Библейская фразеология в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2011 в 08:55, курсовая работа

Краткое описание

Работа посвящена проблеме переводов библеизмов.

Оглавление

Введение …………………………………………….………………………3
I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6
1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6
1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9
1.3. Из истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13
II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17
2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках…….……..17
2.2. Классификация библеизмов………………………………….……...21
2.3. Классификации фразеологизмов-библеизмов……….……………..26
III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29
3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29
3.2. Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….34
Заключение………………………………………………………………..40
Список использованной литературы…………………………………….43

Файлы: 1 файл

ДР.doc

— 259.00 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 

РЕСПУБЛИКИ  КАЗАХСТАН 

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 

ИМЕНИ АБАЯ 

Филологический  факультет 

Кафедра лингвистики и литературоведения  
 
 
 
 
 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА  

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 
 
 
 

Выполнила

студентка 4 курса ПД

Ли Надежда  Мироновна 

Научный руководитель:

Казкенова Аимгуль Каирбековна

доцент, кандидат филологических наук

 
Рецензент:

Казабеева Виталия Александровна

доцент, кандидат филологических наук 
 
 

Допущена к  защите

_______________ 2010 года

________________С.Д.  Абишева

зав. кафедрой

д.ф.н., профессор 

Алматы 2010

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение  …………………………………………….………………………3 

I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6

1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6

1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9

1.3. Из  истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13 

II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17

2.1 Появление  библеизмов в английском и  русском языках…….……..17

2.2. Классификация  библеизмов………………………………….……...21

2.3. Классификации  фразеологизмов-библеизмов……….……………..26 

III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29

3.1 Способы  введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29

3.2. Способы  перевода фразеологизмов-библеизмов  с английского языка на русский…………………………………………………………………….34

Заключение………………………………………………………………..40

Список  использованной литературы…………………………………….43

Приложение А………………………………………………………………1

Приложение Б………………………………………...……………………8 

 

В начале было Слово,

и Слово было у Бога,

  и Слово было  Бог. [Ин 1:1-5]

Введение

Религия оказывает сильнейшее влияние на личность и ее мировоззрение, общество и культуру.  Возможно, это связано в многовековой верой наших предков во что то сверхестественное, начиная с первобытного строя до наших дней люди выбирают себе лидера, бога либо отрицают существование и того и другого. Если в древние века пытались найти объяснение всему непонятному, то сейчас мы рассматриваем религию как веру в невидимое. Несмотря на разные взгляды на вероисповедание и на множество трактовок той или иной религии, мы, часто не задумываясь, можем ссылаться на те или иные исторические факты связанные с исламом, буддизмом, христианством, зороастризмом, анимизмом и т.д. Любая религия несет в себе не только определенные взгляды на мир, но и подкрепляется письменными и историческими источниками. Не опровержим тот факт, что одним из влиятельных священных писаний является Библия.

На протяжении многих столетий Библия становилась источником цитирования и появления все новых фразеологизмов. Причем каждый язык постепенно, но верно вбирал в себя и органично осваивал наследие этого общего источника. Как часто мы говорим «Фома не верующий», «бревно в глазу», « я умываю руки» и т.д., даже на задумываясь об их происхождении.

Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении библеизмов, наметившиеся в разных языках – в данном случае английского и русского, актуализируют проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. Таким образом, актуальность нашей работы определяется особым статусом фразеологизмов-библеизмов как в английском, так и в русском языка, а также поисками оптимальных путей их перевода.

Целью данной работы стало обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии английского и русского языков.

Цель  реализована в ходе решения следующих  задач:

  1. рассмотреть основные этапы и достижения в истории переводов Библии на английский и церковнославянский / русский языки;
  2. установить основные виды библейских переводов;
  3. определить место и состав фразеологизмов библейского происхождения в системе библеизмов в целом;
  4. описать способы введения библейских фразеологизмов в текст и способов их перевода с английского на русский язык.

Объектом исследования стали фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках.

Предмет исследования – структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов библейского происхождения в английском и русском языках, учет которых особенно необходим для их успешного перевода с одного языка на другой.

Материал  исследования составили 130 английских фразеологизмов и 110 русских фразеологизмов библейского происхождения, а также некоторые примеры их употребления в английских и русских текстах.

Нами  использовались следующие исследовательские методы: описательный, сопоставительный, частично сравнительно-исторический и прием сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей.

Практическая  ценность работы определяется тем, что ее результаты  могут помочь переводчикам в распознавании библеизмов в тексте, установлении их семантико-стилистической специфики и выборе более точного варианта  их перевода.

Дипломная работа состоит из Введения, 3 разделов, Заключения, Списка использованной литературы и 2 приложений. 

 

I Библия и история ее переводов

1.1 Библия, виды библейских переводов

     Библия1 является одним из выдающихся литературных памятников и книгой «Священного Писания Ветхого и Нового Завета» для миллионов верующих. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. Через храмовые службы, индивидуальное и групповое («семейное») перечитывание текстов, через тотальную регламентацию общественного поведения эта книга получила поистине всепроникающий характер воздействия. Отдельные ее фрагменты не раз подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы и искусства.

     Историческая  судьба книг Ветхого Завета уникальна  и сложна. До того, как новозаветная Церковь признала их неотъемлемой частью своего Священного Писания, они уже  долгое время почитались и распространялись в иудейском мире. Самые древние  части Ветхого Завета: Пятикнижие, книга Иисуса Навина, книга Судей, ряд пророческих книг — были созданы более чем за пять веков до Рождества Христова. И даже те ветхозаветные книги, которые принято датировать позднейшим временем, все же отстоят от христианской эры не менее чем на столетие. В этом существенное отличие Ветхого Завета от Нового, все книги которого были созданы в лоне христианской Церкви, причем за достаточно сжатый исторический период.

     В этом же состоит и особая трудность  изучения Ветхого Завета. Наши сведения об обстоятельствах написания многих ветхозаветных книг противоречивы и неполны. Считается, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино «богодухновенным» писателем, книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до н. э., а оба Завета были впервые сведены в каноническую форму на соборе, который состоялся в Карфагене в 397 г. (по другим источникам, Лаодикийским собором 363 г.). Документов этих соборов не сохранилось, но доподлинно известно, что уже в V веке Библия делилась на Ветхий и Новый Завет.

     Первый, документально подтверждённый канон  установлен лишь со времени нового Тридентского собора, созванного во время  Реформации в 1545 году и длившегося до 1563 года. По распоряжению этого собора была уничтожена масса книг, признанных апокрифическими, в частности, «Летописи о царях иудейских и израильских».

     По  информации Германского Библейского  общества (24 февраля 2005), Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках.

      Ранее ученые пытались уловить различия в  самой методике переводов, т.е. определить, насколько буквален, сам перевод  в той или иной лингвистической степени. В последнее же время появились более интересные тенденции в классификации, основывающиеся на функциональном назначении перевода. Подобная классификация полнее охватывает стилистические и языковые особенности переводов.

      При выделении функциональных типов библейских переводов попытаемся следовать хронологии их возникновения.

1.Targum – этот тип перевода появился после исторического Вавилонского плена. Именно в это время евреи стали использовать арамейский язык. Появилась необходимость в более тщательном толковании еврейских текстов. Самое интересное, что “таргум” совсем не употребляется в отрыве от писания и постоянно сопутствует ему. Подобное применение перевода известно и у христиан. Особенностью таргума является как полная свобода перевода, так и буквальность каждой строчки.

2.Перевод  миссионерский – самый первый  христианский вариант перевода, имеющий огрмное историческое  и культурное значение. Ему свойственно  свободное трактование текстов  и многочисленные стилистические достоинства.

3.Перевод  литургический – очень буквален  и обеспечивает завершенность  богослужения. Фактически, во многих  случаях, замещает собой текст  оригинала.

4.Перевод  назидательный – отличается полной  свободой трактования и служит, в основном, базой для катехизиса.

5.Перевод  экзегетический – ориентируется  на определенную аудиторию. Это  единственное, что отличает его  от назидательной формы перевода.

6.Перевод  национальный – делает упор  на лингвистические возможности  самого воспринимающего языка,  а не на вольное трактование оригинального текста. Имел и имеет огромное значение для формирования литературных языков и культуры многих народов.

7.Перевод  функциональный – самый современный  тип перевода библейских текстов,  базирующийся на научно-теоретической основе. Происхождение перевода – абсолютно внецерковное, а соответственно и применяется он в отрыве от самой церкви.

       В наше время велик интерес к  истории и письменным свидетельствам исторических событий, описанных во многих религиозных текстах.  Именно такой классификацией пользуется сообщество переводчиков «Лингвоплюс».  В ней отображены виды переводов с Вавилонских времен до наших дней. Если возникнет необходимость в переводе того или иного библейского текста с языка оригинала, данная классификация поможет справиться с этой задачей с учетом требуемого функционального типа перевода.

1.2. Переводы Библии  на английский  язык 

Информация о работе Библейская фразеология в русском и английском языках