу на глаз  за завтраком, а приглашенный  звонит вам и объявляет, что он намерен явиться со своим секретарем и кем-то еще, вы должны решить, отвечает ли встреча в подобном составе вашим интересам и стоит ли ее действительно проводить.

 Рассадка за столом. Если сделан предварительный  заказ, хороший тон предписывает  дождаться, пока соберутся все  приглашенные и лишь тогда  усаживаться за стол. Если вам  надо будет разложить бумаги, а вы встречаетесь лишь с  одним человеком, предпочтительнее  сесть за столик на четверых, а не на двоих. В этом случае  будут веские причины предложить  человеку сесть справа от вас,  а не напротив.

 Оплата. Оплатить счет  должен либо тот, кто первым  предложил встретиться, либо занимающий  более высокое положение. Если  ситуация может быть превратно  истолкована как попытка завоевать  чье-то особое расположение, следует  предложить, чтобы каждый платил  за себя. Это особо актуально  для представителей средств массовой  информации и государственных  служащих всех уровней: завтрак  журналиста или чиновника за  чужой счет могут счесть попыткой  повлиять на прессу или проявлением  коррумпированности органов государственной  власти. Однако наиболее общим  подходом все же будет такой  — пригласивший берет все расходы  на себя.

 Благодарность. После  делового завтрака, обеда или  ужина принято, по меньшей мере, поблагодарить пригласившего. Более  уместной, однако, будет благодарственная  записка, хотя этим элементом  в деловых отношениях часто  пренебрегают.

 

4. Особенности  общения через переводчика.

 Переводчик, как правило,  не только филолог, но и страновед,  что дает основания использовать  его знания и опыт не только  для переводческой работы, но  и налаживания доверительных  отношений с партнерами. Переводчик-профессионал  играет ключевую роль в установлении  духа сотрудничества, особенно тогда,  когда переговорные процессы  идут с представителями народов  и культур, мировоззрение, нравственные  установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

 Общаясь через переводчика,  нужно соблюдать следующие правила:

 — говорить медленно, четко формулируя мысли, не  допускать возможности двусмысленного  толкования сказанного;

 — произносить следует  не более одного-двух предложений  подряд, учитывая, что удержать в  памяти и перевести большее  количество материала полно и  правильно переводчик не в  состоянии. К тому же некоторые  языки грамматически прямо противоположны  русскому. Например, в персидском  языке сказуемое всегда завершает  предложение, а не стоит в  его середине, как в русском,  английском и других языках;

 — нельзя сопровождать  свою речь поговорками, идиоматическими  оборотами и, тем более, цитированием  стихов. Перевод их на другой  язык требует длительной работы  и невозможен в ходе динамичной  беседы. Неверный перевод способен  испортить атмосферу переговоров,  поскольку наши пословицы и  поговорки на другом языке  могут приобрести двусмысленное  значение, а иногда и оскорбительный  смысл;

 — необходимо учитывать  реакцию партнеров и немедленно  принимать меры, если возникает  ощущение, что они понимают вас  неправильно. Переводчик, в свою  очередь, может в случае необходимости  попросить любую из сторон  пояснить мысль более простыми  словами или повторить фразу  еще раз;

 — перед переговорами  необходимо выделить достаточное  время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее  ознакомить его с кругом затрагиваемых  проблем, пояснить используемую  терминологию. Доклад, речь на презентации  и другие письменные материалы  должны передаваться переводчику  для ознакомления за день-два  до выступления. И последнее,  нет переводчиков, которые без  подготовки одинаково хорошо  оперируют и медицинской, и  технической, и любой иной терминологией.

 

Заключение 

 

Анализ теоретической  литературы по проблеме конфликта показывает, что конфликт с неизбежностью  сопровождает все сферы межличностного взаимодействия. Конфликт, оказывая дезорганизующее  влияние на совместную деятельность людей, может быть в то же время  обращен в продуктивное русло, обостряя возникшее противоречие и способствуя  выработке более осознанного  и целесообразного решения проблемы. Кроме того, разрешение индивидом  конфликтной ситуации обогащает  его жизненный опыт в сфере  межличностного взаимодействия.

Анализ литературы показал  необходимость и практическую значимость изучения специфики возникновения  и протекания конфликта, поиск путей  его разрешения в деловом общении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

 

1. Сухарев В. А. Быть  деловым человеком. – Симферополь, 1996

2. Честара Дж. Деловой  этикет. – М., 1997

3. Проведение деловых  бесед и переговоров. Как добиться  своей цели. – Воронеж, 1991

4. Браим М. Н. Этика  делового общения. – Минск, 1996

5. Дебольский М. Психология  делового общения. – М., 1991

6. Миримский Л.Ю., Мозговой  А. М., Пашкевич Е. К. Деловые отношения в предпринимательской деятельности. Курс деловой этики. – Симферополь, 1996

 


Информация о работе Деловая беседа, переговоры