Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 16:56, автореферат

Краткое описание

Цель исследования. На основе анализа семантики имен животных, зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка, выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи.
1. Изложить историю изучения имен животных в современной лингвистической литературе
2. На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить перечень имен животных, переносное значение которых отражает позитивные/негативные качества человека, зафиксированные в национально-языковой картине мира, и отражающие национальный образ мира
3. Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных, предицируемых человеку, которые являются типичными для английской лингвокультуры и представить их в виде полевой структуры
4. Сопоставить положительные/отрицательные качества человека, одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах
5. Выявить имена животных с символическим значением в английской лингвокультуре
6. Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной лексики английского языка

Файлы: 1 файл

работа по зоонимам.doc

— 122.50 Кб (Скачать)

На правах рукописи

 

 

КУРАЖОВА Ирина  Владимировна

 

 

 

 

ИМЕНА ЖИВОТНЫХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЫ  МИРА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

 

 

Специальность 10.02.04 –  германские языки

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание  ученой степени 

кандидата филологических наук

 

 

 

 

 

 

Иваново – 2007

Работа выполнена в  Ивановском государственном университете

 

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

  Карташкова  Фаина Иосифовна

 

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

    Колесникова Марина Сергеевна

      Ярославский государственный педагогический                                                                          

     университет

                                              кандидат филологических наук, доцент

     Миловская Наталья Дмитриевна

     Ивановский государственный университет

 

Ведущая организация: Санкт-Петербургский  государственный университет

 

Защита состоится “ 30 ” октября 2007 г. в “ 13 ” часов на заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025 г.Иваново, ул.Ермака, 39, корпус №3, ауд.459.

С диссертацией можно  ознакомиться в библиотеке Ивановского  государственного университета

 

Автореферат разослан “____ ” ____________ 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета       Ф.И. Карташкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Зоонимы как отдельные  лексические единицы и как  компоненты устойчивых выражений широко представлены во всех языках мира и  относятся к одним из самых  древнейших и распространенных. В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности. Характерно, что название животных в разных языках вмещает разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс, а также о различиях в ценностной картине мира различных этносов. Зоонимическая лексика как объект исследования заслуживает особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, она образует специфическую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения. Неоспорим тот факт, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

Вместе с  тем изучение теоретического материала  показывает, что, несмотря на распространенность и определенную универсальность зоонимической лексики в языках мира, исследования в этой области нередко носят частный и ограниченный характер. Сказанное выше обусловливает актуальность работы, в которой на основе анализа семантики имен животных получены новые данные о ценностной картине английского этноса.

 Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые проведено систематизированное описание такого важного участка лексико-фразеологической системы английского языка, как животные, приписывание свойств которых человеку позволяет выявить важные ценностные ориентиры английского этноса, и проведено сопоставление с соответствующими данными русского языка.

Цель исследования. На основе анализа семантики имен животных, зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка, выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры.

В соответствии с поставленной целью  в работе формулируются и решаются следующие задачи.

  1. Изложить историю изучения имен животных в современной лингвистической литературе
  2. На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить перечень имен животных, переносное значение которых отражает позитивные/негативные качества человека, зафиксированные в национально-языковой картине мира, и отражающие национальный образ мира
  3. Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных, предицируемых человеку, которые являются типичными для английской лингвокультуры и представить их в виде полевой структуры
  4. Сопоставить положительные/отрицательные качества человека, одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах
  5. Выявить имена животных с символическим значением в английской лингвокультуре
  6. Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной лексики английского языка

Материалом исследования послужила зоонимическая лексика и фразеологические единицы с именами животных и птиц. Материал был отобран методом сплошной выборки из различных традиционных и электронных словарей. В работе использован обширный пласт лексикографических источников: Collins Concise Dictionary (2001), англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1967), Cambridge International Dictionary of Idioms (2004), Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002), Longman Idioms Dictionary (1998), Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms (1985), Collins COBUILD Idioms Workbook (1997), Oxford Dictionary of English Idioms (1998), Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2002), Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang (2003), Ayto, J., Simpson, J., The Oxford Dictionary of Modern Slang (1996), новый англо-русский словарь современной разговорной лексики С.А. Глазунова (2000), англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов Кудрявцева А.Ю., Куропаткина Г.Д. (1993), словарь русской фразеологии Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степановой Л.И. (1999), фразеологический словарь русского языка Войковой Л.В., Жукова В.П., Молоткова А.И., Федорова А.И. (1986), сборник под редакцией В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович «Жизнь русской фразеологии в художественной речи», (2006), русско-английский фразеологический словарь Квеселевич Д.И. (2001), English slang and colloquialisms used in the United Kingdom http://www.peevish.co.uk/slang/, a dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialisms http://www.slangsite.com/slang, online dictionary of English slang definitions http://www.slangsearch.com.

Теоретической базой диссертации послужили работы ряда исследователей-лингвистов, рассматривающих проблемы лингвокультурогогии (В.Н. Телия, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.В. Уфимцева, Е.В. Вохрышева,  Ю.С. Степанов,  В.А. Маслова, М.С. Колесникова, Д.О. Добровольский,   В.И. Постовалова и др.), проблемы фразеологической семантики (В.М. Мокиенко,  А.М. Мелерович, Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьева, А.М. Чепасова, В.П. Жуков, М.И. Сидоренко и др.), проблемы изучения имен животных и птиц (Ф.Ф. Фархутдинова, И.И. Чернышева, А.В. Парий, Л.А. Хачатурова, А.Ф. Бояринцев, Д.М. Марданова, Е.В. Иванова, А.В. Гура, М.А. Зубова, Т.В. Козлова и др.), проблемы языковой картины мира (О.А. Корнилов, Р.Р. Замалетдинов,  Е.В. Урысон и др.) и работы инвектологов (В.И. Жельвис, А.А. Леонтьев, В.Н. Базылев, Ю.А. Бельчиков, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Мизис, Е.П. Бондарева и др.).

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: лексикографический метод, связанный с отбором единиц на основе сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического эксперимента.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2005, 2006, 2007 гг.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г.),  на Международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина «Слово в языке и речи: аспекты изучения» в Московском педагогическом государственном университете (2005 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005 г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» в Костромском государственном университете им. Н.А. Некрасова (2006 г.), на Международной конференции «Человек в поликультурном мире» во Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г.), на 7-ом международном лексикографическом школе-семинаре «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (2007 г.).

Положения, выносимые  на защиту:

  1. Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых фиксирует положительные/отрицательные качества человека, однако не дает полного представления об «образе человека» в английской лингвокультуре. Гораздо более полная картина ценностных ориентиров английского этноса может быть получена при описании типичных свойств имен животных, предицируемых человеку, с учетом данных фразеологических словарей. Анализ имен животных в составе фразеологизмов дает существенные результаты в выявлении национального образа мира.
  2. Приоритетными ценностями в английском социуме являются такие положительные качества, как сильный, внимательный, опытный, в то время как для русского этноса главными достоинствами являются такие качества, как сильный, тихий, кроткий.
  3. В английской лингвокультуре более всего порицаются такие черты человека, как глупый, трусливый, прожорливый, в то время как в русской лингвокультуре осуждаются прежде всего такие качества человека, как глупый, упрямый, хитрый.
  4. Прослеживается прямо пропорциональная зависимость между числом зоонимов, маркирующих положительное/отрицательное качество человека, и степенью релевантности данного качества в социуме.
  5. Выделенные положительные/отрицательные качества четко распределяются по трем группам: ингерентные признаки человека, поведенческие признаки человека и внешние признаки человека. Ряд положительных/отрицательных качеств, предицируемых человеку, которые одобряются/порицаются в английской лингвокультуре, не маркированы в русской лингвокультуре.
  6. Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами, которые связаны, главным образом, с осуждаемыми/одобряемыми особенностями человека. Приписывание человеку сем животного отражает некоторые общие тенденции переноса значения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства.
  7. Ряд имен животных обладает качествами, которые в английском социуме имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения; с их помощью можно оскорбить человека. При актуализации данной группы имен животных в речи они становятся частью инвективных высказываний. Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав заключения, списков использованной литературы, словарей, Интернет-источников и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются цель и задачи, материал и методы исследования, дается обоснование теоретической и практической значимости работы, указываются сведения об апробации положений диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе – «Лексико-фразеологическая система языка и национальное мироздание» – предпринимается попытка взглянуть на фразеологизм сквозь призму лингвокультурологии, рассматривается главная проблема лингвокультурологии – проблема взаимодействия языка и культуры – в преломлении к фразеологии, которая способна отражать как национально-культурную специфику языка, так и факты всеобщей культуры. Дается проблемный обзор основных вопросов фразеологии как области лингвистики. Затрагиваются проблемы изучения семантики фразеологизмов, охарактеризованы направления исследования ФЕ с анималистическим компонентом (Ф.Ф.Фархутдинова, А.В. Парий, А.Ф. Бояринцев, Д.М. Марданова, А.В. Гура, Н.Д. Петрова и др.), определена взаимосвязь фразеологии и невербальной коммуникации (Е.Г. Крейдлин, М.А. Маякина). Проводится сопоставление понятий научной картины мира (НКМ), национально-языковой картины мира (НЯКМ) и национального образа мира (НОМ) (О.А. Корнилов, Е.В. Урысон, Р.Р. Замалетдинов).

Наиболее тесные связи  языка и культуры просматриваются, как хорошо известно, в области  лексики и фразеологии. Общекультурное значение фразеологии отмечали В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский; в последние  годы ФЕ стали изучаться с точки  зрения отражения в них особенностей национально-культурного развития народа.   В.Г. Гак считает фразеологизмы одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Каждая фразеологическая единица способна сообщить дополнительную информацию национально-культурного характера, вот почему в последнее время лингвисты сосредотачивают свое внимание на изучении фразеологии в контексте культуры (Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева, Д.Г. Мальцева,  Е.В. Вохрышева,   В.И. Постовалова, Е.А. Добрыднева, Н.Г. Брагина, Е.Е. Чикина, А.С. Бухонкина, А.А. Хуснутдинов  и др.).

В сфере фразеологии  отражается видение мира, национальная культура, традиции и обычаи данного  народа. Это особенно характерно для идиоматики, где часто наблюдается полный отрыв слов-компонентов от их словарного значения. Идиоматика непосредственно соотносится с наивными представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей языка. Фразеологизмы рождаются в результате осмысленной необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ощущений и ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Существует расхожее мнение о том, что фразеология создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и несет отпечаток национальной культуры.

Современная фразеология  ставит перед собой задачу исследования и описания механизмов, на основе которых  осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единиц естественного языка с культурной семантикой «языка» культуры. Результатом действия этих механизмов и является презентация фразеологизмами культурной семантики и тем самым – выполнение ими функции вербализованных знаков «языка» культуры» (В.Н. Телия).

Проблемы фразеологической семантики отражены в целом ряде работ (В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Н.Ф. Алефиренко, В.П. Жуков, Ю.П. Солодуб). Фразеологизмы - такое же объективное явление  языка, как и слова. Состав таких  выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив, един, как устойчив и един состав лексических единиц языка. И как следствие этого перед учеными встает проблема соотношения лексического и фразеологического значений, проблема семантических особенностей фразеологических единиц и формирования фразеологического значения в целом (И.А. Потапова, Г.А. Лилич). Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой.

ФЕ с компонентами живой природы являют собой уникальный материал, который позволяет проследить, каким образом эти компоненты осуществляют влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим значением.

Специфику языковой картины  мира национальных языков можно изучать не только на фоне языковых картин мира других языков, но и на фоне научной картины мира (О.А. Корнилов). Таким образом роль объективной картины мира выполняет научная картина мира, которая действительно объективна и не имеет отношения к какому-либо языку. Научная картина мира – плод познавательной деятельности человечества, отражающей сегодняшнее знание общества о мире. Языковая картина мира, напротив, всегда субъективна и фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом на этапе формирования языка. Описываемый фрагмент языковой картины мира может точно соответствовать наивным представлениям и входить в кардинальное противоречие с тем, что современный человек мыслит как верное отражение действительности в соответствии с научными представлениями. Особенность языковой картины мира в том, что язык представляет собой автономную систему, функционирующую и развивающуюся по собственным законам (Е.В. Урысон).

Понятие национального  образа мира, гораздо шире используемое чаще в культурологических исследованиях, трактуется как национальное мировосприятие. Соотношение понятий языковой картины мира и национального образа мира видится в том, что языковую картину мира можно определить как запечатленный в словах, социально наследуемый «слепок» этого национального образа мира, как самый главный фактор, предопределяющий и гарантирующий воспроизведение в относительно неизменном виде национального образа мира в сознании сменяющих друг друга поколений представителей данной национальности, носителей данной культуры (О.А. Корнилов).

Информация о работе Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре