Библейская фразеология в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2011 в 08:55, курсовая работа

Краткое описание

Работа посвящена проблеме переводов библеизмов.

Оглавление

Введение …………………………………………….………………………3
I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6
1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6
1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9
1.3. Из истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13
II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17
2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках…….……..17
2.2. Классификация библеизмов………………………………….……...21
2.3. Классификации фразеологизмов-библеизмов……….……………..26
III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29
3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29
3.2. Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….34
Заключение………………………………………………………………..40
Список использованной литературы…………………………………….43

Файлы: 1 файл

ДР.doc

— 259.00 Кб (Скачать)

       Хотя Библия оказала сильнейшее влияние на развитие европейских языков, в частности на фразеологию, национальные языки, тем не менее, они творчески переработали духовное и лингвистическое наследие, зафиксированное в этой книге. Именно фразеологический фонд английского и русского языков наглядно показывает, как в той или иной культурно-языковой среде преломлялись библейские изречения.  В зависимости от своеобразного взгляда на мир, выражения становились понятными и обыденными только в одном языке – английском или русском, несмотря на общий источник. Тем не менее удивителен тот факт, что некоторые библеизмы совпадают практически по всем лингвистическим критериям и имеют довольно приемлемый и точный эквивалент для перевода.

 

      Заключение

     Во  все времена текст Библии находился под пристальным вниманием ученых: историков, лингвистов, теологов, философов, в последнее время и  переводчиков.

     В обоих рассматриваемых нами в  работе языках присутствуют определенно  сложившиеся и устоявшиеся с  годами представления и образы, связанные  с христианством.

     Многие  западные читатели довольно хорошо знакомы с Библией, чтобы распознать библейские аллюзии. Как видно из первого раздела, история переводов Библии на английский язык весьма богата и колоритна. Английская церковь подвергалась различным расколам и переживала разного рода противостояния, что не могло не отразиться на понимании и переводах Библии, тем не менее, «Книга книг» все-таки сохранила свои непоколебимые позиции в английской и в целом англоязычной культуре.

     Православие отложило свой не менее сильный отпечаток  на русскую культуру. Русский язык сохранил в своем составе обширный пласт библейской фразеологии. Однако долгое время русский читатель было оторван от непосредственного контакта со священным писанием. По-видимому, современному русскозычному читателю нужно ближе познакомиться с текстом Библии для лучшего понимания и восприятия библеизмов, связанных с целыми библейскими историями, а также для более глубокого понимания древнерусской и русской классической литературы.

    Библейские  фразеологизмы представляют собой  важный и интересный пласт фразеологии  во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил творческий отбор материала из одного общего источника.

     Интерес к библейским выражениям в последнее  время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно публицистической, речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению емкими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении.

     В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии. Подобные попытки уже  предпринимались и предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один существующий справочник не обладает полнотой и глубиной необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач теоретического и практического характера. Предстоит определиться с исходной формой многих библейских фразеологизмов, разграничить варианты и синонимы отдельных оборотов, уточнить, а иногда и пересмотреть маркировку библейских выражений особенно по признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики. Так, многие русские библеизмы фиксируются во фразеологических словарях только с пометой «книжн.». Отдельные фразеологические единицы требуют уточнения этимологии, чтобы решить вопрос об их статусе как библеизмов. В своей работе мы попытались дать более точную характеристику самому понятию «библеизм», подобрать более точное и ясное толкование и перевод различных по форме и содержанию библейских выражений. 

 

Список  использованной литературы

  1. Азаров  А.А. Русско-английский словарь религиозной  лексики / А.А. Азаров - М.: РУССО, 2002.
  1. Татар Бела. Функционирование религиозной фразеологии в художественной литературе современного русского языка // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. Великий Новгород, 2001. С. 159-164
  1. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. - pp. 210-231.
  1. The Holy Bible – New King James Version. containing the Old and New Testaments; 1982
  1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, М., 1995.
  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: изд-во «Международные отношения», 1975.
  1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. 1997
  1. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
  1. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке //Вопросы языкознания, 1997, №5
  1. Верещагин Е.М. Русский язык и российское православие: общефилологическая проблематика // Доклады ХI Конгресса МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире», София, 2007
  1. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998
  1. Кабакчи В.В.Практика английского языка межкультурного общения Religion, Christianity. – Санкт-Петербург , 2001
  1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002
  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  1. Король А.В, О роли церковно-славянского языка  в богослужении Русской Православной Церкви  в ХХ веке  (К вопросу о переводах богослужебных текстов) // Минские епархиальные ведомости №1, 2005
  1. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и линвокультурология. М., "2002"
  1. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности//Русская словесность. М., 1993-1995.
  1. Мечковская Н.Б. Язык и религия – М. 1998
  1. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – М.: Высш. шк., 1989.
  1. Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006
  1. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. – М.: Прогресс, 1989.
  2. Клюкина П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов // альманах «Столпотворение», № 8-9, 2003.
  1. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998
  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000
 

Интернет-сайты   

  1. http://www.biblegateway.com
  2. http://jesuschrist.ru/bible/
  3. http://bestdisser.com/see/dis_213504.html
  4. http://en.wikipedia.org/wiki/Translate
  5. http://www.multitran.ru
  6. http://www.bible-center.ru

Информация о работе Библейская фразеология в русском и английском языках