Библейская фразеология в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2011 в 08:55, курсовая работа

Краткое описание

Работа посвящена проблеме переводов библеизмов.

Оглавление

Введение …………………………………………….………………………3
I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6
1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6
1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9
1.3. Из истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13
II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17
2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках…….……..17
2.2. Классификация библеизмов………………………………….……...21
2.3. Классификации фразеологизмов-библеизмов……….……………..26
III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29
3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29
3.2. Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….34
Заключение………………………………………………………………..40
Список использованной литературы…………………………………….43

Файлы: 1 файл

ДР.doc

— 259.00 Кб (Скачать)

       Изначально  для всей  Европы языком  Библии был латинский язык, но по мере развития Англии как отдельного государства появилась потребность чтения Библии на родном языке. Библия переводилась на английский язык чаще обычного, и имеющиеся переводы различались между собой в связи с принадлежностью к тому или иному направлению христианства. С развитием религии и усиливавшимся разделением церкви переводов становилось все больше. История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время. Причем вплоть до ХХ века одним из общепринятых переводов Библии были перевод короля Якова, и по сей день его переводы редактируются и переиздаются. Новое время стало толчком для создания переводов более понятных современнику.

       Когда англосаксы были обращены в христианство в 7 веке, единственной Библией, которая считалась авторитетной в Британии, была Вульгата. Самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований.

       Первые  попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 в. Епископ Шерборнский Альдгельм (ум. 709) – вероятно, автор перевода Псалтири. Беда Досточтимый (673–735) перевел молитву «Отче наш» и часть Евангелия от Иоанна. Король Альфред (849–899) перевел десять заповедей и ряд других библейских текстов.

       К концу 10 в. существовало уже множество переводов. Западно-саксонские Евангелия (10 в.) – полный перевод евангелий, сделанный, возможно, тремя переводчиками. Около 990 знаменитый своей ученостью Эльфрик перевел несколько книг Ветхого Завета, в том числе все Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Царств и несколько книг из ветхозаветных апокрифов. Свои переводы, нередко сбивавшиеся на прозаический пересказ, он нередко вставлял в проповеди. Труд Эльфрика, Западно-саксонские Евангелия, и многочисленные переводы Псалтири – вот все, что было сделано в древнеанглийский период на пути к полному переводу Библии. После Эльфрика переводы Библии уже не делались: Британия погрузилась в «темные века» нормандских завоеваний.

       Протестантские  переводы. От Тиндала до Новой Английской Библии. Протестантские переводчики времен Реформации отказались от Вульгаты как первичного источника. В ходе сравнения древнееврейских и греческих текстов Библии с латинским текстом Вульгаты обнаружились несообразности и неточности. Кроме того, переводчики-реформаторы, порвавшие с Римско-католической церковью, не желали опираться в своих переводах на латинскую Библию.

       Тиндал. Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490–1536). Особенность перевод заключалась в искоренении всех следов католического богослужения что побуждало его заменять некоторые термины: «церковь» была заменена на «общину», «священник» – на «старейшину», «каяться» – на «раскаиваться» и т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый Завет в немецком переводе Мартина Лютера.

       Женевская Библия разительно отличалась по формату от предыдущих переводов. Женевский перевод был в известной степени самым научным переводом того времени. За основу был взят текст Большой Библии (1550), который затем был значительно улучшен редакторами, исправившими множество ошибок и неточностей. Женевская Библия почти сразу завоевала признание и популярность, но до 1576 ее в Англии не издавали. Хотя в 1558 на престол взошла королева Елизавета I, англиканские иерархи враждебно относились к Женевской Библии и стремились оттянуть ее издание. Будучи напечатанной, она выдержала 140 изданий и выпускалась при жизни целого поколения даже после выхода в свет Библии короля Якова. Это была Библия, которую знал и цитировал Шекспир. Библия короля Якова вышла в свет в 1611: два года и девять месяцев ушло на перевод, еще девять месяцев – на подготовку рукописи к печати.Первое издание представляло собой большой том in folio, текст был набран готическим шрифтом. Библия короля Якова никогда не завоевала бы популярности, если бы не была вскоре переиздана в малом формате и с латинским набором (качества, которые в свое время обеспечили широкое распространение Женевской Библии).В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Более того, не вызывает сомнения, что Авторизованный перевод стал Библией Англиканской церкви, а также отколовшихся от нее в 17 и 18 вв. религиозных объединений; тем же статусом она обладает и в протестантских деноминациях США.

       Новая Английская Библия. В резком контрасте с различными исправлениями переводов стоит предпринятая в Англии попытка создать авторитетный текст английской Библии для 20 в. Новая Английская Библия (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) – это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в., в котором избегнуты как архаические конструкции 17 в., так и буквалистское копирование греческих оборотов. Таким образом, этот перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.

       Другие  переводы. С начала XVI в. было сделано множество неофициальных переводов без поддержки или одобрения каких-либо церковных групп. Неполные переводы (Псалмы, молитвы, отрывки из евангелий) выходили в сериях молитвенников с 1529 по 1545 гг. Т.Мор перевел отдельные части Библии, находясь в заключении в лондонском Тауэре в 1534–1535 гг. Р.Тавернер подготовил в 1539 г. новую редакцию перевода Мэтью. Около 1550 г. Дж.Чик необычным, трогательным стилем перевел Евангелие от Матфея.

       В XVIII в. появилось несколько переводов, обладающих лишь исторической ценностью. Среди них стоит отметить переводы Д.Мейса (1729), Э.Харвуда (1768) и Дж.Уэйкфилда (1791).

       Современные нецерковные переводы ведут свою историю с перевода Э.Нортона, пастора унитарианской церкви, который в 1855 опубликовал свой перевод евангелий. Популярностью пользовались Новый Завет для 20 в. (The Twentieth Century New Testament, 1898–1901); Новый Завета Моффата (Moffat's New Testament, 1913); Новый Завет Гудспида (Goodspeed's New Testament, 1923), который вместе с переводами Ветхого Завета вошел в состав Американского перевода (An American Translation, 1931). Из наиболее популярных изданий можно назвать переложение Дж.Б.Филипса на современный разговорный английский язык (New Testament in Modern English, 1958). Исправленная Стандартная Общая Библия (The Revised Standard Version Common Bible, 1973), в основу которой лег Исправленный стандартный перевод 1952, была одобрена для использования в православных, протестантских и католической конфессиях. Библия Доброй Вести (The Good News Bible), перевод Библии на современный английский язык, был выпущен Американским Библейским обществом в 1976. Две новые редакции старых переводов вышли в 1982: Новая Библия короля Якова (New King James Version), сочетающая ясность современной речи с литературным стилем исходного перевода Библии короля Якова, и Ридерз Дайджест Байбл (Reader's Digest Bible), сжатое изложение Исправленного стандартного перевода.

       Итак, в англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более ПЯТИСОТ переводов на английский. Одним из последних переводов является Новая Иерусалимская Библия (New Jerusalem Bible, 1985). Переводом и редактированием Библии на сегодняшний день занимается Международное библейское общество. Несмотря на большое количество переводов и толкований, эта книга не теряет своей изначальной задачи,  и все варианты Библии важны для понимания религиозного сознания и мировосприятия людей определенного времени. Вполне естественно, что и в современном мире вопрос перевода Священного писания стоит очень остро, возможно, именно поэтому классификация приведенная ранее призвана помогать переводчикам  выбирать более приемлемый способ перевода.

    1. Переводы Библии на церковнославянский и русский языки

     В отличие от английских переводов, русская история не может похвастать таким изобилием различных вариаций, хотя бы потому, что исторически в России не было столь резкого разделения в христианском мире. Основными языками перевода являются церковнославянский и русский, соответственно с редактированием и поправками в разные времена.

     В IX веке Библия была переведена на язык, понятный славянам. Перевод был предпринят братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием — «первоучителями и просветителями славянскими». Их родным языком предположительно мог быть вариант староболгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни; воспитание же и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий осуществили с помощью составленной ими славянской азбуки — глаголицы; позже была создана кириллица на основе греческого алфавита. Таким образом, появление славянской письменности было неразрывно связано с новым этапом духовных поисков славян.

     Со  временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с  целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому в ряде православных стран славянского мира осуществляется книжная реформа. Эта реформа не обошла стороной и Московскую Русь. Митрополит Алексий (1332—1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа). На протяжении нескольких столетий Русь не принимала кардинальных поправок и истолкований Библии, называя любое малейшее отклонение от священного писания ересью. Неприкосновенность богослужебных книг охранялась законом. «Стоглав»2 обязывал сверять каждую новую книгу с исправленным оригиналом и конфисковать неисправленные книги.

     На  протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но славянский перевод  Библии в течение многих веков  по-прежнему оставался в неизменном употреблении.

     С появлением на Руси книгопечатания книги Священного Писания стали печатать на церковнославянском языке. Иван Федоров первый книгопечатник оказал большое влияние на языковую ситуацию того времени. Именно он в 1581 году впервые напечатал полную Библию на церковнославянском языке, больше известную как «Острожская Библия». Это издание сыграло выдающуюся роль в утверждении церковнославянского языка в качестве основного языка книжно-письменной культуры восточного славянства до 18 в. «Острожская библия» послужила источником языковых примеров и образцов в той кодификации церковнословнского языка, которая представлена в знаменитой грамматике Мелетия Смотрицкого. В московской Руси 17-начала 18 в. Грамматика Смотрицкого была главным нормативным руководством по церковному языку. Она утверждала и пропагандировала тот язык, который был камертоном и источником, – язык «Острожской библии» Ивана Федорова. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности.

     Именно  поэтому по указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинская Библия, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется как авторизованный для богослужения текст в русском православии.

     В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Именно оно выступило с инициативой создания современного синодального перевода.3 Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии — мормонами.

Информация о работе Библейская фразеология в русском и английском языках