Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:45, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.
В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу по выбранной теме.
2) выявить основные приемы и способы перевода политически-корректной лексики на материале английских текстов с газеты Pravda.ru в сфере общественной жизни.
3) провести переводческий анализ политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Изучив теоретическую литературу по выбраной тематике, мы убедились в том, что особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. В публикациях русских авторов встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Многие специалисты указывают, что изучение политкорректности как движение существует и оказывает значительное влияние на английский язык и образ жизни в западных странах. К тому же политкорректные эвфемизмы начинают проникать и в русский язык. В связи с этим способы перевода политкорректной лексики представляют интерес и для переводческой практики.
Рассмотрев практические рекомендации переводчиков-практиков, мы выяснили, что при переводе с английского языка на русский, с исходного на переводной текст необходимо точно передать смысл, отразить образность оборота, найти аналогичное или близкое по значению русское изречение, не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиом. Иными словами, необходимо овладеть спецификой идиоматики для правильного перевода. При переводе политически корректной лексики переводчик стремится передать образную, а не языковую структуру фразеологизма. Выбор определенного варианта перевода зависит от самого переводчика, который выбирает нужный эквивалент, близкий по контексту.
В заключении стоит отметить, что перед задачей перевода стоит обеспечения такого типа межъязыковой коммуникации, при котором текст на языке перевода способен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригиналу и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном и содержательном отношении.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ