Язык судопроизводства

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 19:29, реферат

Краткое описание

К конституционным относятся: принцип законности; публичности; равенства граждан перед законом и равенства защиты прав и законных интересов; презумпции невиновности; неприкосновенности жилища и иных за¬конных владений граждан; охраны личной жизни, в том числе тайны корреспонденции, телефонных и иных сооб¬щений, чести и достоинства; язык, на котором ведется судопроизводство; осуществления правосудия только су-дом и другие.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………..………3
Язык судопроизводства…………………………………………………………4-10
Заключение…………………………..…………………………………………..…11
Список литературы………………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

реферат барило.docx

— 43.67 Кб (Скачать)

Одна из основных проблем, к примеру, применения белорусского языка в качестве языка судопроизводства заключается не только во владении участниками уголовного процесса белорусским языком на достаточном уровне для исполнения своих обязанностей, а и ведение всего делопроизводства по делу в процессе на белорусском языке. Рассматривая данную проблему, прежде всего, следует обратить внимание на «компоненты, гарантирующие реализацию двуязычия судопроизводства, под которыми понимается наличие официально-опубликованных на обоих государственных языках правовых актов, а также белорусско-русских и русско-белорусских словарей юридических терминов, которым придан официальный статус применения.

В настоящее время в  Республике Беларусь основная часть  законодательства официально опубликована на русском языке. При этом практически  отсутствуют опубликованные на белорусском  языке изданные и принятые в последние  годы указы и декреты Президента Республики Беларусь, законы Республики Беларусь, постановления Совета Министров  Республики Беларусь. Нет ни одного опубликованного на белорусском языке кодекса. Приведенное не способствует ведению судопроизводства на белорусском языке. Ведь для этого необходимо свободное знание действующего законодательства на белорусском языке, основанного на изучении и анализе белорусскоязычных текстов правовых актов.

Очевидно, что судьи, а  также иные участники судопроизводства на индивидуальном уровне не в состоянии  качественно восполнить имеющийся  пробел. Лишь в крайне редких случаях  отдельные судьи решаются на самостоятельный  перевод норм материального и  процессуального права на белорусский  язык. Нередко, это влечет за собой  ошибки и неточности в тексте перевода, что, в свою очередь, сказывается на юридической грамотности протоколов судебных заседаний, иных процессуальных актов и актов делопроизводства, выносимых судом в ходе ведения судопроизводства».10

Из вышесказанного прослеживается необходимость разрешения вопросов, связанных с проблематикой перевода юридической терминологии.

Анализируя вопросы, связанные  с языком судопроизводства, следует  рассмотреть ситуацию, когда лицо, участвующее в процессе не владеет  или недостаточно владеет языком, на котором ведется уголовный  процесс.

В соответствии со ст. 21 УПК, производство по материалам и уголовному делу в Республике Беларусь ведется  на белорусском или русском языках. При этом участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется уголовный процесс, обеспечивается право устно или письменно делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или на языке, которым они владеют, и бесплатно пользоваться услугами переводчика.

В статье 201 УПК предусмотрено, В случаях, предусмотренных статьей 21 УПК, орган уголовного преследования при производстве следственных и иных процессуальных действий обязан обеспечить участие переводчика.

В ст. 45 УПК Республики Беларусь определено, что участие защитника при производстве по материалам и уголовному делу обязательно, если подозреваемый или обвиняемый не владеют языком, на котором ведется производство по делу. А ст. 63 УПК Республики Беларусь требует от переводчика явиться по вызову и выполнить полно и точно порученный ему перевод. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь.

Услуги переводчика оказываются  подозреваемому и обвиняемому бесплатно.

Если лицо не владеет языком судопроизводства, то переводчик в обязательном порядке привлекается к участию во всех процессуальных действиях, выполняемых с участием такого лица. Ведущие же производство по делу лица не вправе даже кратковременно выполнять функцию переводчика. Поэтому нарушение правил о языке, на котором ведется судопроизводство, является основанием для отмены приговора и других процессуальных решений, принимаемых по делу.11

Ссылаясь на п. 9 Постановление Пленума Верховного Суда Республики Беларусь от 24 сентября 2009 г. № 7 «Об обеспечении права на защиту в уголовном процессе», следует сказать, что если в производстве по уголовному делу в качестве защитника, в соответствии с международным договором Республики Беларусь, принимает участие адвокат - гражданин другого государства, то незнание им языка, на котором ведется уголовный процесс, не может являться основанием для отказа в допуске к участию в деле. В таких случаях органом, ведущим уголовный процесс, обеспечивается участие переводчика в установленном законом порядке. 
Заключение

Вся уголовно-процессуальная деятельность осуществляется на основе принципов уголовного процесса. Все  они взаимосвязаны между собой, а из этого следует, что нарушение  одного из них, повлечет за собой и  нарушение других. Поэтому представляется особенно важным следить за реализацией  данных принципов.

Исходя из вышеизложенного  материала, я сделала несколько  выводов:

  • на законодательном уровне закрепление принципа языка, на котором ведется судопроизводство, не получило должного внимания. В соответствии со ст. 17 Конституции Республики Беларусь государственными языками является белорусский и русский языки. Данная норма продублирована и в  УПК, и в Кодексе о судоустройстве и статусе судей, и в законе «О языках в Республики Беларусь», но нигде законодательно не закреплено кто выбирает язык судопроизводства, потерпевший или обвиняемый; кому предоставляется выбор языка судопроизводства, потерпевшему или обвиняемому, если между ними есть разногласия в этом вопросе; на каком языке будет вестись судопроизводство, если в процессе участвуют два обвиняемых и между ними существуют разногласия по поводу языка судопроизводства. По общему правилу решение принимает суд. Но данные вопросы следовало бы законодательно урегулировать, дабы в последующем избежать нарушения принципа языка судопроизводства.
  • на практике преимущественно языком судопроизводства является русский язык. Это обусловлено и наличием нормативно-правовой базы в основном на русском языке, и неподготовленностью участников судопроизводства к проведению  процесса на белорусском языке, и в некоторой степени «бумажной волокитой», так как все документы в таком случае приходится переводить на белорусский язык, что в свою очередь отнимает много времени. К тому же нет сто процентной гарантии, что перевод будет правильным.

Поэтому единственным возможным  выходом, на мой взгляд, является закрепление  данных вопросов на законодательном  уровне.

 

 

 

 

Список использованных источников

  1. Василевич Г. А. Конституция Республики Беларусь. Научно-практический комментарий. Минск, 200. С. 93, 189
  2. Канстытуцыя Рэспублікі Беларусь. Афіцыйнае выданне. – Мінск: “Беларусь”, 1997. – Стар. 8.
  3. Кодекс о судоустройстве и статусе судей: принят Палатой представителей 31 мая 2006 года, одобрен Советом Республики 16 июня 2006 года, по состоянию на 30.11.2012.  Режим доступа: http://www.pravo.by/main.aspx?guid=3871&p0=hk0600139&p2={NRPA}. – Дата доступа: 30.11.2012.
  4. Кукреш, Л.И. Уголовный процесс. Общая часть: учеб. пособие / Л.И. Кукреш. – Минск: Тесей, 2005. – 352 с
  5. Мартинович, И. И. Язык судопроизводства: правовое регулирование в прошлом и настоящем / И. И. Мартинович // Юстиция Беларуси. – 2001. - №2. – С. 50-53.
  6. О государственной службе в Республике Беларусь: Закон Республики Беларусь от 14 июня 2003 г. № 204-З.  [Электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://pravo.by/main.aspx?guid=3871&p0=h10300204&p2={NRPA}. – Дата доступа: 30.11.2012.
  7. О прокуратуре Республики Беларусь: Закон Республики Беларусь от 8 мая 2007 г. № 220-З. [Электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://www.pravo.by/main.aspx?guid=3871&p0=H10700220&p2={NRPA}. – Дата доступа: 30.11.2012.
  8. О языках в Республике Беларусь: Закон Республики Беларусь от 26 января 1990 г. № 3094-XІ. В новой редакции от 13 июля 1998 г. № 187-З. Режим доступа: http://pravo.by/main.aspx?guid=3871&p0=v19003094&p2={NRPA}. – Дата доступа: 30.11.2012.
  9. Самарын, В. І. Да пытання аб забеспячэнні роўнасці джяржаўных моў у Рэспубліцы Беларусь / В. І. Самарын // Веснік Канстутыцыйнага Суда Республікі Беларусь. – 2007. - №3. – С. 67- 74.
  10. СЗ БССР 1990. № 4. Ст. 46.
  11. СЗ БССР 1927. № 50. Ст. 268
  12. Сенько А. Лингвистическое обеспечение норм законодательства о языке судопроизводства // Юстыцыя Беларусі. – 2012. - №3. – С. 72-75.
  13. Уголовный процесс в Республике Беларусь [Электронный ресурс]. – 2012. Режим доступа: http://www.dyatlovo.info/content/ugolovnyi-protsess-v-respublike-belarus?page=0%2C10. – Дата доступа: 30.11.2012
  14. Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы: Больш за 65 000 слоў / Пад рэд. М.Р. Судніка, М.Н. Крыўко. – 4-е выд. – Мінск: БелЭН, 2005. – Стар. 349.
  15. Уголовно-процессуальный кодекс: принят Палатой представителей 24 июня 1999 года, одобрен Советом Республики 30 июня 1999 года, по состоянию на 30.11.2012.  Режим доступа: http://www.pravo.by/main.aspx?guid=3871&p0=hk9900295&p2={NRPA}. – Дата доступа: 30.11.2012.

 

 

 

 

 

1 Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы: Больш за 65 000 слоў / Пад рэд. М.Р. Судніка, М.Н. Крыўко. – 4-е выд. – Мінск: БелЭН, 2005. – Стар. 349.

2 Самарын, В. І. Да пытання аб забеспячэнні роўнасці джяржаўных моў у Рэспубліцы Беларусь / В. І. Самарын // Веснік Канстутыцыйнага Суда Республікі Беларусь. – 2007. - №3. – С. 67

3Канстытуцыя Рэспублікі Беларусь. Афіцыйнае выданне. – Мінск: “Беларусь”, 1997. – Стар. 8.

4 Самарын, В. І. Да пытання аб забеспячэнні роўнасці джяржаўных моў у Рэспубліцы Беларусь / В. І. Самарын // Веснік Канстутыцыйнага Суда Республікі Беларусь. – 2007. - №3. – С. 67

5 Мартинович, И. И. Язык судопроизводства: правовое регулирование в прошлом и настоящем / И. И. Мартинович // Юстиция Беларуси. – 2001. - №2. – С. 50

6 СЗ БССР 1927. № 50. Ст. 268

7 СЗ БССР 1990. № 4. Ст. 46.

8 Мартинович, И. И. Язык судопроизводства: правовое регулирование в прошлом и настоящем / И. И. Мартинович // Юстиция Беларуси. – 2001. - №2. – С. 52

9 Василевич Г. А. Конституция Республики Беларусь. Научно-практический комментарий. Минск, 200. С. 93, 189

10 Сенько А. Лингвистическое обеспечение норм законодательства о языке судопроизводства // Юстыцыя Беларусі. – 2012. - №3. – С. 72-75.

11 Уголовный процесс в Республике Беларусь [Электронный ресурс]. – 2012. Режим доступа: http://www.dyatlovo.info/content/ugolovnyi-protsess-v-respublike-belarus?page=0%2C10. – Дата доступа: 30.11.2012

 

 


Информация о работе Язык судопроизводства