Офіційно-діловий стиль: підстилі, жанри та специфічні мовні ознаки
Курсовая работа, 13 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Мета роботи: дати характеристику підстилям та жанрам офіційно-ділового стилю.
Завдання: дати загальну характеристику та висвітлити проблеми офіційно-ділового стилю; а також його підстилів: законодавчого, дипломатичного, адміністративно-канцелярського.
Оглавление
Вступ…………………………………………………………………………….....3
І. Офіційно-діловий стиль……………………………………………………......4
ІІ. Підстилі та жанри офіційно ділового мовлення……………………………..6
Документ в офіційно-діловому стилі……………………………………..9
Специфічні мовні ознаки ………………………………………………...11
Критерії виділення офіційно-ділового стилю…………………………..14
Комунікативна сфера……………………………………………………..15
Специфіка дипломатичного підстилю…………………………………..22
ІІІ. Проблеми офіційно-ділового тексту……………………………………….23
Висновки…………………………………………………………………………29
Список використаної літератури……………………………………………….30
Файлы: 1 файл
ІНДЗ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ.docx
— 52.15 Кб (Скачать)ІІІ. Проблеми офіційно-ділового тексту
Важливі комунікативні якості писемного ділового мовлення зосереджені в головному елементі документа, тобто одиниці писемного мовлення — тексті. Мовознавці називають його основною підвалиною будь-якого документа.
На думку Г.Антипова, О.Донських, Ю.Сорокіна визначальна функція тексту —бути засобом соціальної комунікації в усіх сферах суспільного життя. Від умілого, грамотного, логічно послідовного викладу матеріалу залежить культура писемного ділового мовлення.
Саме текст і фактична реалізація його — це та проблема вироблення культури письма, розв'язання якої передбачає знання законів логічної й лексичної сполучуваності слів, уміння користуватися словесними формулами, розрізняти стильові особливості текстів, добирати до них відповідний мовний матеріал.
Текст
як основний елемент писемного мовлення
має такі комунікативні якості: стислість,
послідовність викладу
Проте
є чинники, ігнорування яких утруднює
досягнення позитивного результату:
надто велика кількість комунікативних
якостей текстів, які взаємно
доповнюють одна одну, їх важко відмежувати,
нелегко провести чіткі грані
між ними. З огляду на це методисти
порушують питання про
На-думку
багатьох учених (А.Коваль, Н.Бабич, Л.Паламар,
В.Мельничайко, М.Пентилюк, А.Марахова,
Л.Савенкова, Г.Сагач), проблеми відтворення
специфіки ділового текстотвору
безпосередньо пов'язані з
Поняття високої культури діловодства, культури мови ділових паперів реалізуються в культурі ділового мовлення, у вимогах до складання текстів документів з урахуванням комунікативних якостей, які виявляють себе в конкретних текстах залежно від рівня їх стандартизації (високого і низького).
Офіційно-ділове
текстотворення має необмежені можливості
для реалізації мовленнєвої культури
в різних ситуаціях, для аналізу
мовних засобів (лексичних, граматичних,
стилістичних), для формування умінь
і навичок мовленнєвої
- тексти документів
містять повідомлення про факти,
явища суспільного життя; оцінку ділових і моральних якостей фахівців різних галузей народного господарства; звіти, інформацію про роботу; конкретні, реальні пропозиції; - тексти документів
уможливлюють спостереження вербальних
і невербальних засобів мовлення, відповідність
їх цілям, умовам ситуації; аналіз структури
мовлення з урахуванням його комунікативних
якостей; виявлення функцій
мовлення (денотативної, комунікативної, сигніфікативної, дейктичної, волюнтативної), створюючи на їхній основі лексико-тематичні групи; - тексти документів дають змогу формувати оцінне ставлення, критичну чи позитивну думку щодо мовного оформлення тексту; додержання основних правил складання його; виконувати лінгвістичний аналіз, орієнтуючись на види документів, структуру тексту, його семантику; свідомо оволодівати змістом тексту залежно від спеціальності, фаху, яких набуває студент у вузі;
- тексти документів
спрямовані на формування практичних
умінь і навичок оформлення матеріалу
текстів; на компонування його логічних
частин; на вироблення умінь професійно
грамотно оцінювати комунікативні можливості
текстів документів, з якими працюватиме майбутній фахівець у певній сфері виробничої діяльності.
У практиці
сучасного діловодства
Однак тексти документів, пов'язані з бухгалтерською, аудиторською, економічною діяльністю, мають свої аспекти дослідження, аналізу, які висвітлюють проблеми неточності у вживанні бухгалтерських, економічних термінів, доводячи потребу уніфікації їх. Вживання таких термінів, як "первісна вартість" (замість "первинна", "початкова" вартість); "обліковий регістр" (замість "обліковий реєстр"), "оборотні кошти" (замість "обігові кошти") і т.д., свідчить про неунормованість мови документів, про негативний вплив російської мови, що призводить до неточного, ненормативного вживання відповідних термінолексем.
Порушення законів логічної й лексичної сполучуваності, нерозрізнення омонімів, паронімів (девіз — девіза, сальдо — сальто, акцент — акцент), вживання неправильних засобів для формулювання думки в межах фрази та й у ширшому контексті, недоречне вживання типових мовних зворотів, фразеологічних сполук, іншомовних слів — усе це має стати об'єктом дослідження мови текстів ділової документації.
У грецькій культурі усталилося як мінімум три погляди на слово, на основі кожного з яких побудовано свій об'єкт аналізу — мова, текст, логіка. Першою передумовою усвідомлення тексту (зокрема й тексту документа) стають словесні формули, які виконують різні функції:
денотативну (називають предмети, явища, ознаки);
дейктичну (вказують на причини, результати, наслідки);
волюнтативну (спонукають до виконання певних дій};
сигніфікативну {узагальнюють процеси, роблять висновки).
Вдалий добір таких словесних формул дає змогу реалізувати названі вище функції в кожному конкретному тексті документа, використовуючи його дидактичні можливості.
Недостатня
увага до реалізації дидактичних
можливостей текстів
Різнопланова робота з текстами документів охоплює:
- введення в текст стандартних конструкцій;
- пе тирестановку частий тексту;
- продовження тексту за поданим початком;
- висловлення свого ставлення до проблем, порушених у ділових текстах;
- написання переказів тексту (стислого й докладного};
- редагування тексту;
- переклад окремих частин текстів документів з російської мови на українську;
- підготовку запитань до тексту документа і відповідей на запитання;
- роботу над визначенням лексичного значення слова, його ролі й місця в тексті тощо.
Пропонується методичний апарат для роботи з текстами документів, що містить фонетико-орфографічні, граматико-орфографічні, граматико-пунктуаційні, лексико-граматичні питання й завдання до текстів.
Важливою умовою грамотного оформлення тексту документа є чітко окреслене завдання.
Якщо
потрібно перевірити, наскільки учень,
студент орієнтується в конкретній
ситуації, уміє її описати, висловити
своє ставлення до неї, пропонуємо завдання
на доповнення, продовження думки. Наприклад:
у тексті характеристики:
Пані Косенко І.С. працює ...
До службових обов'язків ставиться ... Дбає про (за) ... Постійно підвищує ... У спілкуванні ... Має ...
у тексті звіту:
Я проходив (-ла) навчально-виробничу практику в ... Під час практики вивчав (-ла) ... Керівництво господарства створило всі ... Я ознайомився (-лася) з ...
Такі початки фраз орієнтують студента на додержання основних вимог до складання ділового тексту, а саме: послідовності викладу думки, конкретності, об'єктивності тощо.
Коли потрібно перевірити знання текстів документів, які починаються з однакових фраз, формулюємо завдання так:
• Тексти яких документів починаються з фрази "Я, Пономаренко Ігор Олександрович, ..."? Продовжте фразу й запишіть назви документів.
Багатими
на синтаксичні моделі-
Важливою
формою навчальної роботи з формування
комунікативних умінь і навичок
є редагування текстів
Висновок
Закріплення Конституцією України статусу української мови як державної зумовлює зростання її суспільного значення в державному, політичному, господарському житті, в ділових відносинах між організаціями та установами. Проте часто виникає невідповідність між високим професійним рівнем і низьким рівнем культури мовлення особистості.
Завдання вищої школи — підготувати висококваліфікованих, грамотних фахівців, які б добре володіли українською мовою. Спеціаліст, який має справу з діловими паперами, документами, зобов'язаний опанувати лексичне й фразеологічне багатство ділового мовлення, словотворчі ресурси, граматичні норми української мови.
Загалом до вивчення ділового текстотвору треба підходити творчо, беручи до уваги рівень знань учнів, студентів, і не забуваючи про те, що текст як реальна комунікативна одиниця документа виконує ще й важливу виховну функцію. Бездоганно відредагований і оформлений, він є складником репутації підприємства, установи, організації, де працюватимуть студенти, своєрідною візитною карткою, свідченням високої культури управління.
Список використаної літератури
- Гуць М.В., Олійник І.Г., Ющук І.П. Українська мова у професійному спілкуванні. К.: Міжнародна агенція „BeeZone”, 2004-12-07
- Ботвина Н.В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови. – К.: АртЕк”, 1998
- Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підруч. для студ. вуз. - К.: Либідь, 2000
- Волкотруб Г. Й. Практична стилістика сучасної української мови: Використання морфологічних засобів мови: Навч. посіб. - К.: ТОВ "ЛДЛ", 1998
- Мацько Л.І. Стилістика української мови: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. -К.: Вища школа, 2003
- Пентилюк М.І. Культура мови і стилістика. – К., 1994
- Кравець Л.В. Стилістика української мови. Практикум. – К., 2003
- Коваль А.П. Практична стилістика сучасної української мови. – К., 1978
- Михайлюк В. Текст документа як вища комунікативна одиниця писемного офіційно-ділового мовлення. - //Диво слово. – 2001. - № 11. с. 26-28
- Рукас Т. Практична стилістика ділового мовлення. - //Дивослово. – 2003. - № 2. – с.71-74