Особенности русского и немецкого невербального поведения

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 07:11, реферат

Краткое описание

В настоящее время в процессе общения и взаимопонимания людей не последнее место отводится так называемому «невербальному общению» - языку жестов и телодвижений.
Невербальное общение - наиболее древняя и базисная форма коммуникации. Наши предки общались между собой при помощи наклона тела, мимики, тембра и интонации голоса, частоты дыхания, взгляда. Мы и сейчас часто понимаем друг друга без слов.

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (3).docx

— 28.87 Кб (Скачать)

Жесты у немцев и русских. Сходства и отличия

В естественном общении  носителей немецкого языка, как  и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые специализированные действия человека.

Часто, чтобы передать характер живой речевой коммуникации, драматурги и сценаристы постоянно  снабжают реплики своих героев ремарками, напр.: schьttelt den Kopf (качает головой), zuckt mit den Schultern (пожимает плечами), schlдgt mit der Faust auf den Tisch (бьет кулаком по столу).

Такие движения заменяют речевые действия, а иногда даже находятся в противоречии с ними.

Это движения и положения  тела, движения головы и конечностей, а также движения лица, имеющие  специфические значения в определенной социальной и культурной среде.

Между употреблением  жестов в немецком и русском коммуникативном  поведении удается установить:

совпадения  в исполнении жестов и их смыслах;

расхождения в исполнении жестов при совпадающих  смыслах;

расхождения в смыслах жестов при совпадающем  исполнении;

наличие в иностранном  коммуникативном  поведении жестов, которые отсутствуют  в родном русском языке.

В русском и немецком языках определенность выражается подчеркивающим жестом, направленным сверху вниз, а  неопределенность - снизу вверх; утвердительный жест вертикальный, отрицательный - горизонтальный.

Совпадают и основные параметры «контакта глаз» и  «личные дистанции» между говорящими.

Жесты, совпадающие в  исполнении и смыслах:

приветствие (jmdm. die Hand geben, reichen, drьcken; jmdm. mit dem Kopf nicken, jmdm. zunicken, jmdn. in die Arme schlieЯen; vor jmdm. den Hut abnehmen);

прощание (см. приветствие, а также den Hut lьften; auf die Wange kьssen);

знакомство (sich verbeugen);

положительная реакция (jmdm. beifдllig nicken, lдcheln, jmdm. Beifall klatschen, jmdm. freundlich auf die Schulter klopfen);

отрицательная реакция (den Kopf schьtteln, die Achseln zucken, den Mund verziehen, die Nase rьmpfen; die Stirn runzeln);

благодарность (die Hand drьcken, den Kopf neigen, sich vor jmdm. verbeugen);

удивление (die Augenbrauen hochziehen, groЯe Augen machen, den Kopf schьtteln);

радость, приятная неожиданность (sich die Hдnde reiben; aufspringen; jmdn. mit offenen Armen empfangen);

утешение (die Hand streicheln; ьber das Haar streichen);

недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen);

Кстати, что касается рукопожатия, то немцы пожимают руки при каждом удобном случае.

Рукопожатие - неизбежный элемент жизни, и с ним лучше смириться. Вы должны пожимать руки при встречах, при расставаниях, при приезде и отъезде, когда вы на что-то соглашаетесь или не соглашаетесь. Немцы придают большое значение крепкому рукопожатию, которое, если оно было сделано от всей души, может грозить вам переломом полдюжины мелких косточек. В знак дружеского расположения руку удерживают как можно дольше.

Если немец стискивает вашу руку, словно клещами, и не отпускает  даже тогда, когда у вас из глаз сыплются искры, и вы чувствуете, что  вот-вот потеряете сознание, это  означает, что вы ему нравитесь.

Отвечая на телефонный звонок, немец обычно называет свое имя. Это устная замена рукопожатию.

Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению

jmdm. eine Kusshand zuwerfen

Чтобы послать воздушный  поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом  руки вверх с поднятой ладонью; в  русской традиции жест завершается  отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз. При приветствии  и прощании у носителей немецкого  языка рука согнута в локте, кисть  производит легкие движения из стороны  в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей  русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад, под  влиянием кино и телевидения и  у носителей русского языка при  выполнении этого жеста наблюдается  направление движения из стороны  в сторону.

jmdm. mit offener Hand winken

Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При  этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском - повернута ребром вперед.

И, наконец, при счете  на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть; в русском  жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.

die Hдnde ьber dem Kopf zusammenschlagen

Жест удивления die Hдnde ьber dem Kopf zusammenschlagen „всплеснуть  руками“, „вскинув их над головой  от удивления, ужаса“. Русский жест производится на уровне груди.

Имеются особенности  и в производстве отрицательных  жестов.

Jmdm. mit dem Zeigefinger drohen „грозить пальцем кому-л.“ - рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.

Примерами жестов третьей группы - расходящихся в смыслах при совпадающем исполнении - могут служить mit Handschlag и др. Mit Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями приветствовать и прощаться (begrьЯen, sich verabschieden). В то же время в русском языке бить / ударять по рукам имеет значение «заключить сделку». В то время как mit den Fingern schnalzen в немецкой традиции жест привлечения внимания, напр. официанта в ресторане, а иногда употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» - выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки.

Den Zeigefinger heben «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем» - жест ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.

Жесты, отсутствующие в  коммуникативном  поведении носителей  русского языка

Mit den Fingerknцcheln auf die Tischplatte klopfen «стучать костяшками пальцев по столу». Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время реже употребляется в высшей школе, нo расширяет сферу своего применения: постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.

Mit den FьЯen trampeln «топать ногами» - выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!) и mit den FьЯen scharren «шаркать ногами» - выражение отрицательной оценки, возможно в студенческой аудитории.

Eine anerkennende Geste machen - жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после чего рука опускается.

Sich an die Stirn schlagen «ударить себя ладонью по лбу» имеет значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an diе Stirn tippen «постучать пальцем по лбу» показывает собеседнику, что он «не в своем уме».

Eine verneinende Geste - жест, означающий отрицание, неприемлемость, - правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.

В русском языке  есть похожие жесты, однако, с совершенно другими значениями. Сравним: «постучать рукой по столу» - призыв соблюдать  тишину; «топать ногами на кого-л.» - выражение угрозы, возмущения; «поднять палец» - подчеркнуть самое главное; «тереть лоб рукой» - попытка вспомнить  забытое; «крутить пальцем у виска» - показать собеседнику, что он «не  в своем уме». Похожие кинемы могут  привести к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения  и стать причиной «культурного шока», т.е. неприятия чужой культуры. Поэтому  необходима помощь при освоении новых  норм коммуникативного поведения.

Хотелось бы привести один показательный случай, подтверждающий, что с жестами надо быть осторожным. Припарковавшись возле одного из магазинов, я сидел внутри машины в ожидании товарища, ушедшего за покупками. Вдруг я услышал непонятный звук удара. Повернув голову, я увидел, что  у машины, вставшей рядом со мной, резко открылась водительская дверь, поцарапав мой Опель. Когда же ожидаемой с моей стороны реакции  типа извинения от дамы не последовало, я недоуменно постучал несколько  раз себе пальцем по лбу, сделав ей тем самым недвусмысленный намек. Что тут началось! Женщина возмущенно замахала руками, стала бегать вокруг моей машины и что-то кричать. Совсем ничего не понимая, я вышел из машины и подошел к стоявшему неподалеку полицейскому, случайно оказавшемуся на стоянке. Едва я ему описал ситуацию, как та дама вдруг возникла перед  нами, словно из-под земли, и заявила  полицейскому, что у нее есть ко мне серьёзные претензии, так  как я ей 'показал фогеля'. Для  тех, кто не знает это выражение, поясню, что 'показать фогеля' у немцев означает: постучать указательным пальцем  по лбу или у виска, с намеком  на умственные способности собеседника. Увидев, как серьезно отнесся к  ее словам полицейский, я совсем перестал что-либо понимать. Мы втроём подошли  к обеим машинам, которые стояли на прежнем месте, что облегчило  проведение 'следственного эксперимента' с открыванием двери, после чего женщина не стала отрицать, что  дверью по моей машине она таки дала. Когда же мы остались с ним вдвоем, полицейский популярно мне объяснил, что согласно законам Германии, в  случае, если дело с 'фогелем' пошло  бы дальше, оно могло бы стоить мне  несколько сот марок. Так что  он настоятельно мне рекомендует  лучше забыть про мою царапину на машине. Ведь если дама будет в  ответ на мои претензии настаивать на своих, в связи с 'фогелем',- мне  это обойдется много дороже, чем  возможная компенсация от дамы за эту царапину.

У народов различных  культур также существуют разные представления об оптимальных расстояниях  между собеседниками. Так, немцы  обычно ведут разговор стоя на расстоянии не ближе 60 сантиметров друг от друга. В отличие от арабов, для которых это слишком большое расстояние для общения.

Наблюдая за беседой  незнакомых людей, например араба и  немца, можно увидеть, как первый все время стремится приблизиться к собеседнику, в то время как  второй делает шаг назад, увеличивая расстояние для общения. И если спросить немца, какое впечатление производит на него араб, он скорее всего отметит, что тот излишне настойчив  и претендует на установление близких  отношений. А араб наверняка охарактеризует своего собеседника как высокомерного  и надменного человека. И оба таким  образом ошибутся в своем мнении, поскольку при разговоре у  каждого из них была невольно нарушена приемлемая дистанция для общения.

То же касается и  восприятия пространства. Так, американцы привыкли работать в больших помещениях при открытых дверях. Открытый кабинет, по их представлению, означает, что  человек на месте и ему нечего скрывать. Не случайно небоскребы в  Нью-Йорке целиком построены из стекла и просматриваются насквозь: там все - от директора фирмы до посыльного - постоянно на виду. И  это создает у служащих вполне определенный стереотип поведения, вызывая ощущение, что «все сообща делают одно общее дело».

У немцев подобное рабочее  помещение вызовет лишь недоумение. Немецкие традиционные формы организации  рабочего пространства - принципиально  иные. Каждое помещение у них должно быть снабжено надежными (часто двойными) дверями. А распахнутая настежь  дверь символизирует крайнюю  степень беспорядка.

Различия между  культурами не позволяют дать единственно  верную оценку точек расхождения  и соприкосновения немецкой и  русской культур, описать идеальный  характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно  сделать, довольно многозначны и  не вписываются в привычные рамки  «хорошо - плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных  камней в процессе общения.

Информация о работе Особенности русского и немецкого невербального поведения