Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Сентября 2011 в 20:14, реферат
Без знания другого или других языков в той или иной степени теперь не обойтись. Авторитетный лингвист Е.Ю. Протасова считает, что сегодня правильнее уже говорить о мультилингвизме (многоязычии), а не о двуязычии современного общества. Измерить подобное многоязычие очень трудно. Проявления его разнообразны даже в одном человеке, а в обществе можно встретить самые разные конфигурации нескольких языков, источников мультилингвизма. Например, немецкий и венгерский языки бабушки и дедушки, венгерский язык мамы и папы, словацкий язык окружения (подобная ситуация является типичной для многих районов Словакии).
1. Введение 3 стр.
2. Плюсы и минусы билингвизма 4 стр.
3. Разновидности билингвизма 6 стр.
4. Заключение 10 стр.
5. Литература 11 стр.
[Введите название организации] |
[Введите название документа] |
[Введите подзаголовок документа] |
Леночка
[Выберите дату] |
Содержание
1. Введение
2. Плюсы
и минусы билингвизма
3. Разновидности
билингвизма
4. Заключение
5. Литература
На земном шаре осталось мало мест, где население сталкивается за свою жизнь всего лишь с одним – своим родным языком, хотя бы потому, что средства массовой информации, и прежде всего телевидение, проникают повсюду, а вместе с ними и целые потоки иноязычной информации. Большинство людей путешествует, мигрирует, пытается приспособиться к новой обстановке. Границы общения неизбежно расширяются: около 70% жителей земного шара в настоящее время – двуязычные или многоязычные. Почти в четверти государств нашей планеты люди говорят на двух языках. Около 56% жителей Европы владеют двумя языками, 28% - тремя. Большинство европейцев в качестве второго языка изучают английский, за ним следует французский, третье место занимает немецкий, четвертое – испанский. Каждые 5 лет количество людей, знающих два языка, возрастает на 9%. Иностранные языки - а зачастую их несколько - входят во многих странах, как известно, даже в школьный минимум. Часто язык образования в том или ином государстве отличается от родного языка учащихся.
Общепризнанно сегодня, что Европа и Америка становятся многоязычными официально. Без знания другого или других языков в той или иной степени теперь не обойтись. Авторитетный лингвист Е.Ю. Протасова считает, что сегодня правильнее уже говорить о мультилингвизме (многоязычии), а не о двуязычии современного общества. Измерить подобное многоязычие очень трудно. Проявления его разнообразны даже в одном человеке, а в обществе можно встретить самые разные конфигурации нескольких языков, источников мультилингвизма. Например, немецкий и венгерский языки бабушки и дедушки, венгерский язык мамы и папы, словацкий язык окружения (подобная ситуация является типичной для многих районов Словакии).
Однако стоит ли нагружать ребенка буквально
с пеленок изучением двух языков? Не будет
ли это хрестоматийной ситуацией, когда
«за двумя зайцами погонишься»? Не станет
ли избыток языковой информации губительным
для качества знания прежде всего родного
языка?
Плюсы и минусы билингвизма
О плюсах двуязычия написано и сказано уже достаточно. Знание иностранного языка открывает для человека широкие возможности: это и знакомство с интересными людьми, и посещение новых стран, и постоянное расширение кругозора. Но чтобы достичь высокого уровня знания языка, лучше всего, по мнению психологов и психолингвистов, начинать изучать его в раннем возрасте. Малыш, пытаясь разговаривать, схватывает слова на лету, и язык как будто «входит» в него без видимых усилий.
Многие родители не хотят знакомить ребенка с другим языком, опасаясь, что он плохо усвоит родной или начнет путать языки, что это даст дополнительную нагрузку на еще не устойчивую и не сформировавшуюся нервную систему ребенка, приведет к срывам и нежелательным последствиям. Однако результаты экспериментальных исследований ученых, проводимые в течение двух последних десятков лет, свидетельствуют об обратном. Двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, но чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития. Обнаружено и аргументированно доказано, что память у билингвов развита лучше. Такой ребенок обычно размышляет более логично, чем его одноязычный сверстник, и оказывается сообразительнее. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математика и гуманитарные науки. А недавно появилось сенсационное сообщение английских ученых о том, что люди, с детства владеющие двумя и более языками, в старости отличаются более уравновешенным характером и ясным умом, они менее эгоистичны и преисполнены оптимизма.
Пути постижения языка различны. Это хорошо известно всем – и простым смертным, и врачам, и лингвистам. Даже первым языком ребенок овладевает не сразу. Много часов родители повторяют ребенку одно и то же слово, иногда заимствованное и исправленное из лепета самого малыша. Специалистами подсчитано, что взрослый человек способен овладеть словарным запасом в 20 слов за 10 минут, а у ребенка может уйти на это целый год. Даже тогда, когда в 3 года младший член семьи сможет уже худо-бедно беседовать с родителями (его словарный запас к этому времени составит при быстром развитии речи 2-3 тыс. слов), он все равно неуклонно и постепенно будет продолжать овладевать родным языком: построением более длинных и информативных предложений, сочетанием слов друг с другом, составлением небольших рассказов и под. Когда ребенок идет в школу и знает на родном языке 6-10 тыс. слов, он еще только начинает читать и писать и ему предстоит еще долго овладевать этим искусством. Понимает он в это время 70-80% обращенной к нему речи. Подростки 16-18 лет еще не вполне могут выразить свои мысли в письменной форме, только овладевают стилистическими премудростями, а студенты филологических вузов в это же время уже знакомятся с теорией и историей языков.
Высший уровень владения языками во всех
их функциональных разновидностях, со
знанием и владением языковыми играми,
дифференциацией жаргона, арго, диалектных
и просторечных особенностей различных
языковых регионов страны (стран) и запасом
стихов и разнообразных цитат – оказывается
достижимым и в самой России лишь для единиц.
Хотя образовательный и культурный уровень
русскоязычных эмигрантов, по статистике,
выше, чем в среднем по России, во многих
семьях книг читают мало, по телевизору
смотрят фильмы в подавляющем своем большинстве
на языке страны пребывания, а в разговорах
внутри семьи затрагивают ограниченное
число тем, как правило бытового характера.
Так что русский язык подчас представлен
в ближнем и дальнем зарубежье для детей
чрезвычайно скудно, лексический запас
принижен и изобилует варваризмами, стилистическая
вариативность речи в диаспоре или крайне
бедна, или напрочь отсутствует.
Как считают известные психологи, двуязычие бывает естественным и искусственным. Если папа и мама являются носителями разных языков и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма. Когда родители ребенка – носители одного языка, но хотят, чтобы ребенок был двуязычным и прилагают усилия для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. Если мама или папа знают иностранный язык и хотят обучать малыша сами, то можно создать в семье благоприятные условия искусственного двуязычия. Однако главное условие – владение иностранным языком в совершенстве, а не в «полуязычном» варианте. В противном случае лучше взять в дом няню, для которой этот язык будет родным. Существует также вариант стихийного, уличного билингвизма – когда родители общаются с ребенком на одном языке, а во дворе, играя с детьми, малыш невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от «домашнего». При стихийном билингвизме в речи ребенка бывает много ошибок, и знание языка у него чаще доходит до рецептивного уровня (понимания речи на иностранном языке) и приближается к репродуктивному (умение пересказывать то, что услышал). До продуктивного уровня (умение грамотно высказываться на языке) доходят только единицы, постигающие язык в стихийном варианте. При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до третьего, продуктивного уровня знания двух языков.
Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип «один родитель – один язык», предложенный французским лингвистом М.Граммонтом. Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, ученый предложил сразу после рождения малыша маме–немке разговаривать с ним по-немецки, а папе-французу – по-французски. «Суть в том, - считал М.Граммонт, - что каждый язык должен быть олицетворен в разных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий». Результаты после применения советов ученого потрясли даже самих родителей: их сын Луи, ещё не достигнув четырехлетнего возраста, мог прекрасно общаться и на немецком, и на французском, не выделяя ни один из языков как родной.
До сих пор у ученых нет единого взгляда на то, в каком возрасте лучше начинать обучать малыша иностранному языку, особенно в тех случаях, когда речь идет о смешанных браках. Поборники раннего развития считают, что это подвластно уже и перинатальной педагогике, а их противники научно доказывают, что раньше 5 лет иностранный язык в жизнь ребенка вводить не стоит. Однако настоящих веских аргументов нет ни у тех, ни у других. Скорее всего, самое главное – это индивидуальные возможности малыша. Единственное, в чем совпадают взгляды большинства исследователей, – критический период в овладении вторым языком наступает уже в 8-11 лет.
Согласно этому принципу, начинать общаться с младенцем на разных языках нужно уже с первых дней. Если малыш от смешанного брака, то и мама, и папа должны разговаривать с ним только на своих родных языках, даже если они свободно владеют и вторым языком. Главное в этом общении – не блистать своей эрудицией, виртуозно переходя с одного языка на другой, а придерживаться принципа – это мамин язык, это папин язык. Чем позднее в общении с ребенком вы введете второй незнакомый язык, тем больше первый язык будет доминировать над вторым. По мнению специалистов, для меньшего доминирования одного языка над другим желательно, чтобы интервал между началом общения на разных языках с младенцем не превышал бы десяти месяцев, если, конечно, ребенок не будет общаться потом основную часть времени на втором языке. А чем быстрее у малыша сформируются две лингвистические системы, тем раньше он сможет думать на двух языках.
Если же вы хотите, чтобы у вашего ребенка сформировался искусственный билингвизм, то до трех лет лучше специально не обучать малыша новому языку, а просто нанять ему для общения няню, прекрасно знающую язык. А после трех лет в освоении нового языка способны помочь уже и игровые занятия. Помимо принципа «один человек - один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также принципа «одна ситуация – один язык». Например, во многих семьях родители дома разговаривают со своими детьми на родном языке, а в общественных местах – на общепринятом.
И ещё один достойный внимания и проверенный на опыте принцип – «одно время – один язык». Он заключается в том, что с ребенком общаются на разных языках приблизительно одинаковое время в течение дня (мама утром по-русски, папа вечером по-английски). В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра – на английском.
Не надо бояться смешения языков. В определенный момент родители могут испугаться, заметив, что ребенок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3-4 лет. Но дело не в том, что малышу не под силу освоить два языка одновременно, а в том, что ребенок в своем развитии проходит период «автономной детской речи», когда он является новатором, изобретает новые слова из старых, выбрасывая или добавляя буквы и слоги. Малыш пытается таким образом украсить свою речь, усовершенствовать её на свой собственный лад. (Вспомните знаменитую книгу Корнея Чуковского «От двух до пяти», которая и до сегодняшнего дня остается бестселлером.) Когда у двуязычного ребенка начинается период «смешивания языков», малыш, как правило, отвечает на том языке, на котором к нему обращаются, но вставляет в свои предложения слова из другого изучаемого им языка – те, которые сходны по смыслу, но более легки в произношении. Причем каждый малыш может иметь индивидуальный набор подобных слов. Вместо слова «ребенок» малыш может сказать «беби», а может «бебинёнок». И он додумался до этого сам!
Иными словами, двуязычный дошкольник интуитивно выбирает для себя собственную стратегию «облегчения» языка и общается с родителями на усовершенствованном им языковом «диалекте». Обычно этот период продолжается с трех до четырех лет, но у каждого ребенка все индивидуально. А после четырех дети, как правило, уже не смешивают языки, а если и смешивают, то только тогда, когда есть веские причины – сознательно вставляют слово на другом языке, подчеркивая его значимость. Смешение происходит и в тех случаях, когда ребенок начал изучать второй язык немного позже первого и запас слов его на этом языке довольно ограничен. И родителям ни в коем случае не следует исправлять ошибки в речи ребенка при посторонних и высмеивать его. Не следует перебивать малыша, наоборот, дать ему высказаться полностью. И только лишь после этого, как будто невзначай постараться повторить все предложения без оши-
бок и доверительным тоном объяснить ему, как это слово правильно произносится по-русски.
Мама и папа должны позаботиться о том,
чтобы малыш получил на обоих языках одинаково
обильные, необходимые и достаточные сведения
о реальности, умел ориентироваться в
пространстве, понимать связи явлений,
распорядок собственной жизни, умел рассказывать
о себе и т.д. Два языка могут развиваться
параллельно, взаимно обогащаясь, дополняя
друг друга в сфере понятий и средств выражения.
При продуманном отношении к культуре
речи разнообразные жизненные условия
и ситуации могут быть использованы для
развития как родного, так и второго языка.
Родители, воспитатели детского сада и
учителя обращают внимание на развитие
речи ребенка, следят за тем, чтобы она
была чистой, грамотной, развитой во всех
языковых слоях и сферах употребления. Второй
язык вырастает на базе первого, формируется
в той мере, в которой сформирован первый
язык. Уровень развития первого языка
задает как бы "порог" для изучения
второго. Новый язык может быть усвоен
именно потому, что человек уже начал познавать
действительность и знает, как пользоваться
своей языковой способностью. Он умеет
слышать, слушать, говорить, разговаривать,
запрещать, выражать неудовольствие, согласие,
восторг, радость, любовь и т.д. Для всего
этого есть определенные правила и способы
выражения. В привычной речевой среде
мы понимаем, шутит наш собеседник или
говорит серьезно, относится ли он к нам
по-дружески или враждебно, какие книги
он прочел, с кем он общается, где отдыхает... У
малыша отсутствуют предрассудки в отношении
второго языка. Дети не боятся делать ошибки,
без предубеждения воспринимают общение
с людьми, не такими, как они сами, не разочарованы
в своих собственных возможностях, как
нередко бывает со взрослыми. Потом на
этой основе они легко вступают в контакт
с людьми, отличающимися от них по языку.
Кроме того, дошкольники постигают иной
язык когнитивно; при этом развиваются
их металингвистические способности,
т.е. способность оценивать свою речь со
стороны, размышлять о явлениях языка,
логически рассуждать.