Полит-корректная лексика

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:45, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.
В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу по выбранной теме.
2) выявить основные приемы и способы перевода политически-корректной лексики на материале английских текстов с газеты Pravda.ru в сфере общественной жизни.
3) провести переводческий анализ политически-корректной лексики с английского на русский язык.

Файлы: 1 файл

полит-корректная лексика.docx

— 59.89 Кб (Скачать)

Рассмотрим еще одно предложение  из данной стати: «В ответ оргкомитет московского гей-парада констатировал, что власти шестой год подряд запрещают публичные акции гомосексуалистов».

Переводной аналог данного предложения следующий: «The organization committee of the Moscow gay parade said in response that the authorities banned the public actions of homosexual individuals for the sixth year running».

Русский вариант текста является менее политкорректным из-за употребления слова «гомосексуалистов», которое можно было бы заменить на менее радикальные эквиваленты типа «геев», а еще лучше - «лиц нетрадиционной сексуальной ориентации». В переводе использовано сочетание «гомосексуальных индивидуумов», что, в принципе, по нашему мнению, недостаточно смягчает смысл высказывания.

Следующим примером является статья «Сексуальная Кабаева зажигает политику» и ее перевод под  заголовком «Alina Kabaeva rules Russia's politics»

Сопоставляя заголовки статей, мы опять наблюдаем различия в  использовании политкорректности. Если с отечественными читателями авторы не особо церемонятся (как, впрочем, и с фигуранткой статьи), позволяя себе исключительную некорректность формулировки, то с англоязычным заголовком дело обстоит несколько иначе - в нем  все

пристойно. Создается впечатление, что издание «стыдится» применять  «грязные технологии» для своих  англоязычных читателей.

Далее рассмотрим фрагмент из указанной статьи: «Идея составить  список наиболее привлекательных и  «горячих» дамочек, имеющих то или  иное отношение к политическому  миру, пришла в голову американскому  журналисту Эрику Голубу». По своему содержанию данное предложение ничем  не отличается от текстов из «желтой  прессы», хотя исследуемое издание  является вполне респектабельной и  солидной газетой. И, действительно, в  английском переводе авторы опустили политически некорректное сочетание  «горячих дамочек», после чего фраза  получила вполне пристойное звучание: «The idea to make the list of most attractivewomen in politics belongs to US-based journalist Eric Golub».

Следующая статья, под названием  «Ватикан озабочен монахами, а не сексом»  и ее переводной аналог «Vatican concerned about monks, not sex»менее осторожна в выражениях как в ее исходном варианте, так и в переводе на английский язык. Читаем исходный текст: «Ватикан мобилизовал свои силы на борьбу с сексуальными злоупотреблениями среди католического духовенства». Переводной вариант аналогичен исходному: «The Vatican has mobilized its forces to combat sexual abuse among Catholic clergy».

Следующий фрагмент данной статьи: «На сайте будет также  размещена информация для жертв  сексуальных домогательств. Проблема сексуальных злоупотреблений среди  представителей клира будет рассмотрена  также на очередной пленарной  ассамблее епископов, которая намечена на июнь». Как видим, в русском  варианте уже используются эвфимистичные словосочетания, которые далее просто переводятся: «The site will also contain information for the victims ofsexual abuse. The issue of sexual abuse among the clergy will be also discussed at the next plenary assembly of bishops scheduled for June». В конечном варианте слово «домогательств» заменяется на более смягченный вариант «злоупотреблений», который затем повторяется далее по тексту.

Еще один пример с множеством «опасных» выражений: «В исследовании говорится, что почти все священники, совершившие действия сексуального характера, не имеют психических  отклонений. Всего 5% всех обвиняемых - педофилы, т. е. совершившие половой  акт с детьми 10-12 лет». Ясно, что  политкорректность требовала замены радикальных выражений типа «изнасилование»  и «сумасшедшие». Однако все рано от прочтения данного предложения  остается крайне негативное впечатление. Посмотрим теперь, как выглядит перевод: «The study says that almost all the priests who commit sexual assault do not have mental disorders. Only 5% of all defendants are pedophiles, i.e., those who had sexual intercourse with children of 10-12 years old». К сожалению, подчеркнутые выражения не получили смягчения при переводе, более того, даже сочетание «совершившие действия сексуального характера», в конечном итоге, превратилось в «совершившие сексуальное нападение».

Читаем далее в исходной статье: «Люди уверены, что педофилия  священников тесно связана с  их гомосексуализмом. Далее в докладе  фигурируют поразительные выводы. Оказывается, несмотря на то, что в основном жертвами злоупотреблений становились мальчики, клинические данные не подтверждают, что священники-гомосексуалисты  более склонны к сексуальным  злоупотреблениям, чем священники нормальной ориентации».

Перевод данного фрагмента: «It is believed that pedophilia of priests is closely related to their homosexuality. Further the report provided startling conclusions. It turns out that despite the fact that most victims of abuse are boys, clinical data do not confirm that homosexual priests are more prone to sexual abuse than clergy of traditional orientation». Перевод исходных политически некорректных выражений на английский язык выполнен буквально, т.е. подобраны абсолютные эквиваленты. Следует заметить, что вместо употребляемых выражений вполне можно было использовать термины «растление малолетних», «нетрадиционная сексуальная ориентация». Политически корректным можно признать сочетания «сексуальных злоупотреблений» и «нормальной ориентации». Хотя слово «нормальной» является приемлемым, скорее для отечественного читателе, поскольку считать «нормальной» «традиционную» ориентацию - это тоже ущемление прав сексуальных меньшинств.

Подводя итог анализу вышеприведенных  текстовых фрагментов на русском  языке и их переводов на английский, мы в данном конкретном случае можем  отметить преимущественное использование  эвфемизмов, призванных смягчить выражения, которые смогут привести к дискриминации по принадлежности к сексуальным меньшинствам (в случае с геями), социальной принадлежности (в случае с сиротой, трудным подростком и жертвой изнасилования). Кроме того, при помощи эвфемизмов смягчены резкие формулировки относительно преступлений сексуального характера.

Таким образом, назначение эвфемизмов и их важная роль в осуществлении  политкорректной редакции текста при переводе на другой язык несомненны.

2.2. Переводческий анализ  стратегий перевода политически  корректной лексики на русский  язык на материале лексикографических  источников

Постколониальное западное общество движения за права женщин и сексуальных меньшинств привели за последние десятилетия к значительным изменениям в лексическом составе английского языка. Колониализм, этот «первородный грех Европы и Америки», вызывают в постколониальном обществе чувство вины [Гачев, 2003]. Постколониализм стал диктовать выбор литературы для перевода и выбора лексики. Политкорректная лексика появляется как желание вербально изгладить вину. Ещё в книгах Д. Карнеги 1997х годов встречается слово negro, которое невозможно сегодня на страницах печати. Хорошо известна история о том, как из соображений политической корректности А. Кристи переименовывала одну из своих лучших книг:

Ten Little Nigger boys «Десять негритят» →Ten Little Indian Boys «Десять маленьких индейцев» And then There Were None «...И никого не стало». В переводе, вторичном тексте, название «Десять негритят» на русском языке не менялось, и ещё больше закрепилось в сознании русской языковой личности благодаря другому вторичному тексту – фильму С. Говорухина. Что касается «политически корректного» выбора самой литературы для перевода, то сегодня всё больший удельный вес приходится на произведения афроамериканских, латиноамериканских, африканских и азиатских авторов. Всё громче звучат требования к переводчикам сохранять национальный колорит, иначе в условиях глобализации и большого объёма выпускаемой литературы появляются этакие ново переводы (with-it translatese), в которых «проза женщины из Палестины начинает напоминать прозу мужчины из Тайваня». В гендерных политкорректных эвфемизмах наблюдается нейтрализация тпо признаку пола путём ухода от «сексистских» суффиксов   

-man, -woman, -er и -ess

Policeman, policewoman→police officer «офицер полиции»;-

-chairman, chairwoman→a chairperson или даже chair «председатель» (обращение Madam Chair

звучит пикантно);-air hostess→ flight attendant «бортпроводник»;-

waiter, waitres →server

-fireman→ a firefighter «огнеборец» и т.д

В последнем примере суффикс -er оказывается меньшим гендерным злом, чем ненавистный дискриминирующий «мужской» суффикс. Само слово women, по наблюдениям некоторых исследователей, всё чаще пишется как womyn или даже wimmin, чтобы избежать всякой ассоциации со словом man [Тер-Минасова, 2000: 216].

Нужно ли отражать такие  изменения в переводе? Отрицательный  ответ, казалось бы, очевиден. Внутренняя форма слова вторична. Носители русского языка вряд ли обращают особое внимание на сочетания "диссертант Иванова" или замечают катахрезы вроде  рыжая белка, красное бельё, фруктовый  чай (в советское время ячменный кофе) и т.п.

Вместе с тем переводчицы-феминистки, например Сюзанн Лотбиньер-Харвуд (Susanne Lotbinière-Harwood), считает, что перевод – это своего рода политический манифест переводчицы:

My translation practice is a political activity aimed at making language speak for women [Simon 1996: 15].→ Моя переводческая работа является политической деятельностью, цель которой – заставить язык говорить от лица женщин [Simon, 1996: 15]. Переводчицы-феминистки пробуют вносить в английский язык не только лексические, но и орфографические изменения, например auther, вместо author «автор» и др.  Политически корректный перевод слов /фраз в гомосексуальном дискурсе представляет собой ещё одно направление исследований [Munday 2008: 130-131].

Следующий вопрос: как передавать при переводе политкорректные эвфемизмы-словосочетания. В английском языке, особенно американском варианте, их десятки:

- deaf «глухой»→aurally inconvenienced ,что-то вроде «испытывающий слуховые неудобства»;

- drunk «пьяный»→ person of different  sobriety «человек альтернативной трезвости» илиtired and emotional «уставший и эмоциональный»;

- old «старый»→temporally challenged «преодолевающий временные трудности», или experientially enhanced «обременённый опытом», или

 senior citizen «старшийгражданин».Одним из наиболее продуктивных в образовании новых эвфемизмов является суффиксоид -challenged

- an invalid «инвалид»→a physically challenged person, что можно попробовать перевести как «человек, преодолевающий физические трудности»;

-fat «толстый»→ horizontally challenged «преодолевающий горизонтальные трудности»;

-bald «лысый»→follicularly challenged «преодолевающий фолликулярные трудности» или«фолликулярно отсталый»;

-orphan «сирота»→parentally challenged «преодолевающий трудности, связанные с родителями» (точнее – с их отсутствием!);

-retarded  «умственно отсталый» или stupied «тупой»→ mentally challenged или cerebrally challenged «преодолевающий умственные трудности»;

-bad cook «плохой повар»→culinarily challenged «преодолевающий кулинарные трудности» или «кулинарно дезориентированный» [http://ims-ural.academia.edu].

В частных беседах с  автором этих строк американские дипломаты неоднократно выражали пожелание  видеть/слышать в ПТ эвфемизмы. Во-первых, пожелание патрона к переводчику  и тексту перевода – закон. Во-вторых, хороший переводчик должен, по Н.В. Гоголю, стать «как стекло». Следовательно, политкорректные эвфемизмы следует передавать эвфемизмами, делая максимально близкую кальку. Вместе с тем мы переводим не только с языка на язык, но и с культуры на культуру, а в нашей русскоязычной культуре эвфемизмы распространены отнюдь не так широко [http://ims-ural.academia.edu].

Проблему усугубляет то обстоятельство, что до сих пор далеко не все  эвфемизмы, порожденные толерантностью, зарегистрированы толковыми словарями, не говоря уже о словарях двуязычных. Продекларировать благое намерение  всегда проще, чем претворить его  в жизнь. Политически корректные эвфемизмы иногда столь замысловаты, что от переводчика требуется  недюжинная фантазия, чтобы из контекста, если под рукой нет электронных  ресурсов, угадать смысл сказанного и за деревьями увидеть лес:

-domestic incarceration survivor «выживший домашнее заключение»→ housewife «домохозяйка»;

-canine American «собачий американец»(по-русски звучит грубо, нет аналогичного прилагательного латинского происхождения)→dog living in the US «собака, живущая в США».[ http://ims-ural.academia.edu]. 

Поставленная проблема серьёзна, и решение ее вряд ли может быть быстрым и однозначным. Толерантность  нужно воспитывать ещё со школьной скамьи, обогащая речь юной языковой личности словами, дотоле ей неведомыми. Необходимо расширять границы языка, ибо  «границы моего языка означают границы  моего мира» [Витгенштейн, 1994:56]. Пока же, в обозримом будущем, расширять границы нашего мира и нашего языка предстоит общими силами и писателям, и журналистам, и филологам, и переводчикам. Необходимо сквозь смех и слёзы создавать корпус политкорреткных эвфемизмов, например:

-худший→ наименее удачный;

-двоечник→ трудно успевающий;

-труп→ с метаболическими  отличиями или с недостаточной  жизненной энергией;

-домохозяйка→ художник  по дому;

-обманщик→ Этически дезориентированный;

- ленивый→ мотивационной недостаточностью;

- зануда→ не обремененный шармом;

-вор-домушник→ нетрадиционный  гость

Таким образом, при переводе политически корректной лексики  переводчик применяет всевозможные средства и способы для передачи аналогичной мысли как в исходном тексте. Используя приемы, такие как, компрессия, расширение, конверсия, функциональная замена, он передает смысл исходного текста. При переводе полит корректной лексики переводчик старается применять использование эвфемизмов, которые помогут смягчить выражения, которые смогут оскорбить читателя.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С развитием мировой интеграции возрастает постоянная необходимость  использования текстов на разных языках, которые требуют соответственного  перевода для их последующего использования  в разных частях мира. Современные  авторы и лингвисты справедливо  указывают, что основная задача переводоведения заключается не в том, чтобы формулировать какие-то априорные требования к переводу, а в том, чтобы изучать и описывать объективную реальность исходного текста для его дальнейшего применения.

Информация о работе Полит-корректная лексика