Методика использования аутентичного художественного фильма на уроке иностранного языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2015 в 07:07, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность использования аутентичных материалов в обучении иностранному языку заключается в их функциональности. Под функциональностью понимают их ориентацию на реальное использование, так как они создают иллюзию приобщения к естественной языковой среде, что, согласно мнению многих ведущих специалистов в области методики, является главным фактором в успешном овладении иностранным языком.

Оглавление

Введение ………………………………………………………………….
3
1 Теоретические основы обучения говорению на иностранном языке …………………………………...………………………………….

6
1.1 Говорение как вид речевой деятельности………………………….
6
Методика обучения говорению……………………………………………..
10
Навыки и умения в обучении иноязычному говорению……………………………..….
18
2 Аутентичный художественный фильм как средство создания иноязычной среды на уроке иностранного языка………………………

25
2.1 Аутентичность как методическая категория………………………
25
2.2 Аудиовизуальный метод обучения иностранным языкам….………………………………………………………………….

35
3 Методика использования аутентичного художественного фильма на уроке иностранного языка…………………………………………...

53
3.1 Преддемонстрационный этап………………………………….. ….
57
3.2 Демонстрационный этап……….. …………………………………..
59
3.3 Последемонстрационный этап …………………………………….
60
Заключение ……………………………………………………………….
64
Список использованных источников …………………………………..

Файлы: 1 файл

audiovizualnyi_metod_obucheniya_govoreniyu_na_inostrannom_ya.doc

— 420.50 Кб (Скачать)

психолингвистические игры;

упражнения для усвоения реалий данного языка;

упражнения для ознакомления учащихся с иноязычным речевым этикетом и особенностями речевого и паралингвистического поведения носителей изучаемого языка;

тесты для определения уровней овладения и владения иностранным языком как средством общения и деятельности [25, c.163].

Демонстрация по телевидению иноязычного речевого образца осуществляется на основе драматизации диалога, разового обмена репликами, заимствованными из естественного общения или художественного произведения, отдельного монологического высказывания, цельного коммуникативного сюжета в виде инсценировки рассказа или эпизода из повести или романа, а также цельного драматургического произведения. Здесь активной является и роль диктора-преподавателя, который комментирует высказывания, указывая на их речевые особенности и экстралингвистические мотивы, стимулы и обстоятельства. Диктор может попросить действующих лиц повторить те или иные моменты, задержать действие в целом на определенное время. Последнее лучше делать в наиболее конфликтных или проблемных ситуациях действия на экране. Социопсихологические исследования показывают, что именно в эти моменты усвоение информации достигает наибольшей эффективности. Роли действующих лиц исполняют либо заранее подготовленные учащиеся, либо преподаватели [25, c.164].

Как показывают наблюдения за учебным процессом и анализ имеющейся литературы, систематическое и методически обоснованное применение ТСО в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку в школе позволяет решить следующие задачи:

- повысить практический уровень  преподавания иностранных языков  посредством создания искусственной  языковой среды, демонстрации учащимся  высококачественных образцов иноязычной  устной речи, обеспечения их естественными стимулами к высказыванию, обогащения их лексического запаса;

- повысить познавательный уровень  и воспитательную направленность  уроков иностранного языка посредством  ознакомления учащихся с новой  для них информацией, заключенной  в соответствующих пособиях, усвоения их идейно-политического, нравственно-эстетического и художественно-эстетического содержания и оформления , расширения страноведческих знаний, повышения речевой культуры, и развития речевой инициативы учащихся и т.п.

- развить наблюдательность, воображение, языковую память и языковую догадку, самодисциплину (например, в условиях необходимости уложиться в отведенную паузу), формировать операции сравнения, обобщения, обобщения и дифференциации, осуществлять самоконтроль и самокоррекцию, обеспечить привыкание к учебной технике и заданному ритму работы, кооперацию с товарищами в процессе парной и групповой работы, элементы технического самообслуживания, подготовку к работе в условиях современного технически оснащенного производства;

- создать условия для «уплотнения» урока, увеличения времени для активной речевой тренировки и практики каждого ученика, внести в учебный процесс элементы дифференциации и индивидуализации;

- повысить мотивацию учения  школьников, поддерживать на должном  уровне их интерес к изучению иностранного языка в процессе решения названных выше задач, а также путем обеспечения большего разнообразия видов и форм учебной работы, чем это имеет место на занятиях без применения ТСО, использования элементов соревнования и атмосферы эмоционального подъёма, как правило сопровождающих соответствующие этапы урока;

- обеспечить рационализацию преподавания  и стабильность результатов, облегчить  труд учителя в тех случаях, когда отдельные его функции  может выполнять то или иное  техническое средство или ТСО в комплексе, способствовать повышению профессионального уровня учителя в процессе осмысления им компонентов «технологии» обучения, связанных с применением отдельных ТСО и поиском их наиболее удачных сочетаний (комплексов) [26, c.101].

Восприятие кинофильма вообще, и на иностранном языке в частности, во многом аналогично восприятию любого художественного произведения. Оно осуществляется в пространстве и во времени, характеризуется целостностью (воспринимается все произведение целиком), гибкостью (так как поддается различным толкованиям); происходящее на экране понимается зрителями на основе их жизненного и речевого опыта. Изображение на экране воспринимается так же, как в жизни, потому что кинокамера с фотографической точностью воспроизводит натурные объекты, куски действительности. Авторы фильма не только фиксируют реальность, но и дают ее художественный образ, используя кинематографические средства выразительности: композицию, ракурс, план, свет, цвет, монтаж, мультипликацию и многие другие средства. В фильме моделируются жизнь, характер персонажей, их внутренний мир, диалектика событий и чувств. Создатели картины проникают в сознание и чувств своих героев, они раскрывают реальную жизненную действительность, то есть взаимоотношения человека и мира в самых разных аспектах. Кино – это окно в мир, и данное обстоятельство приобретает существенное значение для обучения восприятию и пониманию фильма. Поскольку учебный фильм на иностранном языке ближе всего стоит к художественному кино и отражает с помощью кинематографических средств жизнь как структуру и связи того или иного процесса, то о фильме можно говорить как о художественной модели жизни. Подход к восприятию фильма как художественной модели жизни помогает преподавателю лучше определить свое отношение к фильму и понять реакцию зрителя-обучаещегося на реакцию на экране [27, c.7].

Понимание фильма обуславливается возникновением совершенно особых эмоций и имеет свою специфическую эмоционально-рациональную структуру. Хотя при восприятии фильма учащийся находится в условной, а не в реальной ситуации, но и он становится активным участником показываемого, принимает решения, делает умозаключения, думает о том, как бы поступил в данном, конкретном случае. Зритель-учащийся зачастую отождествляет себя с героем, идентифицируется с ним, переносит на себя его поступки [27, c.8].

Противники использования кинофильмов на учебных занятиях ссылаются на то, что просмотр кинокартины – это процесс чисто пассивный. Некоторая доля истины имеется в данном утверждении, но это бывает только тогда, когда сами педагоги не стремятся активизировать на первый взгляд пассивный процесс «просмотра фильмов».

О пассивности учащихся во время восприятия фильма можно говорить лишь условно. Любое восприятие кино представляет собой активный процесс прежде всего потому, что зритель-обучающийся проявляет интерес к фильму, пытается понять и оценить то, что в нем высказано. Фильм без зрителя – это мертвая техника. Но фильм становится собеседником, когда его демонстрируют зрителю, потому что он что-то сообщает, что-то рассказывает и показывает. Акт общения создателей фильма со зрителями есть акт передачи и приема определенной информации, а истинный процесс коммуникации предполагает активность не только того, кто передает информацию, но и того, кто ее принимает. С одной стороны, есть желание что-то сообщить, с другой – кто-то (зритель-слушатель) должен проявить активное отношение к сообщению. Зритель-слушатель производит отбор основной информации от второстепенной, извлекает дополнительные сведения, которые передают интонация, жесты, мимика, скрытый смысл некоторых слов и выражений [27, c.14].

      При обосновании методических принципов аудиовизуального метода его авторы исходят прежде всего из цели обучения. Поскольку главной целевой установкой аудиовизуального метода является научить учащихся говорить и понимать иностранную речь, учёные считают, что материалом для обучения должен служить современный разговорный язык в диалогической форме, а не литературные тексты. Авторы аудиовизуального метода справедливо отмечают расхождения между литературным и разговорным языком. Исследования свидетельствуют о том, что разговорная речь развивается по законам, обусловленным спецификой её функционирования: ее связанностью с определённой ситуацией, ее конкретностью и простотой, лаконичностью, экономией лингвистических средств за счет экстралингвистических факторов и т.д. [28, c.25].

В основу обучения на начальном этапе авторами аудиовизуального метода положен материал разговорного языка, представленный в виде диалогов на различные бытовые темы. Обучение ведется устным методом и имеет целью развитие навыков устной речи в широком плане, т.е. в плане говорения и понимания со слуха.

Авторы аудиовизуального метода считают, что обучение иностранному языку должно осуществляться «в форме живого общения». Поэтому педагогический процесс должен имитировать условия реальной речевой ситуации. Занятия по аудиовизуальному методу проводятся в атмосфере естественной иностранной речи. Это стимулирует   усвоение правильной интонации и, естественно, соответствует практической цели обучения. Исследования показали, какое большое значение имеет восприятие на слух при обучении иностранному языку.

Аудиовизуальная техника позволяет обучать иностранному языку как акту коммуникации, причем собственно лингвистические элементы и паралингвистические в аудиовизуальном методе неразрывно связаны.

Аудиовизуальный метод исключает полностью родной язык учащихся, так как на начальной стадии обучения, когда вырабатываются навыки разговорной иностранной речи, интерференция родного языка особенно затрудняет приобретение этих навыков. Это положение авторов аудиовизуального метода целиком заимствовано ими у прямистов, которые рекомендуют употребление только изучаемого языка и непосредственное соединение мысли со словом при полном исключении родного языка [28, c.26].

Сходство или даже совпадение методических принципов авторов аудиовизуального метода и представителей прямого метода не вызывают сомнения:

Прямой метод

Аудиовизуальный метод

1. Восприятие языкового материала  должно быть непосредственным, интуитивным, а не а не сравнительным, т.е. учащиеся должны ассоциировать иностранное слово с предметом или действием, а не со словом на родном языке; грамматические понятия должны восприниматься с помощью контекста, а не путём сравнения с формами родного языка.

1. Восприятие языкового материала  происходит только на слух  в виде целостных структур  непосредственно на изучаемом  иностранном языке без какого  бы то ни было сравнения  с родным языком учащегося.

2. Закрепление материала должно происходить путём подражания учителю при максимальном использовании принципов аналогии.

2. Усвоение языкового материала  происходит путём имитации, заучивания  наизусть и образования по  аналогии [28, c.27].


 

Для осуществления выдвинутых принципов рекомендуются аналогичные приёмы:

Прямой метод

Аудиовизуальный метод

1. Полностью исключить из преподавания  родной язык учащихся. 

1. Для умения говорить необходимо  создать непосредственные ассоциации  между значением и звучанием (или  звучанием и значением). Большое внимание уделяется единству звукового образа (звуки, интонация, ритм).

2. Всякое новое языковое явление (лексического или грамматического  характера) семантизировать с помощью  различных средств наглядности: показа предмета или его изображения на картине, мимикой, демонстрацией действия или с помощью контекста, дефиниций и т.д.

2. Значение языкового материала  лексического и грамматического  раскрывается через изображения  предметов, действий, т.е. демонстрируемой  ситуации при помощи диафильмов, кинофильмов.

3. Весь новый языковой материал  должен сначала вводиться устным  путём учителем.

3. Переходить к письму, а затем  к чтению следует только после  развития навыков устной речи.

4. Наиболее целесообразной формой  работы является диалог между  учителем и учащимся. Такая форма работы больше всего соответствует естественному обучению и побуждает учащихся к наиболее активной деятельности.

4. Диалогическую форму подачи  материала представители аудиовизуального  метода считают наиболее соответствующей  естественной обстановке.


Однако было бы ошибочным полагать, что аудиовизуальный метод это не что иное, как прямой метод в его классической форме. Многие положения прямого метода в аудиовизуальном методе модифицированы. Например, требование воспринимать новый материал только на слух перекликается с концепцией Г. Палмера. Но Г. Палмер не требовал воспроизведения услышанного во время так называемого инкубационного периода, между тем как в аудиовизуальном методе такое воспроизведение является обязательным условием. Прямисты, в отличие от аудиовизуального метода, не возводили положение воспринимать языковой материал только на слух в принцип и допускали подкрепление звукового образа зрительным образом, орфограммами.

Для раскрытия значения слов и грамматических конструкций в аудиовизуальном методе используются все те средства наглядности, которые уже известны из прямого метода. Однако аудиовизуальный метод широко использует диафильмы, звуковое кино, магнитофон и телевизор. Применение этих средств значительно расширяет рамки изобразительной и вербальной наглядности. В частности, оно даёт возможность значительно лучше изображать различные ситуации, в которых происходит общение и обмен информацией, и соединить звучание с изображением [28, c.28].

Авторы аудиовизуального метода предлагают переходить от устной речи к письму, а затем к чтению. Для письма даются сначала диктанты, а затем на базе письма учащихся обучают чтению. Письму отводится особая роль, ибо оно даёт возможность записать пройденное и таким образом лучше его запомнить. Чтение проводится на таком материале, в котором все слова, звукосочетания и грамматические конструкции предварительно изучены устно и потому оно, по мнению авторов аудиовизуального метода, не встречает никаких затруднений.

Здесь мы видим также отступление от прямого метода, в частности от Г. Палмера, который рекомендует переходить от устной речи к чтению (к рецептивной деятельности), а затем уже к письму (к репродукции).

Приёмы усвоения материала также принципиально не отличаются от тех, которые были предложены представителями прямого метода. Новым является лишь полное исключение графической опоры в течение длительного времени и способы отбора материала.

В аудиовизуальном методе:

  1. органически координируются технические и нетехнические источники информации;
  2. разработана система классных и лабораторных занятий;
  3. разработаны приёмы по развитию устной речи на материале диа- и кинофильмов;
  4. разработаны средства зрительной наглядности и звуко-зрительного синтеза
  5. найдена удачная форма подачи материала как при помощи технических, так и нетехнических средств;
  6. органически сочетаются аудиторные и лабораторные занятия [28, c.29].

Информация о работе Методика использования аутентичного художественного фильма на уроке иностранного языка