Методика использования аутентичного художественного фильма на уроке иностранного языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2015 в 07:07, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность использования аутентичных материалов в обучении иностранному языку заключается в их функциональности. Под функциональностью понимают их ориентацию на реальное использование, так как они создают иллюзию приобщения к естественной языковой среде, что, согласно мнению многих ведущих специалистов в области методики, является главным фактором в успешном овладении иностранным языком.

Оглавление

Введение ………………………………………………………………….
3
1 Теоретические основы обучения говорению на иностранном языке …………………………………...………………………………….

6
1.1 Говорение как вид речевой деятельности………………………….
6
Методика обучения говорению……………………………………………..
10
Навыки и умения в обучении иноязычному говорению……………………………..….
18
2 Аутентичный художественный фильм как средство создания иноязычной среды на уроке иностранного языка………………………

25
2.1 Аутентичность как методическая категория………………………
25
2.2 Аудиовизуальный метод обучения иностранным языкам….………………………………………………………………….

35
3 Методика использования аутентичного художественного фильма на уроке иностранного языка…………………………………………...

53
3.1 Преддемонстрационный этап………………………………….. ….
57
3.2 Демонстрационный этап……….. …………………………………..
59
3.3 Последемонстрационный этап …………………………………….
60
Заключение ……………………………………………………………….
64
Список использованных источников …………………………………..

Файлы: 1 файл

audiovizualnyi_metod_obucheniya_govoreniyu_na_inostrannom_ya.doc

— 420.50 Кб (Скачать)

Для обучения иностранным языкам существенное значение имеют речевые навыки и умения, необходимые для решения речемыслительных задач в процессе коммуникации, а также языковые автоматизмы, которые обеспечивают языковое «обслуживание» речемыслительной деятельности. Речевые навыки и умения, а также языковые автоматизмы функционируют в продуктивной деятельности человека, осуществляемой в общении. Их развитие возможно, если воссоздавать на уроке реальные условия общения и обучать эффективной коммуникации через формирование соответствующих навыков, умений и автоматизмов как единого комплекса свойств. Эти психологические образования зависят от условий их становления. Они развиваются постепенно и лучше всего в условиях положительного подкрепления, предполагают не только вызванные реакции, но и инициативные действия, вовлеченные в познавательную деятельность, связаны с планами и структурами гибкого поведения человека, позволяют активно взаимодействовать с окружающим миром и воздействовать на него, придают иноязычной речи свойства высших психических функций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 АУТЕНТИЧНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЫ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

 

 

2.1  Аутентичность

 

 

В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. Неаутентичные тексты – это тексты,  написанные  специально для изучающих иностранный язык как неродной язык. Они вводятся в учебный процесс для закрепления той или иной грамматической темы, лексического материала. Аутентичным же традиционно принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей (Scarcella R.,  Oxford R.J.;  Wallace C.; Nuttal C.; Nunan D.; Morrow K.; Harmer J.; Wilkins D.A.), текст, написанный для носителей языка носителями этого языка. Little, Devitt и Singleton под аутентичными  текстами  понимают тексты, произведенные для того, чтобы выполнить некий социальный заказ при изучении языка, не написанные специально для изучающих второй язык (образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, рекламные объявления).

В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики:  в них присутствует много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской,  словосочетаний, рассчитанных на возникновение ассоциативных связей,  фразеологизмов, модных слов; и своеобразием  синтаксиса:  краткость  и  неразвернутость  предложений, фрагментарность, наличие структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно.  Также  возможна недосказанность, обрыв начатого предложения, предпочтение отдается простым предложениям.

Социокультурный фон реализуется через продуктивный словарный запас,  в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические единицы,  распространенные в типичных ситуациях общения,  в том числе оценочная лексика для выражения своего мнения,  разговорных  клише,  а также слов с национально-культурным компонентом:  фоновая лексика, безэквивалентная лексика,  реалии, связанные с отдыхом, времяпрепровождением, досугом,  реалии  повседневной жизни. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру,  овладеть повседневной лексикой  носителей языка.

В психологическом аспекте в таких текстах находит свое  выражение деятельностная структура говорения. Текст выступает, с одной стороны, как продукт говорения и является способом речевого воздействия на читающего, с другой стороны, он выступает как объект смысловой обработки и создает необходимое содержание и коммуникативную базу для развития говорения: он обладает коммуникативной целостностью, благодаря которой отвечает познавательным и эмоциональным запросам учащихся, активизирует их мыслительную деятельность [14].

В европейской методической литературе последнего времени проблеме аутентичности (в пер. с греч. - "соответствующий подлинному", в пер. с англ. - "естественный") уделяется большое внимание. Несмотря на различные трактовки, обычно аутентичным называют текст, который не был изначально предназначен для учебных целей. При этом понятие "аутентичный" распространяется также и на другие аспекты учебного процесса. Широко обсуждаются такие вопросы, как: аутентичность материалов, прагматическая аутентичность, аутентичность взаимодействия, личностная аутентичность, аутентичность текстов, используемых в процессе обучения, аутентичность восприятия этих текстов учащимися, аутентичность заданий, аутентичность социальной ситуации на уроке.

Однако не существует единого мнения о том, какой текст можно признавать аутентичным в методическом плане, и ведется дискуссия о разных видах аутентичности. Например, некоторые авторы рассматривают аутентичность не как свойство, присущее речевому произведению, а как характеристику учебного процесса, разграничивая понятия "подлинность" и "аутентичность". Подлинными считаются все случаи использования языка в неучебных целях. Аутентичность же создается в учебном процессе, в ходе взаимодействия учащихся с текстом, с преподавателем и друг с другом, заставляя учащихся воспринимать работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную коммуникативную деятельность. Таким образом, "учебное" не обязательно означает "неаутентичное".

Могут ли неаутентичные материалы, особенно если они далеки от реального языка, сделать учащихся хорошими читателями и слушателями? Ответ,  скорее всего, будет отрицательным. Значит ли это, что при обучении чтению и слушанию должны использоваться только аутентичные материалы? На первый взгляд,  это кажется неплохой идеей. Но как это скажется на учащихся? Представим, что мы дали ученикам элементарного уровня страничку из романа Достоевского или статью из еженедельной газеты.  Они,  скорей  всего,  не  поймут этих текстов и будут подавлены этим. Но учащиеся бывают неудовлетворенны и в тех случаях, когда встречаются с легкими текстами. Следовательно, в учебном процессе не должны использоваться крайние позиции – в учебниках должны присутствовать как аутентичные, так и неаутентичные тексты. Но и те, и другие должны быть понятны учащимся, должны соответствовать их языковой компетенции и отражать реалистические модели письменного или разговорного языка [15].

В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный». Этот термин чаще всего используется для характеристики текстов, применяемых на уроке. Аутентичным традиционно принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных целей. Однако понятие «аутентичность» распространяется также и на другие стороны учебного процесса.

Существуют различные подходы к описанию всех аспектов аутентичности. Х. Уиддоусон рассматривает аутентичность не столько как свойство, присущее речевому произведению, сколько как характеристику учебного процесса. Он разграничивает понятия «подлинность» и «аутентичность». Подлинными считаются все случаи использования языка в неучебных целях. Аутентичность же рассматривается как свойство учебного взаимодействия. Недостаточно поэтому принести в класс вырезку из иностранной газеты, нужно сделать процесс работы над ней аутентичным. Приучая детей воспринимать работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную коммуникативную деятельность, учитель стимулирует естественное взаимодействие на уроке. Иными словами, аутентичность в методическом плане не является чем-то привнесенным извне в виде текста, предназначавшегося автором для носителей языка, а не для иностранцев. Аутентичность создается в учебном процессе, в ходе взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом. Таким образом, снимается традиционное противопоставление языка, применяемого на уроке, и «реального» языка. «Учебное» совсем необязательно означает «неаутентичное»; все зависит от того, как будет использоваться учебный материал [16, с.11].

Л. Лиер разрабатывает систему условий, необходимых для аутентичного учебного процесса, и выделяет три типа аутентичности: аутентичность материалов, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.

Аутентичность материалов не исключает использования текстов, специально созданных методистами с ориентацией на изучающих язык, однако учитывает сохранение ими свойств аутентичного текста (таких, как связность, информативная и эмоциональная насыщенность, учет потребностей и интересов предполагаемого читателя, использование естественного языка и т. д.), а также аутентичность применения учебных материалов на уроке.

Прагматическая аутентичность включает следующие аспекты: аутентичность контекста, в котором используется язык, т. е. адекватность тех или иных языковых средств в конкретной ситуации; аутентичность цели, т.е. ожидаемого результата речевого взаимодействия; аутентичность этого взаимодействия.

Аутентичность взаимодействия (или интерактивная аутентичность) не всегда совместима с аутентичностью цели, если имеется в виду цели педагогические. Учитель во взаимодействии с учениками зачастую реагирует не на содержательную сторону высказываний, а на допущенные ошибки и уделяет основное внимание их исправлению, нарушая таким образом аутентичность взаимодействия. Некоторая условность учебного взаимодействия, видимо, неизбежна: она объясняется особенностями школьной обстановки, где во главу угла ставятся учебные цели, в то время как при аутентичном общении целью является сам процесс естественной коммуникации. Однако процесс речевой коррекции также может осуществляться в форме непринужденного общения, например переспроса, или поддержки с переформулированием мысли ученика в правильной форме. Рекомендуется также письменная регистрация ошибок учащегося для последующей коррекции.

Что касается личностной аутентичности, то она связана с индивидуальными особенностями учащихся. Человек, характеризующийся личностной аутентичностью, по мнению Л.Лиера, четко представляет себе, что он делает и зачем, осознает ответственность за свои действия, способен делать выбор, корректировать свое поведение (в том числе и речевое) в зависимости от ситуации.

М.Брин выделяет четыре типа аутентичности: 1) аутентичность текстов, используемых в процессе обучения; 2) аутентичность восприятия этих текстов учащимися; 3) аутентичность учебных заданий; 4) аутентичность социальной ситуации на уроке.

На первое место М.Брин ставит аутентичность текстов. Однако не существует единого мнения о том, какой текст можно признавать аутентичным в методическом плане. Аутентичность – понятие относительное. Это свойство присуще не тексту как таковому, а тексту в конкретном контексте, который, по мнению М.Брина; создают три другие типа аутентичности.

Рассмотренные точки зрения свидетельствуют о том, что не существует глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой совокупность целого ряда условий, разных видов аутентичности, причем степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от ситуации. Каждый из составных элементов урока – тексты, учебные задания, обстановка на уроке, учебное взаимодействие – имеет свои специфические критерии, позволяющие отличить аутентичное от неаутентичного. Задача учителя состоит в том, чтобы добиться гармоничного сочетания всех параметров аутентичности [16, c.12].

К аутентичным материалам относятся газетные статьи, брошюры, авиа/железнодорожные билеты, письма, рекламы, программы новостей радио и телевидения, объявления и т.д. Это те материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для условий обучения этому языку.

Аутентичные (реальные) задания – задания, которые предполагают реагирование на устные или письменные материалы, как в естественных ситуациях общения [17, c.5].

При использовании таких аутентичных материалов, как стихи, песни, игры, книжки-малютки, возникает целый ряд трудностей:

– эти материалы идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но в языковом (лексическом и грамматическом) отношении они могут представлять значительные трудности;

– когда эти материалы перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане [17, c.6].

Многие исследователи отмечают необходимость использования аутентичных материалов в обучении иностранному языку. Однако на начальном этапе обучения, когда учащиеся только начинают знакомиться с лексикой и грамматикой изучаемого языка, не всякий аутентичный текст может быть эффективно использован в обучении. В связи с этим представляется целесообразной либо адаптация аутентичных текстов, либо составление текстов авторами учебников. Здесь возникают проблемы согласованности аутентичных свойств учебного текста и его доступности, соответствия условиям и задачам обучения. Необходимо акцентировать внимание на национальных традициях построения речевого произведения, чтобы создать учебный текст, максимально приближенный к аутентичному [18, c.11]

Прежде всего, такой текст представляет собой аутентичный дискурс. Дискурс — это текст, взятый в событийном аспекте; это речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей. Следовательно, дискурсивная аутентичность текста предполагает его связь с аутентичной прагматической ситуацией, определяющей его связность, выбор языковых средств для решения задачи общения, структурные особенности, возможности интерпретации.

Дискурсивно аутентичный текст характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления. Такому тексту присущи логическая целостность и тематическое единство.

Остановимся на характеристиках дискурсивно аутентичного текста более подробно.

Структурная аутентичность. Это понятие связано с особенностями построения текста, его логикой, содержательной и формальной целостностью.

В аутентичном тексте отдельные предложения тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. Между ними устанавливаются логические отношения, возникают тема-рематические цепочки, обеспечивающие коммуникативную целостность текста.

Информация о работе Методика использования аутентичного художественного фильма на уроке иностранного языка