Классификации каламбура в рекламе

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 08:55, дипломная работа

Краткое описание

Целью работы является исследование специфики образования и функционирования каламбура в русском языке. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятию каламбура.
2. Рассмотреть основные типы каламбура.
3. Определить функции использования каламбура в разных ситуациях.

Файлы: 1 файл

основная работа.doc

— 122.00 Кб (Скачать)

Среди значимых для русских  имен реальных лиц, которые достаточно часто встречаются в анекдотах, следует отметить следующие: Владимир Ильич Ленин,  Феликс Эдмундович Дзержинский, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич Хрущев, Леонид Ильич Брежнев, Юрий Владимирович Андропов, Михаил Сергеевич Горбачев, Василий Иванович Чапаев, Фурманов,Котовский. Каждое упоминание одного из этих имен требует определенной исторической и культурной справки.

Пример: 

"Василий Иванович! - спрашивает Петька командира. - Хочешь  быть почетным академиком?" - "Хочу, Петька. А по нечетным буду  рыбу ловить".

Страноведческий комментарий:

а) Василий Иванович - герой гражданской войны;

б) существует известный  всем русским кинофильм "Чапаев" (1936), где в одном из эпизодов этого персонажа спрашивают: "Василий Иванович! А сможешь ли ты дивизией командовать, если надо будет?" (анекдот повторяет структуру этого вопроса); в почетные академики в свое время (при Сталине) выбирали не всегда по научным заслугам.

Лингвистический комментарий:

Слова "почетным" ("уважаемым") и "по четным" (числам) являются омофонами. В этом анекдоте происходит переразложение ключевого слова на слова, которые не имеют никакой связи между собой, кроме того, что они одинаково звучат.

В русских анекдотах  встречаются также имена фольклорных  персонажей, героев мультипликационных фильмов,детских телевизионных передач, а также героев кинофильмов.

3. 1. 2. Межъязыковые каламбуры в русских анекдотах

К анекдотам,  построенным  на межъязыковых каламбурах примыкают  анекдоты, в основу которых положено сходство между единицами разных кодов: знаками разных графических  систем,выражениями литературного  языка и вариантов языка,  отклоняющихся от стандарта, фонетически правильной речью и речью с акцентом.  Приведем ряд примеров с минимальными комментариями.

  1. Пример на сходство знаков разных графических систем:

Один дирижер- грузин,  заболел, и оркестру на замену прислали русского дирижера.  Придя на первую репетицию, он открывает партитуру и видит надпись на первой странице: «Тоналность — сол». Он взял, да и дописал для грамотности в конце слова «сол» мягкий знак. Прошло время, грузинский дирижер выздоровел. Приходит на репетицию,  заглядывает в партитуру: «Ничего не понимаю! Быль тоналность — сол,  а сталь — сол-бемол!»

Анекдот построен на внешнем  сходстве знака «бемоль» нотной грамоты  и мягкого знака русской азбуки.

  1. Пример на сходство единиц литературного языка и вариантов языка,  отклоняющихся от стандарта:

Наркоман, идя  мимо песочницы, раздавил машинку сидящего там малыша. Тот плачет: «Ты мою  машинку поломал, отдавай теперь новую!» Наркоман дает ему шприц.  «Нет, моя была с колесами». Тот  дает ему колеса. «Не нужна мне твоя машинка,  пойду я лучше на травке посижу». Наркоман: «Иди, иди. Я в твое время тоже на травке сидел».

Анекдот построен на внешнем  совпадении слов наркоманского жаргона  с общелитературными словами: машинка ‘шприц’, колеса ‘таблетки (наркотического действия)’, травка ‘марихуана’.

  1. Пример на сходство фонетически правильной речью и речью с акцентом:

Сидит мужик  в горах на узкой тропе. Мимо идут два грузина и несут на палке убитого медведя. Мужик спрашиват:«Гризли?» А грузин: «Зачэм гризли,так застрелили».

Анекдот построен на внешнем  совпадении произнесения глагола грызли с «грузинским» акцентом и названия медведя гризли. Фактически в случаях такого рода мы имеем дело с внутриязыковой паронимией, которая в речи с акцентом превращается в омонимию.

Итак,  мы видим, что  русские анекдоты не замыкаются исключительно  на русском языковом материале; понимание  многих из них предполагает умение опознать межъязыковой каламбур. При этом типы межъязыковых каламбуров, используемых в русских анекдотах довольно разнообразны. В то же время понимание таких анекдотов требует языковой компетенции и умения быстро осознать необходимость смены языкового кода или же одновременного использования двух языковых кодов.

 

3. 2. Использование различных видов каламбура в живой речи

Языковая игра - явление  многоаспектное, имеющее одновременно стилистическую,  психолингвистическую, прагматическую и эстетическую природу. Каламбур - один из самых известных  видов языковой игры.

Рассмотрим частотные  приемы использования каламбура речевой деятельности.

1) Искажение фонетической  оболочки слова происходит путем перестановки слогов:

---Ну, пойдем. Ты успеешь. Сразу туда и зайдем по пути.

---Ну ладно,  что ли.

---Зачемятельно! (речевой жанр уговоров).

Данный прием обладает устойчивой рефлексией. Такое употребление хранит память о другом повторе (из детской речи),поскольку соотносимо с достаточно распространенными у маленьких детей речевыми недочетами (самолет -салямот,  албом - аблом, Альма - Амля, колесо -косело и др. )

2) Частотно обыгрывание на уровне омофонических ассоциаций,  свидетельствующее о размытости границ слова в речевом потоке, неоднозначного определения языковой формы. Каламбур может быть основан на первичном ложном восприятии границ между единицами высказывания. Таково непроизвольное восприятие ребенком единиц, например:

«Человек и  закон» (Человек из окон), умиротворенье (умер от варенья), то ли еще будет (Толя еще будет). Детвора (Дед Вара)

3) Заложенная возможность ошибочной интерпретации содержания высказывания при омофоническом переразложении создает каламбур, например:

Днем согнем, вечером разогнем (днем с огнем).

4) Нечастый в наших примерах,  хотя и очень известный случай использования каламбура, основанная на столкновении омографов. Признанным средством игры слов является столкновение в тексте собственно омонимов (полных и неполных), смысл которых нередко уточняется в контексте.

Футболисты  уходят без голов. . .  Играли,  наверное,  тоже без голов,  одними ногами,  потому и голов нет.  (послематчевый  комментарий).

5) Обыгрыванию подвергаются многозначные слова.

В пятницу  танцуем. По парам. Давайте делиться.Антон, не спи. Будешь делиться? Будешь? Приноси, чем будешь делиться (объявление и приглашение к действию).

Контаминации, основанные на подмене созвучных (ассоциативно соотносительных) лексем в составе выражения, выявляют тенденцию к объединению парономазов.

. . . А кто  придумал жалюзи, чтоб трубу закрыть?  Ты придумал? Да это просто  новое хау! (ситуация обсуждения  и оценки ремонта в квартире). Игра получена путем подмены парономазов в англ: know – how; IноуI и новое.

6) Нередки (особенно в детской речи) словообразовательные реакции на основе ложной этимологизации или ситуативной обусловленности слов (папоротник - маморотник,  папка - мамка).

1. ---Подай, пожалуйста, вон ту черную папку.

---А вот  эту белую мамку? (просьба).

2. ---Папазол купи еще . . . денег не хватит. . . возьми там. . . Ну скорее, мне некогда!. .

----Нам лучше  мамазол купить тогда. (ситуация  перерастания жанра просьбы в  жанр приказа и восприятие этого жанра).

7) Среди преобразований грамматической структуры слова – изменение родовой принадлежности существительного. Вторжение в сферу устойчивых выражений - изменение входящих в них компонентов - также источник возникновения игры в речи.

Куда делся мой рюкзак? Такой большой рюкзак. . . И еще вчера шапка для бассейна. . . Как корова все ветром сдула. (ситуация поиска пропавших вещей).

8) Приведенные примеры могут трактоваться по-разному. Контаминация фразеологизмов может быть вызвана, например, незнанием их компонентов.

Итак, команда  решила. . . Ты - самое вкусное звено.

В данном примере выявляется намеренное вторжение в сферу  устойчивого выражения.

Еще конструкция в детской речи является непреднамеренным нарушением нормы,  вызывающим улыбку:

В воскресенье  были у Светы.Мне понравилось  желе,подарки и мама с конкурсами. 

Наш лагерь не совсем в лесу, на опушке. У нас  много ягод, змей и белорусов.

Каламбур затрагивает  все уровни структуры языка. В речи каламбур всегда подразумевает личность говорящего, выполняя функцию характеристики автора речи как квалифицированного носителя языка и как творческую личность.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная дипломная работа была посвящена изучению специфики образования и функционирования каламбура. За все время существования каламбур стал не только двигателем языка, но и стимулом для развития культуры. Использование такого инструмента в рекламе, в литературных произведениях, в речи также необходимо, как и сложно.

В процессе работы с научной  литературой было выявлена версия о  происхождении термина «каламбур», также его классификация и принципы его формирования. Особое внимание в ходе работы было уделено изучению примеров употребления каламбура в письменных жанрах и устной речи. Выявлено, что практическое использование приема языковой игры построено на многообразии его функций, большинство из них отвечают одному требованию – привлечению внимания.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

        1. В ходе работы мы достигли поставленных задач: дали определение понятию каламбура; рассмотрели основные типы каламбура; определили функции использования каламбура в разных ситуациях.
        2. Описание научного и практического характера каламбура позволяют нам оптимистично смотреть на вопросы его использования в разных ситуациях.
        3. Данная работа дала общее понятие иностранцам, изучающим русский язык, для более глубокого понимания как языка, так и русской культуры и даже русского характера.

Перспективы исследования могут быть связаны с дальнейшим изучением использования каламбура в литературе.  

 

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ  ЛИТЕРАТУРА

Булыгина Т. В., Шмелев А. Д: Языковая концептуализация мира. М., Языки русской культуры , 1997.

Белянин В. П., Бутенко  И. А. Живая речь: Словарь разговорных выражений.- М. ПАИМС, 1994.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк., 1978.

Гридина Т. А. Языковая игра: Стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

Елистратов B. C. Арго и культура. М., 1995.

Михальская А. Н. Основы риторики. М. :Просвещение, 1996.

МаксимоваВ. И., Русский язык и культура речи, М., 2001.

Николина Н. А. Типы межжанрового взаимодействия //Русский язык сегодня: Сборник статей. Вып. 1. М., 2000.

Пирогова Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Инфра-М, 2006.

Прохоров Ю. Е., Борисенко  В. Н., Лингвострановедческий словарь, Пекин, 1995.

Санников В. З., Русский язык в зеркале языковой игры, М., 1999.

Швецов И. В. Игра в рекламе: учеб. пособие. М., 2009.

赫立民. 俄语广告语言的特点. 中国俄语教学,1994.

王超尘. 俄语通论下册. 北京: 商务印书馆,1984.

尹曙初. 漫谈俄语的双关语. 现代外语,1994

1ЛГ:Литературная газета

2 Толковый словарь русского языка под ред.  Ушакова Д. Н. ,  издание 1940 г.




Информация о работе Классификации каламбура в рекламе