Библейская фразеология в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2011 в 08:55, курсовая работа

Краткое описание

Работа посвящена проблеме переводов библеизмов.

Оглавление

Введение …………………………………………….………………………3
I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6
1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6
1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9
1.3. Из истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13
II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17
2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках…….……..17
2.2. Классификация библеизмов………………………………….……...21
2.3. Классификации фразеологизмов-библеизмов……….……………..26
III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29
3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29
3.2. Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….34
Заключение………………………………………………………………..40
Список использованной литературы…………………………………….43

Файлы: 1 файл

ДР.doc

— 259.00 Кб (Скачать)

     Как видим, разные пути исторического развития государств, разные направления христианства повлияли на перевод одного и того же текста. Если англоговорящие верующие имели возможность выбирать не только веру, но и ее направление, то религия на Руси была под более четким и жестким контролем.  Это красноречиво подтверждает и количественное расхождение переводов на английский и церковнославянский и русский языки. Кроме того, если английские переводы зависели и менялись от потребностей определенного исторического периода, то церковнославянские тексты, скорее, служили стабилизации и консервации религиозных взглядов и самого языка.

 

     2 Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии

2.1 Появление  библеизмов  в английском и  русском языках

     Библеизмы стали появляться в процессе использования  самой Библии как источника информации – во время постоянных проповедей, различных месс, служений, даже агитации.

     После воскресных служений люди часто собирались  обсуждали слово божие, со временем в их лексиконе стали проскальзывать определенные слова и выражения, а порой и целые цитаты. Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами многие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много»4. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения… вошли в английский язык со страниц Библии» 5.. Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Таким образом, Библия является важнейшим прецедентным текстом.

     Прецедентные  тексты играют чрезвычайно важную роль в культуре общества и в сознании отдельного человека. Как пишет Ю.Н. Караулов, прецедентные тексты – это тексты, «1. значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2. имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3. обращение к которым возобновляется неоднократно…».6 Одним из основных источников прецедентности в европейской литературе является текст Библии. К прецедентным текстам, используемым в европейской культуре, относятся также цитаты из художественных текстов, мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т. п.

     Придерживаясь точки зрения В.В. Красных о существовании  социумно-, национально- и универсально-прецедентных феноменов, Библию можно отнести к последнему разряду прецендентных феноменов, «известных любому среднему современному homo sapiens и входящих в «универсальное» когнитивное пространство («универсальную» когнитивную базу)». 7

     Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить  их было бы весьма нелегкой задачей. К  выражениям, используемым в современной  английской речи и библейское происхождение  которых твердо установлено, принадлежат, в частности, следующие (полный список библеизмов изложен в приложении А):

The apple of Sodom 

The beam (the mote) in one’s eye 

The blind leading the blind

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

- красивый, но гнилой  плод; обманчивый успех

- «бревно» в собственном  глазу; собственный  большой недостаток

- Слепой ведет слепого. 

- в поте лица  своего

- Намек на евангельское  изречение, получившее  такой вид в  переводе с латинского: Легче вер-блюду  пройти сквозь  игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

      Помимо  вышеперечисленных выражений, в  число которых входят целые предложения-поговорки  и различные именные (с главным  словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear one’s cross

To condemn oneself out of one’s mouth

To escape by the skin of one’s teeth

To kill the fatted calf

- нести свой крест

- самому осудить  себя (невольно)

- еле-еле спастись, едва избежать  опасности

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

 

     «Фразеологизмы  библейского происхождения часто  во многом расходятся с их библейскими  прототипами».8 Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов, или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

     Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука  не ведает, что  делает правая (совр. вариант).

     When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

     Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так, библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

     Становится  ясно, что английские ФЕ в процессе своего существования упрощались, сокращались или же становились более развернутыми. В то время как картина развития библейской фразеологии в русском языке развивалась несколько иначе. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в русском языке известно более двухсот.9 Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился длительный, уникальный исторический опыт.

     Нас интересует состояние библейской фразеологии  в современном её бытовании в русском языке.

     Устойчивые  выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются  часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть из них не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с  текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.. Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску.

     Текст Библии, оставаясь долгое время одним из главных в культурен англоговорящих стран, оставил свой след в лексикологии языка. В некоторых случаях они изменяются до неузнаваемости, тем не менее их существует более 700. Библеизмы русского происхождения ближе в архаизмам, однако, это не мешает им занимать значимое место в языке. 

2.2 Классификация библеизмов

     Слова религиозного происхождения, или религиозная лексика, являются довольно обширной группой слов. К данной группе, по определению А.А. Азарова [1], относятся слова и сочетания слов, возникшие на почве основных религий мира: христианства, мусульманства, буддизма, иудаизма и др. В нее входит лексика, употребляемая в практике отправления религиозных обрядов, в работах по архитектуре культовых сооружений, иконописи, прикладному искусству, истории религии, а также имена святых, богословов, известных религиозных деятелей, названия религиозных праздников, религиозная атрибутика и т.д.

     Данные  слова, по мнению В.В. Кабакчи, служат для  наименования так называемых «культуронимов», то есть «языковых единиц, выступающих  в качестве элементов обозначения мировой культуры» [8. C.7], которые в свою очередь подразделяются на полионимы – культуронимы, являющиеся универсалиями в мировой культуре (в религиозной теме к ним относятся такие слова, как религия, вера и т.д., то есть универсальные элементы любой религии); идионимы – культуронимы, специфичные для внутренней культуры данного языка (в русском языке это такие слова, как кулич, иконостас и др.) и ксенонимы – языковые единицы данного языка, используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур. Среди религиозной лексики особое место занимает группа религиозных слов христианского происхождения, то есть слов и выражений, возникших на основе христианской религии и имеющих непосредственное отношение к тексту Священного Писания как ее основе. К ним относятся слова, обозначающие какие-либо реалии, свойственные христианской религии в общем и используемые различными конфессиями в частности. Религиозные слова христианского происхождения по частоте использования и количеству лексических единиц являются одними из наиболее широко употребительных в группе слов религиозного происхождения.

     Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского  происхождения, обобщенно называемые библеизмами, получили достаточно широкое  распространение в языках европейских народов, религией которых является христианство. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений.

     Но  что же следует понимать под библеизмом? В основном в работах российских лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами традиционно понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Е.М. Верещагин под библеизмами понимает «отдельные слова…,устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании»10. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю). В русско-английском словаре религиозной лексики А.А. Азарова библеизм рассматривается как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии»11 , а в большинстве словарей лингвистических терминов понятие библеизма отсутствует. В нашем исследовании мы выделяем две группы библеизмов: библеизмы - фразеологические единицы и библеизмы – слова, а также группу слов религиозного происхождения или религиозной лексики.

     Объем библеизма может варьироваться  от одного слова до целого предложения  или даже стиха из Библии. например:

  1. Слово – Ham – Хам (бессовестный наглец, быт. 9)
  2. Словосочетиние - Adam’s apple – адамово яблоко
  3. Предложение (стих) - Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God. (St. Mathew, 5:9). Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами божьими. (Блаженны миротворцы яко же они помилованы будут. Люди несущие мир и спокойствие буду вознаграждены)
  4. В свою очередь библеизмы слова классифицируются:

     1. Библеизмы - имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например: Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов – фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение, петь Лазаря. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные. Как в русском, так и в английском языках мы встречаем такие имена, как Даниил (Daniel), Илья=Илия (Elijah), Мария (Mary, Maria), Матфей (Matthew) и др., которые являются библейскими именами собственными. В английском языке тенденция называть детей именами героев библейских сюжетов развита больше, нежели в русском.

Информация о работе Библейская фразеология в русском и английском языках