Полит-корректная лексика

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:45, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.
В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу по выбранной теме.
2) выявить основные приемы и способы перевода политически-корректной лексики на материале английских текстов с газеты Pravda.ru в сфере общественной жизни.
3) провести переводческий анализ политически-корректной лексики с английского на русский язык.

Файлы: 1 файл

полит-корректная лексика.docx

— 59.89 Кб (Скачать)

Изучив теоретическую  литературу по выбраной тематике, мы убедились в том, что особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. В публикациях русских авторов встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Многие специалисты указывают, что изучение политкорректности как движение существует и оказывает значительное влияние на английский язык и образ жизни в западных странах. К тому же политкорректные эвфемизмы начинают проникать и в русский язык. В связи с этим способы перевода политкорректной лексики представляют интерес и для переводческой практики.

Рассмотрев практические рекомендации переводчиков-практиков, мы выяснили, что при переводе с английского языка на русский, с исходного на переводной текст необходимо точно передать смысл, отразить образность оборота, найти аналогичное или близкое по значению русское изречение, не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиом. Иными словами, необходимо овладеть спецификой идиоматики для правильного перевода. При переводе политически корректной лексики переводчик стремится передать образную, а не языковую структуру фразеологизма. Выбор определенного варианта перевода зависит от самого переводчика, который выбирает нужный эквивалент, близкий по контексту.

В заключении стоит отметить, что перед задачей перевода стоит  обеспечения такого типа межъязыковой коммуникации, при котором текст  на языке перевода способен выступать  в качестве полноценной коммуникативной  замены оригиналу и отождествляться  рецепторами перевода с оригиналом в функциональном и содержательном отношении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н.  Комиссаров. – М.: Высш. Шк., 1999. – 215 с.
  2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.  Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  3. Белояр, А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов [Электронный ресурс] - URL:http://politike.ru/dictionary/472.
  4. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипн. - М.: Р. Валент, 2005 - 192 с.
  5. Завадская, Е.В. Политкорректность как новая международная коммуни-кативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 44-48.
  6. Кипрская, Е.В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики (на примере английского и русских языков) / Е.В. Кипрская //Актуальные проблемы лингвистики XXI века. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 101.
  7. Наумова,  И.О. Из истории термина “Политическая корректность” / И.О. Наумова // VERBATIM 2008/2: монография. - Харков: ХНАМГ, 2008. - С. 76-83.
  8. Палажченко, М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции (на английском и русском материале): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2004. - 22 с.
  9. Панин, В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис.…канд. фил. наук. - Тюмень, 2004. - 19 с.
  10. Радченко,И. Политкорректность [Электронный ресурс] - URL: http://www.study.ru/support/lib/note96.html
  11.   Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975.
  12. Левый, И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – С. 49.
  13. Паршин, А. Теория и практика перевода.-СГУ,1999. - С. 202.
  14. Шляхтина Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах): Авт. дис. … канд. фил. наук. - Ярославль, 2009. - 24 с.
  15. The Oxford Dictionary of New Words. -Oxford University Press, 1997. – С. 357
  16. Roget's 21st Century Thesaurus [Электронный ресурс]/ Philip Lief Group, 2009. - URL: http://thesaurus.reference.com/browse/political%20correctness
  17. Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции, 7-10 октября 1997 г. - Казань: Казанский государственный университет, 1998. - Т.1. - С. 115.
  18. Simon S. Gender in Translation: CulturalIdentity and the Politics of Transmission.Lnd./NY., 1996

Информация о работе Полит-корректная лексика