Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 13:57, реферат
Целью работы является отслеживание и описание особенностей официально-делового стиля.
Данная цель определяет круг задач:
- Описать основные черты официально-делового стиля.
- Описать лексические особенности официально-делового стиля, описать морфологические особенности данного стиля, описать синтаксические особенности официально-делового стиля.
Введение
1. Понятие «официально-деловой стиль»
2. Основные черты официально-делового стиля
3. Лингвистические (языковые) особенности официально-делового стиля
3.1 Лексические особенности официально-делового стиля
3.2 Морфологические особенности официально-делового стиля
3.3 Синтаксические особенности официально-делового стиля
Заключение
Список использованных источников
В документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованным по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках).
Часто употребляются здесь сложносокращенные слова, сокращенные названия различных организаций и учреждений (ЖРЕО, ЖЭС, НИИ, КзоТ, ООО, АО, РФ, студсовет, профком, цехком и др.) Например, «Настоящий страховой полис удостоверяет факт заключения договора добровольного медицинского страхования в соответствии с правилами страхования ОАО Сибирское общество «Страхование»…» (пример взят из или «Замену водительского удостоверения можно осуществить в РЭО ГИБДД по месту жительства» (пример взят из «Правил дорожного движения»).
В официально-деловом стиле происходит стандартизация лексической сочетаемости слов: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости: контроль обычно возлагается, сделка - заключается, платеж - производится, счет - выставляется (или оплачивается), цена - устанавливается, право - предоставляется, позиции бывают конструктивными/
Специфическими чертами отличается и фразеология официально-делового стиля. Здесь нет образных фразеологических оборотов, нет фразеологизмов со сниженной стилистической окраской. Зато очень широко представлены стилистически нейтральные и межстилевые устойчивые оброты, употребление которых связано со стандартизированностью официально-делового стиля : иметь значение, играть роль, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, место нахождения, при исполнении обязанностей, должностное лицо, вступать в законную силу, обжалованию не подлежит, передать в соответствующие инстанции, привлечь к уголовной ответственности, без уважительной причины, в случае неявки, по истечении срока и т.д.). Сюда же относятся и обороты с архаическими элементами: соответствовать содеянному, наказуемость деяния и др.
Наблюдается и частое использование выражений, связанных с оценкой, но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: быть, находиться на уровне чего-либо; узкое место; общее место и др.
Т. П. Плещенко отмечает, что в официально-деловом стиле, наряду с процессом стандартизации, происходит процесс фразеологизации деловой речи. Она пишет, что «это можно проследить на примерах употребления в многочисленной документации вербономинантов (глагольно-именных словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм: оказать помощь (вместо помочь), произвести ремонт (вместо отремонтировать), произвести расследование (вместо расследовать) и т.д. Вербономинанты широко проникают в деловой язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): допустить брак, совершить преступление, исполнять обязанности, занять должность, возложить ответственность. Их значение может не совпадать со значением параллельных им глаголов: сочетание провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться» [6, с.27]. Вербономинанты не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные оттенки смысла, становятся своего рода терминами, помогающими точно квалифицировать то или иное явление. Например, словосочетание «совершить наезд» - терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида дорожных происшествий (пример взят из 6, с.27).
Одним из типичных морфологических признаков официально-делового стиля является его именной характер. Частота употребления существительных здесь выше, чем в остальных функциональных стилях, в том числе научном (тоже обладающем именным характером). Для примера возьмем отрывок из «Правил дорожного движения», которые относятся к официально-деловому стилю:
5. Обязанности пассажиров
5.1. Пассажиры обязаны:
- при поездке на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, быть пристегнутыми ими, а при поезде на мотоцикле – быть в застегнутом мотошлеме;
- посадку и высадку производить со стороны тротуара или обочины и только после полной остановки транспортного средства.
Если посадка и высадка невозможна со стороны тротуара или обочины, она может осуществляться со стороны проезжей части при условии, что это будет безопасно и не создаст помех другим участникам движения.
5.2. Пассажирам запрещается:
- отвлекать водителя от управления транспортным средством во время его движения;
- при поездке на грузовом автомобиле с бортовой платформой стоять, сидеть на бортах или на грузе выше бортов;
- открывать двери транспортного средства во время его движения.
В данном тексте из 107 слов 41 имя существительное, 7 глаголов, 7 имен прилагательных, 1 причастие, 1 наречие, 4 местоимения, остальные 46 слов – служебные части речи. Данный анализ доказывает, что именной характер официально-делового стиля.
Именной характер официально-делового стиля подчеркивается еще и тем, что одно и то же существительное может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверного толкования: …Нахождение Застрахованных в отделениях реанимации по их желанию без прямых медицинских показаний. Обеспечение Застрахованных сервисными и дополнительными медицинскими услугами в условиях стационара. Хирургические, косметические манипуляции и другие медицинские услуги (по желанию Застрахованного) в период нахождения Застрахованного в стационаре (из программы добровольного медицинского страхования).
Именной характер деловой речи выражается также в большом количестве отыменных предлогов и союзов, указывающих на характер мотивировки действий: (в соответствии, в связи, соответственно, согласно; в целях; в части; в силу того, что; вследствие того, что; ввиду того что; в связи с тем, что и т.п.):
В целях рассмотрения прогресса, достигнутого государствами-участниками в выполнении обязательств, принятых в соответствии с настоящей Конвенцией, учреждается Комитет по правам ребенка, который выполняет функции, предусматриваемые ниже (Конвенция о правах ребенка, ст.43).
Для обозначения причины и следствия употребляется предлог по с дательным падежом: по семейным обстоятельствам, по болезни, по уважительным причинам и т.д.: «Прошу продлить мне срок сдачи экзамена, поскольку по болезни я не смогла явиться на экзамен» (из заявления).
Для указания какого-либо срока обычно употребляются предлоги с - по, а не с - до: с 1997 по 1999г.
Еще одной типичной чертой морфологии официально-делового стиля является частое употребление отглагольных существительных и оборотов речи с отглагольными существительными: исполнение, оповещение, правонарушение, постановление, разрешение (споров), подчинение, разделение, оказание помощи, установление контроля, проверка обязательств, выяснение условий, отгрузка товара, предъявление иска, укомплектование штатов, взыскание задолженности, невыход на работу, квитанция об оплате и др.:
Цели и задачи программы добровольного медицинского страхования: повышение качества медицинских услуг за счет привлечения специалистов высокой квалификации, организации индивидуального ухода, контроля качества оказываемой медицинской помощи экспертом страховой компании…» (из программы добровольного медицинского страхования).
Отглагольные существительные и образованные от них устоявшиеся обороты речи (синонимичные глагольному выражению) нередко ведут за собой цепь имен в родительном падеже: «…деятельностью, не преследующей цели получения прибыли» (из закона РФ «о предприятиях и предпринимательской деятельности), «Наблюдение требуемой законом простой письменной формы…» (из «Гражданского кодекса РФ»).
Высокочастотным является использование существительных с приставкой не-: неизбрание, непризнание, невозвращение, недополучение, невыполнение.
В официально-деловом стиле широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: усыновитель, наниматель, истец, ответчик, свидетель, квартиросъемщик, заявитель и подобные: «Обучаемому на автомобиле должно быть не менее 16 лет, а на мотоцикле – не менее 14 лет» (из правил дорожного движения).
Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода: работник милиции Лаврова, свидель Фокина, заявитель Петрова, студент Иванова и т.д. Это объясняется такой стилевой чертой данного стиля как официальность.
Особенность официально-делового стиля является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами. «Это не случайно, - пишет М.Н.Кожина, - поскольку с помощью инфинитива удобно выражать прямую или непрямую императивность, реализовывать свойственные официально-деловой коммуникативные задания и ее основную специфическую стилевую черту (предписующий характер речи)» (5, с.178). Например, в следующей конструкции употреблен инфинитив со значением долженствования: Принятые собранием решения должны быть объявлены всем работающим на предпирятии; Прежде чем начать обгон, водитель обязан убедиться в том, что полоса движения, на которую он намерен выехать, свободна на достаточном для обгона расстоянии, и этим маневром он не создаст помех встречным и движущимся по этой полосе транспортным средствам… (Правила дорожного движения). При этом весьма часто образуется цепь взаимосвязанных инфинитивов, иногда до 20 членов. Для выражения императивности (долженствующе-предписывающего характера) и регламентированности инфинитив в деловых текстах используется со словами приказываю, постановляю, нужно, необходимо, следует (в значении нужно), должен, обязан, обязуется, может, имеет право и т.п.
Предписующе-долженствующий характер официально-деловой речи находит проявление и в функционировании других форм и категорий глагола. Так, формы настоящего времени выступают в значении, которое называется «настоящим предписания» (или долженствования) (термин взят из 5, с.178): В этих случаях первоначальный застройщик и приобретатели долей несут по всем обязательствам …солидарную ответственность («Гражданский кодекс РФ); «Наниматель отвечает за вред, причиненный нанятому имуществу его домашними» (Там же), «Медицинская помощь оказывается по обращению Застрахованных лиц в лечебно-профилактическое учреждение с целью получения медицинских услуг по настоящей программе» (программа добровольного медицинского страхования). Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е. на то, что следует делать.
Формы будущего времени приобретают в контексте различные модальные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Военное командование выделит… (должно будет выделить). Другое значение будущего, типичное для деловых текстов, - будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточными условными: Страховая сумма выплачивается, если в течение года… наступит постоянная утрата трудоспособности (из правил страхования).
Вполне согласуется с задачами коммуникации и общей стилевой чертой деловой речи и функционирование форм прошедшего времени. Одно из типичных его значений здесь – прошедшее подчеркнутой констатации (термин взят из Кожина, с.178), ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.): Мы, нижеподписавшаяся комиссия …осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (текст акта). Кроме того, употребительно прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях.
Глаголы несовершенного вида как более отвлеченные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (Конституция, кодексы, уставы и др.).
Посмотрим это на примере «Правил дорожного движения»:
12.Остановка и стоянка
12.1. Остановка и стоянка транспортных средств разрешается на правой стороне дороги, на обочине, а при ее отсутствии – у края проезжей части.
На левой стороне дороги остановка и стоянка разрешается в населенных пунктах на дорогах с одной полосой движения… и на дорогах с односторонним движением (грузовым автомобилям с разрешенной максимальной массой более 3,5 т на левой стороне дорог с односторонним движением разрешается лишь остановка для загрузки или разгрузки).
12.2. Ставить транспортное средство разрешается в один ряд параллельно краю проезжей части, за исключением тех мест, конфигурация которых допускает иное расположение транспортных средств. Двухколесные транспортные средства без бокового прицела допускается ставить в два ряда.
Стоянка на краю тротуара, граничащего с проезжей частью, разрешается только легковым автомобилям, мотоциклам, мопедам и, велосипедам при условии, что это, не будет препятствовать движению пешеходов.
В данном примере нам встретилось 10 глаголов, из которых все 10 несовершенного вида.
Формы же совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальными словами в значении долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать, обязую обеспечить), а также констатацию (Комитет рассмотрел, принял меры, внес предложение; внедрили, организовали, ускорили и т.д.).
Предписующе-долженствующий характер деловой речи проявляется в высокочастотном использовании кратких прилагательных модального характера (со значением долженствования), которые в других функциональных стилях менее употребительны. Таковы слова должен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, подсуден, ответствен и др.: Нотариальное удостоверение сделок обязательно в случаях… («Гражданский кодекс РФ»); Водитель транспортного средства обязан…(«Правила дорожного движения»), Органы дознания обязаны в пределах своей компетенции возбудить уголовное дело (Уголовно-процессуальный кодекс РФ); Банк или его отделение должны открыть расчетный счет (Из закона РФ «О предприятиях и предпринимательской деятельности»).
В официально-деловом стиле отсутствуют формы глагола 1 и 2 лица и соответствующих личных местоимений, а формы 3 лица глагола и личные местоимения часто используются в неопределенно-личном значении. Это еще раз подчеркивает неличный характер официально-делового стиля.