Полит-корректная лексика

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:45, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.
В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу по выбранной теме.
2) выявить основные приемы и способы перевода политически-корректной лексики на материале английских текстов с газеты Pravda.ru в сфере общественной жизни.
3) провести переводческий анализ политически-корректной лексики с английского на русский язык.

Файлы: 1 файл

полит-корректная лексика.docx

— 59.89 Кб (Скачать)

 

 ВВЕДЕНИЕ

Перевод - это интерпретация  смысла исходного текста на одном  языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес  в себе смысловую нагрузку исходного  текста. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, правила грамматики и традиции письма.

Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы.; разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Переводческой деятельностью  на сегодняшний день с переменным успехом занимается очень много  людей, от профессиональных опытных  переводчиков до студентов языковых вузов, стремящихся на деле применить  полученные знания и навыки и приобрести новые

А. Белояр в «Толковом словаре демократического новояза и эвфемизмов» (2001) трактует полит-корректность как «разновидность неофициальной необъявленной цензуры, нашедшей свое наибольшее применение в США, но также и в остальных странах Запада, а в последнее время в Российской Федерации». Автор считает, что политкорректность - это один из методов манипуляции общественным мнением с целью серьезного влияния на помыслы людей и подавления любого протестного настроения.

Актуальность курсовой работы определяется необходимостью разработки теоретических основ и практических методик перевода полит-корректной лексики. Особенно актуальной представляется разработка данной темы на материале русского языка, в котором политкорректность пока не играет такой заметной роли,  как в английском.

Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.

 Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и  передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.

В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:

1) изучить теоретическую  литературу по выбранной теме.

2) выявить основные приемы  и способы перевода политически-корректной  лексики на материале английских  текстов с газеты Pravda.ru в сфере  общественной жизни.

3) провести переводческий  анализ политически-корректной лексики  с английского на русский язык.

Предметом исследования являются особенности политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.

Целью курсовой работы является изучение особенностей  перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.

Материалом исследования послужили лексикографические источники периода середины 1990-х начала 2000-х гг., которые отбирались  методом сплошной выборки, учебные пособия  В.Н. Комиссаров «Теория перевода», А. Паршина «Теория и практика перевода». Привлекались данные англоязычных лексикографических источников, в частности, материалы толковых словарей, словарей синонимов и тезаурусов, а также электронных энциклопедий и интернет-сайтов.

При решении поставленных в исследовании задач использовались такие общенаучные методы исследования как сравнение, обобщение, абстрагирование, индукция, дедукция, наблюдение, анализ, синтез; так и лингвистические: приемы дефиниционного, классификационного, интерпретативного, сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость курсовой работы состоит в определенном вкладе в решение переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода политически корректных слов и выражений.

Практическая  ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода и переводоведения,  в семинарских и спецкурсах по теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике современного английского языка, при написании курсовых работ студентами неязыковых вузов.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников примеров и приложения.

Во Введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения; отмечается актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель, задачи курсовой работы.

В первой главе – «Общетеоретические основы перевода политически-корректной лексики» - рассматриваются положения научных концепций лингвистических направлений, изучающих проблематику перевода политически-корректной лексики, определяются особенности приемов перевода.

Во второй главе – «Перевод политически-корректной лексики с английского на русский» -рассматриваются положения научных концепций лингвистических направлений, изучающих проблематику перевода политически-корректной лексики, определяются особенности приемов перевода.

 В заключении обобщаются основные результаты в соответствии с поставленными задачами.

 

 

 

 

Глава 1. Общетеоретические  основы перевода политически корректной лексики                                                                                          

1.1. Понятие «перевод»,  «адекватность» и «эквивалентность  перевода» в современном переводоведении.  

«Переводом называется процесс  преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного  плана содержания,  то есть значения» [Бурхударов, 1974:240].

Влияние теории информации заметно в следующем определении  И.  Левого: «Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует  информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка,  а информацию,  содержащуюся в его тексте,  вновь декодирует читатель перевода» [Левый, 1974:49].

На более современном  этапе увлечение дескриптивным  подходом и перенос основного  внимания с отношений между оригиналом и переводом на сам перевод  как объект исследования привело,  по словам Э.  Честермана,  к тому,  что «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени» [Честерман, 2003: 346].

Лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте  определенного типа (оригинала и  его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких  текстов.

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода охватывает различные стороны их формальной и содержательной структуры  таких текстов. Но основной вопрос теории перевода содержится во всестороннем описании содержательных отношений  между этими текстами, раскрытие  понятий эквивалентности и адекватности перевода.

Оценка качества перевода может производиться с большей  или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов  переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод».

По мнению А. Паршина, переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно  передающий основную (доминирующую) коммуникативную  функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала [Паршин, 1999: 202].

Как считает В.Н. Коммисаров, эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше [Комиссаров, 1999: 215].

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода охватывает различные стороны их формальной и содержательной структуры  таких текстов. Но основной вопрос теории перевода содержаться во всестороннем описании содержательных отношений  между этими текстами, раскрытие  понятий эквивалентности и адекватности перевода.

В. Н. Комиссаров определяет «эквивалентный перевод» и «адекватный  перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с  другом. Эквивалентность, по его словам, – это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и  речи. Также, Комиссаров утверждает, что  термин «адекватный перевод» имеет  более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров, 1999: 215].

  Таким образом, рассмотрев  ключевые понятия переводоведения, необходимо конкретизировать, что перевод представляет собой передачу основного смысла переводимого текста с преображением логически- связанных языковых единиц с сохранением главной идеи перевода. Адекватность перевода понимается под простотой восприятия информации, которая передается из исходного текста. Соответственно, эквивалентность перевода заключается в переносе оригинала исходного текста с сохранением содержания,  на переводимый текст. Взаимозависимость двух понятий «адекватность» и «эквивалентность» обусловлена необходимостью полноценной передачи переводимого (исходного) текста. Основной задачей переводчика выступает выполнить перевод с применением всевозможных  языковых и лингвистических приемов, создать копию исходного текста на язык, запрашиваемый для различных целей. 

1.2.  Сопоставительный  анализ определения политкорректности  в англоязычных и российских  источниках

В ситуациях межкультурного общения очень типичны случаи, когда полностью нормальные, с  лексической, грамматической и семантической  точки зрения, высказывания иностранцев  носители языка воспринимают как  необычные, неуместные, неадекватные. Коммуникативная парадоксальность высказываний немедленно чувствуется  и фиксируется носителями языка. Таким образом, знание языка не является гарантией правильного пользования им в условиях реальной коммуникации. Важно еще овладеть когнитивно-прагматичными стратегиями общения.

С демократическими изменениями  глобального масштаба, которые требуют  избегать высказываний, которые могли  бы оскорбить или привести в раздражение  человека, задействованного в коммуникации как объект (адресат) связано появление  относительно нового лингвокоммуникативного явления - политической корректности.

Политическая корректностъ (также политкорректностъ, от английского politically correct, РС) - практика прямого или опосредованного запрета на высказывание определённых суждений, обнародование фактов, употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п. [Белояр, 2001].

Термин «политкорректностъ» в своем современном значении зародился в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х - начале 80-х годов XX века.

Явление политкорректности  стало неотъемлемым компонентом  идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность  помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы  в обществе, облегчает коммуникацию между разными социальными группами. Благодаря английскому языку, который  стал языком международного общения  за последние несколько десятков лет, к этому процессу постоянно  привлекаются новые общества. Этому  также способствовало стремление подражать  американскому образу жизни, которое  можно наблюдать во многих европейских  странах, а также в странах  постсоветского пространства.

В зарубежном научном дискурсе, и в частности в словарях, подходы  к анализу политкорректности  различны. Единая дефиниция понятия  «политическая корректность» в  толковых словарях английского языка  отсутствует. Все определения можно  разделить на две группы. Первая включает определения, которые не предусматривают языковой аспект политкорректности. В них описывается тесная связь политической корректности с либеральными ценностями западного обществ. А само понятие и его лексико-семантические варианты определяют политкорректность как политику, которая проводится обществом для искоренения дискриминации, предубеждений и поддержки прав определенных групп населения, а также политики расово-этнической мультикультурности. Во вторую группу входят определения, которые описывают, главным образом, языковой аспект политкорректности.

Примером источника первого  типа может служить словарь английского  языка, Dictionary.com, который дает только дефиницию фразы «политически корректный -характеризующийся или придерживающийся типичной прогрессивной общепринятости в вопросах, касающихся расы, половой принадлежности, сексуальной ориентации, или экологии».

Информация о работе Полит-корректная лексика