Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 16:56, автореферат

Краткое описание

Цель исследования. На основе анализа семантики имен животных, зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка, выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи.
1. Изложить историю изучения имен животных в современной лингвистической литературе
2. На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить перечень имен животных, переносное значение которых отражает позитивные/негативные качества человека, зафиксированные в национально-языковой картине мира, и отражающие национальный образ мира
3. Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных, предицируемых человеку, которые являются типичными для английской лингвокультуры и представить их в виде полевой структуры
4. Сопоставить положительные/отрицательные качества человека, одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах
5. Выявить имена животных с символическим значением в английской лингвокультуре
6. Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной лексики английского языка

Файлы: 1 файл

работа по зоонимам.doc

— 122.50 Кб (Скачать)

Для сравнения логической организации фрагмента живой природы научной и языковой картин мира из толковых словарей английского языка нами были отобраны методом сплошной выборки имена животных и птиц (290 имен). Далее из полученных данных были отобраны те названия млекопитающих и птиц, которые помимо прямого значения имеют еще и переносное, указывающее на то или иное качество, предицируемое человеку. Именно эти имена млекопитающих и птиц наиболее рельефно отражают национально-культурную специфику английского этноса. Указанные имена млекопитающих и птиц отражают, с одной стороны, научную картину мира обыденного сознания, а с другой стороны, дают целостное представление о национально-языковой картине мира.

Согласно полученным нами данным из 163 имен млекопитающих национально-языковую картину мира англичан представляют 27: ape, ass, bear, beaver, bull, cat, cow, dog, donkey, fox, goat, hare, hog, horse, lamb, lion, monkey, mouse, mule, pig, rabbit, rat, sheep, skunk, squirrel, tiger, wolf и 127 наименований птиц национально-языковую картину мира отражают 19: bird, chicken, cock, coot, crow, dotterel, dove, duck, eagle, goose, hawk, hen, jay, magpie, parrot, peacock, pigeon, rook, vulture. Именно эти наименования млекопитающих и птиц ассоциируются в сознании англичан с теми или иными качествами человека. Все остальные наименования млекопитающих и птиц, которые фиксируются толковыми словарями, не имеют переносных значений и составляют научную картину мира обыденного сознания. Исследование имен животных, обладающих переносным значением, позволяет реконструировать один из важнейших участков национально-языковой картины мира английского этноса.

Для более детального выявления  особенностей национального образа мира привлекались данные фразеологических словарей, проанализированных методом сплошной выборки с целью выявления ФЕ, в состав которых входят имена млекопитающих и птиц. Анализ семантики имен животных,  входящих в состав ФЕ, позволяет выявить «дополнительные» семантические признаки имен животных, которые свидетельствуют о ценностных ориентирах английской лингвокультуры, и в конечном итоге способствуют выявлению более важных черт национального образа мира англичан.

Во второй главе – «Имена животных как отражение национально-языковой картины мира и национального образа мира» – проводится анализ английских имен животных и птиц, в семантическую структуру которых входят положительные и/или отрицательные семы, маркирующие те или иные качества человека, с целью установления специфики национального образа мира англичан. Проводится сопоставление ценностных ориентиров английской и русской лингвокультур. Выделяется группа имен животных, которые приобрели ярко выраженное символическое значение в английской лингвокультуре, так как их внутренняя форма служит ассоциативно-образной основой называния определенных характеристик человека (В.Н. Телия, Ф.И. Карташкова). Рассматриваются основные проблемы изучения инвективной лексики; анализируются инвективные высказывания, среди которых особое место занимают имена животных и птиц.

Представление сем, маркирующих  те или иные качества, в толковых словарях всегда эксплицитно, в то время  как во фразеологических словарях указанные  семы могут быть представлены как  эксплицитно, так и имплицитно. В  случаях, когда имеет место имплицитное представление тех или иных черт человека, проводилась выводная операция и определялись качества, предицируемые человеку, на основе авторитетных англоязычных словарей Collins COBUILT Dictionary of Idioms, Collins COBUILT Dictionary for Advanced Learners, Longman Dictionary of Contemporary English, а также Интернет-ресурсов www.bartleby.com. В спорных случаях анализируемые фразеологизмы были предложены на рассмотрение группе информантов, которую составили носители британского варианта английского языка (15 человек в возрасте от 25-и до 50-и лет, имеющих высшее образование). Для более точного определения качества, зафиксированного в той или иной ФЕ, также применялся этимологический анализ.

Приведем пример анализа  рассмотренных имен животных и птиц. В семантической структуре имени животного BEAR (МЕДВЕДЬ) можно выделить следующие семантические признаки:

+ clumsy

+ churlish

+ ill-mannered

Эти три семы дают представление  о трех негативных качествах, предицируемых  человеку: «неуклюжий», «грубый» и «невоспитанный».

По результатам выборки  из фразеологических словарей были проанализированы четыре ФЕ, в состав которых входит зооним BEAR:

 

1) as gruff as a bear

2) as cross/surly/sulky as a bear

3) play the bear

+ having bad manners

4) like a bear with a sore head

+ acting with irritation

+quarrelsome

+  ill-bred

+ abusive conduct

В первых двух адъективных  фразеологизмах отрицательные качества представлены эксплицитно: (1) gruff – «грубый», (2) cross/surly/sulky – «сердитый, угрюмый, невоспитанный». В следующих двух ФЕ качества, предицируемые человеку, отражены имплицитно. Глагольный фразеологизм (3) манифестирует невербальное поведение невоспитанного человека. Адъективная ФЕ (4) маркирует невербальное поведение человека и его эмоциональное состояние (раздраженность и вздорность). Внутренняя форма ФЕ служит ассоциативно-образной основой называния определенной поведенческой характеристики.

В качестве еще одной иллюстрации  рассмотрим семантическую структуру  имени домашнего животного HOG (БОРОВ, СВИНЬЯ), которая по данным толковых словарей содержит сему greedy, маркирующую определенное качество человека: «жадный».

Во фразеологических словарях зафиксированы ФЕ, манифестирующие  пять негативных качеств данного  зоонима:

 

1) eat like a hog

+ gluttonous

+ greedy

2) like a hog on ice

+ clumsy

3) play the hog

+ selfish

+ mean

 

4) a hog in armour

+ inappropriate

+ strange appearance and  manners

    1. go hog wild

+ wild

+ irritated

 

Все перечисленные выше фразеологизмы отражают отрицательные  характеристики человека имплицитно. ФЕ (1), (2), (3) и (5) маркируют не имманентные черты человека, а его поведенческие характеристики, а ФЕ (4) свидетельствует о внешней характеристике человека. Глагольная ФЕ (1) маркирует такой человеческий порок, как обжорство. Человека, который много ест и поглощает все подобно свинье, называют обжорливым. Адъективный фразеологизм (2) имплицирует такое качество человека, как «неуклюжий». Такое качество приписывается людям, у которых выполнение какого-либо действия получается плохо. В глагольном фразеологизме (3) внимание акцентируется на таких пороках, как эгоизм и подлость. Качества «эгоистичный» и «низкий» дополняют друг друга. Предатель всегда поступает подло и действует в своих эгоистичных интересах. Субстантивная ФЕ (4) свидетельствует в том, что иногда поведение или внешний вид человека бывает неуместным. Глагольный фразеологизм (5) дает представление о невербальных действиях человека, которого можно назвать неуправляемым. Данное невербальное поведение отражает проявление эмоционального состояния человека.

Важно отметить, что специфику исследуемого участка английской лингвокультуры можно выявить в ходе сопоставления  с подобным участком русской лингвокультуры. Положение о том, что каждый язык членит мир по-своему и обладает своим неповторимым способом концептуализации в настоящее время разделяется практически всеми лингвистами (Е.В. Урысон, Р.Р. Замалетдинов). Неоднократно отмечалось, что мировосприятие одной нации отличается от мировосприятия другой. Данные английского языка, полученные в ходе исследования, сравнивались с результатами исследования имен животных русского языка Т.В. Козловой, отраженными в идеографическом словаре русских фразеологизмов с названиями животных (2001). Был также проанализирован ряд фразеологических словарей русского языка.

Наиболее существенные и чаще всего употребляемые англичанами  имена животных и птиц составили 46 наименований, среди которых 14 имен диких животных: ape, ass, bear, beaver, fox, hare, lion, monkey, mouse, rat, skunk, squirrel, tiger, wolf, 13 имен домашних животных: bull, cat, cow, dog, donkey, goat, hog, horse, lamb, mule, pig, rabbit, sheep, 14 имен диких птиц: bird, coot, dotterel, dove, eagle, hawk, jay, lark, magpie, nightingale, peacock, pigeon, rook, vulture и 5 имен домашних птиц: chicken, cock, goose, hen, duck..

Указанные имена животных английского языка были сопоставлены с соответствующими именами животных русской лингвокультуры. В результате сравнительного анализа установлено, что ряд имен животных в русской  лингвокультуре не являются зоометафорами: бобр, скунс, лысуха, ржанка, сойка, грач, гриф, жаворонок, ястреб, утка и отражают только научную картину мира. Следовательно, 46 именам животных английского языка с переносным значением, которые маркируют качества человека, в русской лингвокультуре соответствуют только 27 имен.

В качестве зоометафор, маркирующих  различные качества человека, нами были рассмотрены следующие 27 наименований животных, свойственных русской лингвокультуре, среди которых 9 имен диких животных: обезьяна, осел, медведь, лиса, заяц, лев, мышь, белка, волк, 10 имен домашних животных: бык, кошка, корова, собака, коза, лошадь, ягненок, свинья, кролик, овца, 6 имен диких птиц: голубь, соловей, сорока, павлин, птица, 3 имени домашних птиц: петух, гусь, курица.

Анализ фактического материала позволил выявить такой любопытный факт: выделяется ряд имен животных и птиц, которые маркируют только положительные качества, предицируемые человеку. Так, имя дикого животного – squirrel (белка), имя домашнего животного – lamb (ягненок), имена диких птиц – dove (голубь), eagle (орел), nightingale (соловей), lark (жаворонок) ассоциируются у англичан только с положительными качествами. В русской лингвокультуре также существует ряд наименований животных и птиц, обладающих только положительными качествами, которые приписываются человеку. Например, имя дикого животного – белка, имя домашних животных – ягненок, кролик, имя дикой птицы – голубь, имя домашней птицы – петух.

С другой стороны, полученный фактический материал дал возможность  выявить негативные качества, которые порицаются только в английской или только в русской лингвокультуре, что особенно важно для решения задач межкультурной коммуникации. Негативные черты человека, осуждаемые в английском/русском этносе, манифестируемые с помощью имен животных, могут быть представлены в виде полевой структуры, ядро которой составляют ингерентные признаки человека, а на периферии находятся поведенческие и внешние признаки человека.

К числу отрицательных  качеств, которые осуждаются только англичанами, были отнесены 20 лексем: ингерентные признаки человека: жадный, любопытный, легкомысленный, безжалостный, хищный; поведенческие признаки человека: напыщенный, скучный, грубый, невоспитанный, притворный, агрессивный, непослушный, презренный, опасный, суетливый, неуклюжий, неудачливый, неопытный, угрюмый; внешние признаки человека: невзрачный, некрасивый.

Нами были выделены также и отрицательные  качества, порицаемые только русскими. К их числу отнесено 13 лексем: ингерентные  признаки: флегматичный, сластолюбивый, лживый, бесхарактерный, безынициативный, лицемерный, злой; поведенческие признаки: льстивый, подобострастный, заискивающий, лживый; внешние признаки: уродливый, безобразный, худой, неказистый, неопрятный, грязный.

Говоря о специфике  мировосприятия английского и русского этносов, в первую очередь следует отметить, что в русской лингвокультуре зафиксировано больше внешних негативных признаков, чем в английской. Возможно, это свидетельствует о том, что русские чаще обращают внимание на недостатки во внешнем облике человека, более критично подходя к этому вопросу. У англичан прослеживается тенденция к осуждению поведенческих негативных признаков, хотя русскому этносу это менее свойственно.  

Полученные данные позволяют  выстроить иерархию негативных качеств человека в ценностной картине мира английского и русского социумов, в определении которой прежде всего учитывался принцип частотности: чем больше имен животных и птиц маркирует определенное отрицательное качество, приписываемое человеку, тем сильнее оно порицается в обществе. В итоге проведения количественных подсчетов были получены следующие результаты.

Качества, вызывающие наибольшее порицание со стороны англичан: глупый, трусливый, прожорливый, неудачливый, неуклюжий, подлый, безжалостный, робкий. В меньшей степени осуждаются в английском этносе следующие негативные признаки: хищный, суетливый, упрямый, опасный, презренный, несообразительный, коварный, толстый, доверчивый, эгоистичный, жадный, пропащий, грубый, агрессивный, напыщенный, неуправляемый, никчемный, беспокойный, угрюмый, странный, невоспитанный, неуместный.

Наиболее осуждаемыми качествами человека в русском этносе являются: глупый,  упрямый,  хитрый, робкий. В меньшей степени русские порицают такие качества человека, как грязный, коварный, лицемерный, льстивый, злой, бедный, похотливый, самодовольный, худой.

Сопоставление выявило  некоторые особенности мировосприятия англичан и русских. Так, и в русском, и в английском обществе наиболее осуждаемым является качество глупый. Резко осуждаются в английском обществе неудачливые люди, что нехарактерно для русской лингвокультуры. Фактический материал дает возможность утверждать, что англичане более всего осуждают прожорливых людей, в то время как в русской лингвокультуре, согласно данным Т.В. Козловой, данный недостаток не порицается. Англичане негативно относятся к безжалостным людям, в отличие от русских: ни одно из проанализированных имен животных не маркирует данный недостаток. В английской лингвокультуре сильно порицаются такие качества человека, как коварный и хитрый, в то время как отрицательные качества лицемерный и льстивый в английском этносе не осуждаются. Такая черта человека, как злой, резко осуждаемая в русском социуме, не вызывает порицания в английском обществе. И наоборот, англичане осуждают презренных, суетливых людей в отличие от русских.

Информация о работе Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре