Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 16:56, автореферат

Краткое описание

Цель исследования. На основе анализа семантики имен животных, зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка, выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи.
1. Изложить историю изучения имен животных в современной лингвистической литературе
2. На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить перечень имен животных, переносное значение которых отражает позитивные/негативные качества человека, зафиксированные в национально-языковой картине мира, и отражающие национальный образ мира
3. Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных, предицируемых человеку, которые являются типичными для английской лингвокультуры и представить их в виде полевой структуры
4. Сопоставить положительные/отрицательные качества человека, одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах
5. Выявить имена животных с символическим значением в английской лингвокультуре
6. Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной лексики английского языка

Файлы: 1 файл

работа по зоонимам.doc

— 122.50 Кб (Скачать)

Несмотря на то, что  большая часть имен животных и  птиц предицирует человеку и отрицательные, и положительные качества, можно  выделить группу имен животных (как  в русском, так и в английском языках), которые маркируют только негативные качества человека. В английском языке это имена диких животных: ape (обезьяна), ass (осел), bear (медведь), beaver (бобр), fox (лиса), monkey (обезьяна), rat (крыса), skunk (скунс), wolf (волк), имена домашних животных: donkey (осел), goat (козел), hog (боров), mule (мул), pig (свинья), имена диких птиц: coot (лысуха), dotterel (ржанка), jay (сойка), peacock (павлин), rook (грач), vulture (гриф), pigeon (голубь), имена домашних птиц: duck (утка), goose (гусь), hen (курица). В русском языке (по данным Т.В. Козловой) имена диких животных: лиса, заяц, тигр, имена домашних животных: осел, коза, свинья, имена диких птиц: орел, жаворонок, сорока, павлин, голубь, имя домашней птицы: гусь также манифестируют только негативные качества.

Полученные данные позволили  выявить положительные качества, свойственные ценностной картине мира только английского или русского социума. Поощряемые в английском/русском  этносе качества человека, которые  маркируются с помощью имен животных, мы представили в виде полевой структуры, аналогичной полевой структуре негативных качеств.

В английской лингвокультуре с одобрением относятся к таким  признакам человека: ингерентные  признаки человека: умный, трудолюбивый, активный, внимательный, редкий; и поведенческие признаки человека: известный, удачливый.

Русские поощряют следующие признаки: ингерентные признаки человека: здоровый, чуткий, совестливый, скромный; поведенческие признаки человека: услужливый, бережливый, экономный, ловкий, верный, ласковый, нежный, осторожный; внешние признаки человека: красивый.

Сравнение положительных  качеств, предицируемых человеку с  помощью имен животных в английской и русской лингвокультурах, позволило  выявить некоторые особенности  мировосприятия в английском и русском  этносах. Так, для русских особо важными оказываются поведенческие качества человека. Как свидетельствуют данные Т.В. Козловой, для русского этноса характерно одобрение внешних признаков человека, в то время как в английском социуме внешность не так важна для характеристики человека. Любопытно, что различия носят не столько количественный характер, сколько качественный. Указанные положительные поведенческие признаки, одобряемые англичанами, скорее относятся к материальной стороне жизни (известный, удачливый), что касается русских, то в первую очередь в человеке ценятся духовные качества (верный, ласковый, нежный).

Определяя иерархию качеств, которые получают одобрение в  английском или русском социуме, мы также следовали принципу частотности (если качество, приписываемое человеку, эксплицируется значительным числом имен животных, то оно занимает верхнее место в иерархии положительных качеств).

Положительными качествами, особо поощряемыми в английском обществе,  являются: сильный, внимательный, опытный, кроткий, веселый. Такие качества человека, как умный, трудолюбивый, зоркий, певучий, невинный занимают в иерархии ценностей английского этноса более низкую ступень. 

К положительным качествам, которые ценятся русскими, относятся: сильный, здоровый, ловкий, тихий, кроткий. Качества: смелый, быстрый, опытный, верный, послушный, невинный одобряются в меньшей степени.

Таким образом, можно  утверждать, что набор качеств, которые  относятся к числу достоинств английского и русского этносов, существенно различается. Вместе с тем выделяется ряд качеств, которые одобряются в равной степени в обеих лингвокультурах. Так, как в английском, так и в русском социуме восхищение вызывают сильные люди. Внимательные люди вызывают уважение в английском социуме, а для русского, указанное положительное качество не является приоритетным. Опытный человек является примером для подражания как у англичан, так и у русских, но в английском социуме данное положительное качество ценится в большей степени. Положительное качество ловкий обладает высокой оценкой только в русском обществе.

Следует отметить, что  наиболее часто употребляемые имена  животных и птиц приобретают символическое  значение. Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны  главным образом с особенностями  тех или иных свойств человека. Рассматриваемые имена распределяются по двум группам.

В первую группу входят символы, относящиеся к положительным  качествам человека. Так, современные  англичане могут назвать hare (зайцем), tiger (тигр) или обращаться к этим образам для характеристики что-либо быстро делающего человека (интересно, что в русской лингвокультуре заяц является символом трусости). Ассоциативно-образная основа таких животных, как mule (мул), horse (лошадь), bull (бык) и bear (медведь) используется для характеристики сильного человека.

Вторую группу составляют символы, связанные с негативными  качествами человека. Если англичанин называет какое-либо лицо bear (медведем), то он выстраивает ассоциативно-образную связь по таким признакам, как физическая и/или нравственная неуклюжесть, грубость. Назвав человека lion (львом), англичане обращаются к соответствующему стереотипному образу, основной характеристикой которого является жестокость. Ассоциативно-образная основа такого животного, как magpie (сорока) используется в английском обществ для  характеристики болтливого человека.

В английском языке существует ряд имен животных, которые ассоциируются  в английском социуме с качествами, имеющими крайне негативную оценку и  представляются англичанам серьезным  недостатком или отклонением человека от норм социального поведения, поэтому с их помощью можно оскорбить человека. Данная группа имен животных рассматривается нами в качестве инвективной лексики.

Инвектива, как правило, носит культурно-обусловленный характер. Поэтому соотношение кодифицированный — некодифицированный (разрешенный — неразрешенный) всегда национально-специфично. В силу своей эмоционально-экспрессивной семантики инвективы, выражающие в экстремальной форме суждения о человеке, четко иллюстрируют систему ценностей того/иного культурного сообщества.

Таким образом, были рассмотрены  английские инвективные высказывания с именами животных, целью которых  является унижение или оскорбление  адресата.

Инвективная лексика  распределена по 6 тематическим группам. Классификация разработана с учетом систематик инвективной лексики немецкого языка Е.В. Ванякиной (2005) и А.Ю. Позолотина (2005), инвективных обращений В. И. Карасика (1989).

Все инвективные высказывания с именами животных распределены на следующие группы: 1) биологическая природа человека (bald as a coot, cock-eyed, grizzly chicken, etc.), 2) интеллектуально-волевая сфера личности (act the goat, as silly as a goose, a queer duck, etc.), 3) нравственно-этическая сторона человека (behave like a hog, dirty dog, pigs in clover, etc.), 4) эмоционально-психологическая сфера личности (like a hen with one chicken, like a singed/scalded cat, etc.), 5) социальная сфера человека (like a drowned mouse, as poor as a church mouse, etc.) и 6) гендерные инвективы (old cat, chicken, cock of the school, etc.). Такие тематические группы, как расовая, этническая, партийная принадлежность, место рождения, выделенные А.Ю. Позолотиным, не прослеживаются на нашем материале.

В заключении представлены основные выводы и итоги проведенного исследования.

Содержание диссертационного исследования дополнено четырьмя приложениями: приложение 1 содержит английские ФЕ с анималистическим компонентом для проведения лингвистического эксперимента; в приложении 2 представлены отрицательные качества английских и русских имен животных, предицируемые человеку; в приложении 3 отражены положительные качества английских и русских имен животных, предицируемые человеку; в приложении 4 дан список английских имен животных для проведения лингвистического эксперимента.

Основные положения  диссертации изложены

в следующих  публикациях:

1. Волкова И.В. Инвективное употребление английских фразеологизмов с анималистическим компонентом // Личность. Культура. Общество. М., 2007. 0,5 п.л.

 

2. Волкова И.В. Фразеологизмы–зоонимы английского и русского языков в аксиологическом аспекте // Вестник молодых ученых ИвГУ. Вып. 4. Иваново, 2004. 0,1 п.л.

3. Волкова И.В., Карташкова  Ф.И. Сопоставительный анализ  английских и русских имен  животных в лингвокультурологическом  аспекте // Язык. Человек. Культура. Материалы международной научно-практической конференции. В 2х частях. Смоленск, 2005. 0,2 п.л. (лично автору 0,1 п.л.)

4. Волкова И.В. Английские  и русские имена диких животных  в лингвокультурологическом аспекте  (сопоставительный анализ) // Новые технологии в организации и контроле учебного процесса. Материалы научно-методической конференции. Иваново. ИвГХТУ, 2005. 0,08 п.л.

5. Волкова И.В. Инвективное  употребление зооморфных фразеологизмов // Молодая наука в классическом  университете. Материалы конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново. ИвГУ, 2005. 0,05 п.л.

6. Волкова И.В. Инвективная лексика  в английском языке (на материале  фразеологизмов с именами животных) // Слово в языке и речи. Материалы  международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина. М., 2005.

0,2 п.л.

7. Волкова И.В. Имена животного мира в ракурсе национальной языковой картины мира // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Сборник научных статей. Вып. 4. Иваново, 2006. 0,2 п.л.

8. Волкова И.В. Фразеологизмы с именами животных как инвективное обозначение человека // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международной научно-практической конференции. Кострома, 2006. 0,2 п.л.

9. Волкова И.В. Зоонимные фразеологизмы и национальная языковая картина мира // Молодая наука в классическом университете. Материалы конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново. ИвГУ, 2006. 0,05 п.л.

10. Волкова И.В. Зооморфизмы в  аспекте научной картины мира  и национальной языковой картины  мира // Новое в лингвистике и  методике преподавания иностранных  языков. Межвузовский сборник статей (с участием иностранных ученых). СПб., 2006. 0,2 п.л.




Информация о работе Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре