Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:45, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.
В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу по выбранной теме.
2) выявить основные приемы и способы перевода политически-корректной лексики на материале английских текстов с газеты Pravda.ru в сфере общественной жизни.
3) провести переводческий анализ политически-корректной лексики с английского на русский язык.
The Oxford Dictionary of New Words (1997) подчеркивает связь политической корректности с дискриминацией: «Политическая корректность - подчинение либеральным или радикальным убеждениям в отношении социальных вопросов, характеризуемое пропагандой принятых идей (теорий) и отказом от языка и поведения, которое считается дискриминационным или оскорбительным».
И наконец, Roget's 21st Century Thesaurus (1999) определяет понятие политически корректный как «социально приемлемый», а также дает ряд синонимичных слов и выражений:
considerate (внимательный к другим; деликатный, тактичный);
diplomatic (дипломатичный, учтивый, обходительный, вежливый);
liberal (свободомыслящий, с широкими взглядами, без предрассудков);
multicultural (относящийся к разным культурам);
multiculturally sensitive (воспринимающий разные культуры);
В России термины «политическая корректность» и «политически корректный» вошли в обиход относительно недавно. Наибольшее распространение политкорректность получила в середине 90-х годов прошлого века в связи с изменениями, которые происходили и продолжают происходить в общественной экономической и политической сферах жизни российского общества [http:// allbest.ru].
Согласно исследованиям Е.В. Шляхтиной, «есть основания считать, что политкорректность возникла в русском языке не случайно. С помощью этого феномена появилась возможность говорить о наличии проблем, схожих с проблемами англоязычных стран, а именно - о дискриминации по половым, национальным и другим признакам, с которыми сталкивалось и сталкивается российское общество и которые долгое время замалчивались. В русском языке термин стали все чаще употреблять как в научных исследованиях для описания явления, важного для западного общества, так и в средствах массовой информации» [Шляхтина, 2009: 24].
Однако, в русском языке, по мнению исследователя, невзирая на то, что явление политкорректности широко освещается в научной литературе и средствах массовой информации, словосочетание «политическая корректность» нечасто встречается в словарях и имеет довольно расплывчатую смысловую нагрузку.
В целом, изучив определения, данные русскими и англоязычными словарями, можно сделать вывод, что политическую корректность следует рассматривать с двух точек зрения.
С точки зрения общества,
политическая корректность - это система
взаимосвязанных либеральных
С точки зрения языка, политическая корректность - это концепция, согласно которой из языка следует убрать все слова и выражения, которые могут оскорбить или унизить достоинство человека бестактностью или прямолинейностью, т.е. убрать проявления вербальной агрессии. Языковая корректность является основанием для осуществления политической корректности в обществе. Она предоставляет говорящему оптимальную речевую стратегию поведения в конфликтных ситуациях. Языковые изменения призваны исправить (сгладить) реальную или предполагаемую несправедливую дискриминацию или избежать нанесения оскорбления
1.3. Средства выражения
политической корректной
Важнейшей стратегией, с помощью которой реализуется в языке феномен политической корректности, является эвфемизация.
Эвфемизм (от греческого euphemeo - говорю вежливо) - это слово или выражение, употребляемое для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо не принято или неудобно в данной ситуации (например, в русском языке - полный вместо толстый, в положении вместо беременна и т.п.) [Белояр,2001].
Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). Это слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять темнокожих вполне можно. Вместо nigger в США говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п. [http:// allbest.ru].
Часто понятия «политкорректность» и «эвфемия» считают тождественными. Но Е.В. Шляхтина считает эту точку зрения ошибочной. По ее мнению, главным отличием от политкорректности эвфемии является то, что политическая корректность - это отношение человека к окружающим людям и явлениям социальной жизни, т.е. линия (политика) поведения, а эвфемия - это средство выражения этого отношения, средство осуществления политкорректности на практике, в языке [Шляхтина, 2009: 24].
По этой причине нельзя причислять к плиткорректным единицам абсолютно все эвфемизмы. Учитывая вышесказанное, исследователь определяет политкорректные эвфемизмы как слова или словосочетания, используемые для избежания образы какой-либо группы населения. Они реализуют социально-регулятивную функцию предупреждения проявления в обществе дискриминации по различным признакам.
По мнению Т.В. Киселевой,
существует, по меньшей мере, два
серьезных отличия
Феномен эвфемизации с целью построения политически корректных высказываний исследовал и российский ученый В.В. Панин. Классификация эвфемизмов, которую он предложил, выглядит таким образом [Панин, 2004: 19]:
I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть смягчающие различные виды дискриминации. Данная группа состоит из нескольких подгрупп:
эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person;
эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner (companion), flight attendant;
эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу.: англ. economically disadvantaged, low-income (вместо poor) environmental hygienist, sanitation engineer, vehicular consultant; рус. «неимущие», «малообеспеченные»;
эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: англ. middlescence, golden ager, senior citizen; рус. «пожилые», «люди старшего поколения»;
эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised; рус. «люди с ограниченными возможностями»;
эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, full-figured, big-boned;
эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass.
II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности, среди которых выделяются:
эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических последствий: англ. period of negative economic growth, to downsize; рус. «свободные цены», «сокращение штата»;
эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage и др.
Несмотря на существование мнения о том, что в России феномен политкорректности не может присутствовать во всей своей многогранности, О.В. Кипрская перечисляет различные сферы использования политкорректной лексики в русском языке. При этом основными российскими реалиями и способами образования политкорректных слов и выражений автор определяет следующие сферы использования ПК [Кипрская, 2006: 101]:
- названия «низкостатусных» профессий: доярка - оператор машинного доения; тракторист - механизатор; ассенизатор - оператор очистных сооружений; парикмахер - стилист, имиджмейкер;
-названия различного
рода исправительных
-названия смертной казни: высшая мера социальной защиты, спецакция;
-названия лиц с заболеваниями:
- названия лиц, имеющих проблемы с внешностью: эвфемизмы неинтересный, с невыразительной внешностью используются для обозначения некрасивых людей. Выражения невысокий человек или человек небольшого роста скрывают недостаток роста. Такие слова, как толстуха/толстяк, пузатый; (раз)жиреть, растолстеть вызывают отрицательные эмоции, поэтому их употребление ограничено. Вне зависимости от пола используются эвфемизмы: полный, крупный, не худой; полнеть, поправляться;
-названия лиц пожилого возраста: старик - пожилой, немолодой, в возрасте, старшее поколение (россиян);
-названия народов Кавказа, Середней Азии, а также представителей этих регионов: лица армянской (кавказской, узбекской) национальности. Выражения диаспора, национальные меньшинства, некоренное население, в настоящее время звучат нейтрально и их можно отнести к политкорректным единицам русского языка. Лексема негр в целом считается нейтральным словом.
Таким образом, явление политкорректности, зародившееся изначально в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка», очень быстро распространилось на остальные группы населения, сталкивающиеся с дискриминацией в языке и/или жизни.
В русском языке большая
часть групп политически
Однако, сравнивая сферы функционирования политкорректной лексики в США и России, можно сделать вывод, что реалии российского и американского обществ являются близкими, а следовательно и сферы использования политкорректной лексики в английском и русском языках являются схожими. С целью реализации языковой лингвопрагматичной стратегии политкорректности в обоих языках происходит избегание употребления неполиткорректных сем в сфере социальных проблем, этнической, расовой и гендерной принадлежности.
Глава 2. Опыт переводческого анализа перевода политически корректной лексики с английского на русский язык
2.1. Анализ содержания
русскоязычных материалов и их
переводных аналогов в
Материалом для исследования послужили статьи электронной российской газеты Правда.ру (www.pravda.ru). Выбор обусловлен наличием как русской версии данного издания, так и ее переводного аналога на английском языке. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 100 статей - 50 статей на русском языке и 50 их англоязычных эквивалентов.
Поскольку объем исследуемого
материала слишком велик для
того, чтобы рассмотреть в данном
разделе все примеры проявления
политической корректности как в
исходных материалах, представленных
в русскоязычных статьях, так
и в текстах тех же статей, но
уже переведенных на английский язык,
ограничимся рассмотрением
Рассмотрим примеры перевода текста статьи «Гомосексуализм не прошел» (Антон Куликов, 2011) и ее переводного аналога «Homosexual love under attack in Russia again» (Антон Куликов).
Уже сопоставляя заголовки данных статей можно говорить о проявлении эвфемизации, поскольку грубое для «западного уха» слово гомосексуализм при переводе подверглось смягчению, превратившись в «гомосексуальную любовь». Хотя, следует заметить, что использование термина «гомосексуальный» в любом случае имеет оскорбительный оттенок для представителей западной цивилизации.
В исходной статье мы читаем
следующий текст: «Раз в год ЛГБТ-сообщество
пытается привить россиянам
Аналог этого фрагмента на английском языке выглядит следующим образом: «The gay community of Russia, or the community of lesbian, gay, bisexual and transsexual individuals (LGTB), tries to promote tolerance to sexual minorities in the country with the help of most radical and absolutely non-tolerant methods. They try to do it every year attempting to organize gay pride parades in the center of Moscow».
Как видим, в данных текстах выражения, способные задеть достоинство сексуальных меньшинств, употребляются неоднократно. Данные выражения подчеркнуты. В исходном варианте аббревиатура ЛГБТ, которая в полном варианте звучит «Лесбиянки, Геи, Бисексуалы, Транссексуалы» не расшифровывается авторами статьи из-за ее политически-некорректного даже для россиян вида. В ее английском переводе нам представлен более политкорректный вариант. Сочетание «сексуальные меньшинства» является для нас политкорректным и переведено буквально. То же можно сказать и о словосочетании «гей-парад», которое и в русском, и в английском вариантах имеет одну смысловую нагрузку.