Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:45, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.
В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу по выбранной теме.
2) выявить основные приемы и способы перевода политически-корректной лексики на материале английских текстов с газеты Pravda.ru в сфере общественной жизни.
3) провести переводческий анализ политически-корректной лексики с английского на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, правила грамматики и традиции письма.
Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы.; разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Переводческой деятельностью на сегодняшний день с переменным успехом занимается очень много людей, от профессиональных опытных переводчиков до студентов языковых вузов, стремящихся на деле применить полученные знания и навыки и приобрести новые
А. Белояр в «Толковом словаре демократического новояза и эвфемизмов» (2001) трактует полит-корректность как «разновидность неофициальной необъявленной цензуры, нашедшей свое наибольшее применение в США, но также и в остальных странах Запада, а в последнее время в Российской Федерации». Автор считает, что политкорректность - это один из методов манипуляции общественным мнением с целью серьезного влияния на помыслы людей и подавления любого протестного настроения.
Актуальность курсовой работы определяется необходимостью разработки теоретических основ и практических методик перевода полит-корректной лексики. Особенно актуальной представляется разработка данной темы на материале русского языка, в котором политкорректность пока не играет такой заметной роли, как в английском.
Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.
В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу по выбранной теме.
2) выявить основные приемы
и способы перевода
3) провести переводческий
анализ политически-корректной
Предметом исследования являются особенности политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.
Целью курсовой работы является изучение особенностей перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Материалом исследования послужили лексикографические источники периода середины 1990-х начала 2000-х гг., которые отбирались методом сплошной выборки, учебные пособия В.Н. Комиссаров «Теория перевода», А. Паршина «Теория и практика перевода». Привлекались данные англоязычных лексикографических источников, в частности, материалы толковых словарей, словарей синонимов и тезаурусов, а также электронных энциклопедий и интернет-сайтов.
При решении поставленных в исследовании задач использовались такие общенаучные методы исследования как сравнение, обобщение, абстрагирование, индукция, дедукция, наблюдение, анализ, синтез; так и лингвистические: приемы дефиниционного, классификационного, интерпретативного, сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость курсовой работы состоит в определенном вкладе в решение переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода политически корректных слов и выражений.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода и переводоведения, в семинарских и спецкурсах по теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике современного английского языка, при написании курсовых работ студентами неязыковых вузов.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников примеров и приложения.
Во Введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения; отмечается актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель, задачи курсовой работы.
В первой главе – «Общетеоретические основы перевода политически-корректной лексики» - рассматриваются положения научных концепций лингвистических направлений, изучающих проблематику перевода политически-корректной лексики, определяются особенности приемов перевода.
Во второй главе – «Перевод политически-корректной лексики с английского на русский» -рассматриваются положения научных концепций лингвистических направлений, изучающих проблематику перевода политически-корректной лексики, определяются особенности приемов перевода.
В заключении обобщаются основные результаты в соответствии с поставленными задачами.
Глава 1. Общетеоретические
основы перевода политически корректной
лексики
1.1. Понятие «перевод»,
«адекватность» и «
«Переводом называется процесс
преобразования речевого произведения
на одном языке в речевое
Влияние теории информации
заметно в следующем
На более современном этапе увлечение дескриптивным подходом и перенос основного внимания с отношений между оригиналом и переводом на сам перевод как объект исследования привело, по словам Э. Честермана, к тому, что «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени» [Честерман, 2003: 346].
Лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов.
Сопоставительное изучение
текстов оригинала и перевода
охватывает различные стороны их
формальной и содержательной структуры
таких текстов. Но основной вопрос теории
перевода содержится во всестороннем
описании содержательных отношений
между этими текстами, раскрытие
понятий эквивалентности и
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод».
По мнению А. Паршина, переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала [Паршин, 1999: 202].
Как считает В.Н. Коммисаров, эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше [Комиссаров, 1999: 215].
Сопоставительное изучение
текстов оригинала и перевода
охватывает различные стороны их
формальной и содержательной структуры
таких текстов. Но основной вопрос теории
перевода содержаться во всестороннем
описании содержательных отношений
между этими текстами, раскрытие
понятий эквивалентности и
В. Н. Комиссаров определяет
«эквивалентный перевод» и «адекватный
перевод» как понятия неидентичные,
хотя и тесно связаны друг с
другом. Эквивалентность, по его словам,
– это смысловая общность приравниваемых
друг к другу единиц языка и
речи. Также, Комиссаров утверждает, что
термин «адекватный перевод» имеет
более широкий смысл и
Таким образом, рассмотрев
ключевые понятия
1.2. Сопоставительный
анализ определения
В ситуациях межкультурного
общения очень типичны случаи,
когда полностью нормальные, с
лексической, грамматической и семантической
точки зрения, высказывания иностранцев
носители языка воспринимают как
необычные, неуместные, неадекватные.
Коммуникативная
С демократическими изменениями глобального масштаба, которые требуют избегать высказываний, которые могли бы оскорбить или привести в раздражение человека, задействованного в коммуникации как объект (адресат) связано появление относительно нового лингвокоммуникативного явления - политической корректности.
Политическая корректностъ (также политкорректностъ, от английского politically correct, РС) - практика прямого или опосредованного запрета на высказывание определённых суждений, обнародование фактов, употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п. [Белояр, 2001].
Термин «политкорректностъ» в своем современном значении зародился в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х - начале 80-х годов XX века.
Явление политкорректности
стало неотъемлемым компонентом
идеологии и обязательной частью
языковой практики американской культуры,
а также культур
В зарубежном научном дискурсе, и в частности в словарях, подходы к анализу политкорректности различны. Единая дефиниция понятия «политическая корректность» в толковых словарях английского языка отсутствует. Все определения можно разделить на две группы. Первая включает определения, которые не предусматривают языковой аспект политкорректности. В них описывается тесная связь политической корректности с либеральными ценностями западного обществ. А само понятие и его лексико-семантические варианты определяют политкорректность как политику, которая проводится обществом для искоренения дискриминации, предубеждений и поддержки прав определенных групп населения, а также политики расово-этнической мультикультурности. Во вторую группу входят определения, которые описывают, главным образом, языковой аспект политкорректности.
Примером источника первого
типа может служить словарь