Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 07:46, реферат
В общении выделяют три взаимосвязанных стороны: коммуникативная сторона общения состоит в обмене информацией между людьми; интерактивная сторона заключается в организации взаимодействия между людьми, например, нужно согласовать действия, распределить функции или повлиять на настроение, поведение, убеждения собеседника; перцептивная сторона общения включает процесс восприятия друг друга партнерами по общению и установление на этой основе взаимопонимания.
1. Общение и его слагаемые 3
2. Бытовое общение 7
3. Народные раздумья о собеседовании 9
4. Особенности делового общения 15
Список литературы 21
6.
Грамотность (говорите и
Наиболее распространенной формой делового общения является диалоговое общение, т.е. такое речевое общение, при котором наиболее полно проявляются моральные качества личности и черты характера, по которым тот или иной индивид соотносится с определенным типом темперамента.
Наряду с диалоговым общением, существуют различные формы группового обсуждения деловых (служебных) вопросов. Наиболее распространенными формами являются совещания и собрания.
Главные требования культуры общения по телефону – краткость (лаконичность), четкость и ясность не только в мыслях, но и в их изложении. Разговор должен проводиться без больших пауз, лишних слов, оборотов и эмоций.
В политической, предпринимательской, коммерческой и иных сферах деятельности важную роль играют деловые беседы и переговоры. Изучением этики и психологии переговорных процессов занимаются не только отдельные исследователи, но и специальные центры, а методика ведения переговоров включается в программы подготовки специалистов различных профилей.
Деловые беседы и переговоры осуществляется в вербальной форме (англ. verbal – словесный, устный). Это требует от участников общения не только грамотности, но и следования этике речевого общения. Кроме того, важную роль играет, какими жестами, мимикой мы сопровождаем речь (невербальное общение). Особую важность знание невербальных аспектов общения приобретает при ведении переговорных процессов с иностранными партнерами, представляющими иные культуры и религии.
Достаточно часто деловые беседы проходят в неформальной обстановке (кафе, ресторане). Это требует умения сочетать решение деловых вопросов с трапезой. Обычно выделяют деловой завтрак, обед, ужин. Их объединяют некоторые общие принципы, применимые во всех трех случаях, в частности, общепринятые правила поведения за столом. Однако каждая из этих форм делового общения имеет и свои особенности.
Деловой завтрак – наиболее удобное время для встреч тех, кто напряженно работает в течение дня. Продолжительность – около 45 минут. Не рекомендуется для деловой встречи мужчины и женщины.
Деловой обед позволяет наладить хорошие отношения с партнерами, лучше познакомиться с клиентами. В полдень человек активнее и раскованней, чем в 7-8 часов утра. Продолжительность делового обеда строго не регламентируется и обычно составляет один-два часа, из которых до получаса занимает светский разговор, как правило, предваряющий деловую беседу.
Деловой ужин носит более официальный характер, чем завтрак или обед, и по степени регламентации приближается к приему. Это определяет тип приглашений (письменные, а не телефонные), особенности одежды (костюм темных тонов). Продолжительность делового ужина два часа и более.
Особенности
общения через переводчика. Переводчик,
как правило, не только филолог, но и страновед,
что дает основания использовать его знания
и опыт не только для переводческой работы,
но и налаживания доверительных отношений
с партнерами. Переводчик-профессионал
играет ключевую роль в установлении духа
сотрудничества, особенно тогда, когда
переговорные процессы идут с представителями
народов и культур, мировоззрение, нравственные
установки и особенности делового этикета
которых имеют значительные отличия от
принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать
следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя
мысли, не допускать возможности двусмысленного
толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя
сопровождать свою речь
- необходимо
учитывать реакцию партнеров
и немедленно принимать меры, если возникает
ощущение, что они понимают вас неправильно.
Переводчик, в свою очередь, может в случае
необходимости попросить любую из сторон
пояснить мысль более простыми словами
или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить
достаточное время для работы с переводчиком,
чтобы как можно подробнее ознакомить
его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить
используемую терминологию. Доклад, речь
на презентации и другие письменные материалы
должны передаваться переводчику для
ознакомления за день-два до выступления.
И последнее, нет переводчиков, которые
без подготовки одинаково хорошо оперируют
и медицинской, и технической, и любой
иной терминологией.
Список литературы