Роль редактора в превращении авторского оригинала в издательский

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 17:01, курсовая работа

Краткое описание

Авторский оригинал — оригинал литературного или иного произведения, представляемый автором в издательство для его подготовки к изданию и выпуску в свет.
Издательским оригиналом принято называть рукопись (или графический материал), полностью подготовленную к сдаче в типографию для воспроизведения средствами полиграфической техники.

Оглавление

Введение ………………………………………………………………………….…………….. 2
Издательский процесс ………………..……………………………………………….……….. 3
Редактор …………………………………………………………………….…………………... 4
Работа редактора с произведением ……………………………………..…………..………… 5
Заключение ………………………………………………………………………….…..……… 9
Список литературы ……………………………………….…………………….…….………. 10

Файлы: 1 файл

Роль редактора в превращении авторского оригинала в издательский.doc

— 80.00 Кб (Скачать)

    Решение большинства перечисленных задач  опять-таки требует обязательных контактов  с автором. Редактор участвует в отработке плана-проспекта произведения, который составляет автор, обсуждает с автором варианты иллюстрирования и оформления издания, оснащения его аппаратом, решает другие вопросы. Особенно трудоемким и продолжительным редакторское сотрудничество с автором может быть на этапе совершенствования оригинала произведения. Авторские оригиналы, которые пригодны к полиграфическому воспроизведению без редакторской обработки, ныне, как уже говорилось,  явление редкое. И даже если это имеет место, в любом случае требуется их редакторский анализ и работа по трансформации в издательские оригиналы.

    Необходимость совершенствования авторского оригинала  бывает обусловлена наличием в нем  различных недостатков, которые  обычно выявляются в результате редакторского  анализа. Проводимый редактором анализ позволяет ему удостовериться в реализации замысла, оценить фактографическую основу, убедиться в логичности, доказательности авторских суждений, оценить структуру произведения, его язык и стиль. При необходимости не исключается привлечение для оценки содержания авторского оригинала и рецензента-специалиста.

    Специфика аналитической и методической работы редактора как необходимого самостоятельного направления в книгоиздании, заключается  в том, что редактор не подменяет  автора, а направляет его творческий потенциал на успешную реализацию замысла. Редактору необходимо помнить, что правка без согласования с автором является нарушением личного (неимущественного) права на неприкосновенность произведения, из которого следует, что никто без согласия автора не вправе вносить изменения в текст его произведения. Есть и другая сторона редакторского вмешательства в авторской текст. Желая улучшить его в одном отношении, редактор может не заметить, как он нанес содержанию ущерб в другом: устранил или исказил какой-либо смысловой нюанс, убрал существенную деталь и т.п. Языково-стилистическая правка всегда связана со смыслом произведения, увлекаясь ею, редактор может, сам того не желая, не только изменить содержание, но и навязать автору свой стиль, порой стараясь придать ему приглаженный вид. Вмешательство редактора в авторский текст должно диктоваться прежде всего требованиями соответствия последнего издательским стандартам и обоснованной необходимостью исправления ошибок по согласованию с автором.

    Правка  авторского оригинала произведения должна быть минимальной, не проводиться  по произволу редактора и не занимать все его время.

    Последовательность  работы с рукописью такова:

    ·             предварительное прочтение произведения, первое впечатление о нем;

    ·             изучение и обстоятельный анализ.

    В период работы редактора над авторским  оригиналом важное значение имеет рациональная организация редакционно-издательского  процесса и четкое управление им. Актуальной задачей этого направления редакторской деятельности является перенос основных операций по отработке авторского оригинала произведения на доиздательскую стадию, чтобы не доводить дела до его совершенствования после поступления в издательство. Эта задача может быть решена, если автор будет знать и точно выполнять редакционные требования к рукописи. Редактору остается только изложить автору необходимые правила, следуя которым он обязан оформить оригинал своего произведения, будь он на бумажном или машиночитаемом носителе. 

    Подготовка  рукописи к изданию предполагает ее глубокий и всесторонний редакторский анализ, внесение поправок в текст и другие формы предоставления информации (таблицы, иллюстрационный материал), полную или частичную перепечатку рукописи, считку перепечатанного экземпляра с отредактированным, сверку оригиналов иллюстраций с авторскими подлинниками их, техническую подготовку рукописи к сдаче на вычитку (нумерацию страниц, изготовление дубликатов, окончательное уточнение рабочего оглавления, составление редакционного паспорта - указаний для вычитчика). Редактор рассматривает произведение с научной, литературной точки зрения, проверяет, не содержит и рукопись сведений, не подлежащих открытой публикации. В ходе творческой совместной работы редактора с автором решается ряд задач, в том числе повышение научных и литературных достоинств произведения, устранение недочетов, редакционно-техническая обработка.

    Качество  редакционной работы оказывает огромное влияние и на весь процесс издания  книги. Если рукопись хорошо отработана автором и редактором, то в дальнейшем в ней ничего не придется менять, и это позволит провести весь процесс полиграфического исполнения в сжатые сроки. Если же рукопись недоработана и в процессе полиграфического исполнения автор или редактор решают внести некоторые изменения, то это сильно затрудняет работу типографии, задерживает выход книги в свет и вызывает ненужные дополнительные расходы. 

    В зависимости от того, как изменяется текст в результате редакционной обработки, различают несколько  видов правки, классификация которых дана профессором К. И. Былинским. Он называет следующие основные виды:

    1. Правка-вычитка. Тщательная вычитка  текста, необходимая для того, чтобы  при прохождении корректур правка  была минимальной. Поиск ошибок, опечаток, неточностей.

    2. Правка-сокращение. Имеет своей задачей достичь возможной в данных условиях краткости изложения, без ущерба для содержания. Очень часто в авторском тексте встречаются длинноты, растянутость, загромождение однотипными фактами, повторами и мелкими подробностями. Зачастую без них можно прекрасно обойтись, что сделает текст только лучше, крепче.

    Например  в одной брошюре производственно-технического характера рассказывается о том, какие должны быть сливки, сдаваемые  на государственные приемные пункты. "Сливки должны сдаваться государству в свежем виде, получаемые из доброкачественного молока, без каких-либо посторонних запахов и привкусов, не загрязненными, без комочков масла, не замороженными, с температурой не выше 10 градусов в момент приемки на заводе". Казалось бы, все ясно. Однако автору это показалось недостаточно. И он продолжает: "сливки, имеющие гнилостный, прогорклый, дрожжевой, металлический, кормовой привкусы, а также с запахами химикатов и нефтепродуктов, не подлежат приемке".

    3. правка-обработка. Особо распространенный вид редакторской работы, который предполагает и правку-вычитку и правку-сокращение. Речь идет о таком исправлении рукописи, которое позволяет подготовить вариант, достойный стать издательским оригиналом. Главное для правки-обработки - не изменить ход мысли автора, вескость аргументации, сохранить индивидуальные особенности, манеру излагать материал - все то, что можно назвать слогом.

    4. правка-переделка. Является специфической  формой редактирования. Применяется  при подготовке к печати рукописей авторов, которые слабо владеют литературными навыками. Широко распространена в практике газетной работы. Люди, не наделенные литературным талантом, но имеющие за плечами большой опыт, делятся им, рассказывают, а редактор воспроизводит на бумагу уже так, как должно все это выглядеть в литературной обработке. Однако хороший редактор должен сохранить изначальный стиль автора, оставить индивидуальность. 

    Когда правка завершена, редактор еще раз  просматривает текст. Его внимание сейчас направлено на то, чтобы все исправления были правильно поняты наборщиком. Путаница при перепечатке вызывает наибольшее число ошибок и погрешностей, некоторые из них остаются незамеченными вплоть до выхода в свет.

    Считка, т. е. сличение перепечатанного экземпляра с отредактированным, - тоже ответственное дело. Конечно, редактор сам редко занимает этой работой, в каждой редакции есть специальные сотрудники - младший редактор или помощники редактора, и это их прямая обязанность. Но известный контроль на стадии считки со стороны ведущего редактора необходим. И уж конечно он обязан прочитать рукопись после считки, обратив особое внимание на те места, где исправлений было много. Затем рукопись передают на вычитку, и начинается производственный этап издательского процесса. 
 

Заключение

    Таким образом, мы выяснили, что на долгом пути от авторского оригинала к издательскому, редактор сопровождает рукопись по всем этапам и принимает активное участие  в превращении. С того момента, как  автор приносит свое произведение в  издательство, и до того, как на рукописи ставится штамп "в печать", он не единожды ее перечитывает, исправляет и еще раз перечитывает. К концу сего пути, рукопись становиться детищем не только автора, но еще и редактора. Иной раз даже больше редактора. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы

  1. Добкин С. Ф. Основы издательского дела и книгопечатания. М.: Книга, 1972
  2. Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. М.: Высшая школа, 1980
  3. Памятная книга редактора/Мильчин А. Э. М.: Книга, 1988
  4. Энциклопедия книжного дела/Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин и др. М.: Юристь, 1998
  5. Козлова М. М. Редакторская подготовка литературно-художественных изданий. Ульяновск: УлГТУ, 2000
  6. http://subscribe.ru/archive/lit.review.izdanieknig/200907/21090605.html
  7. http://ru.wikipedia.org
  8. http://journalism.narod.ru/pressa/0018.html
  9. http://fictionbook.ru/author/nina_zaharovna_ryabinina/tehnologiya_redakcionno_izdatelskogo_processa/read_online.html?page=1

Информация о работе Роль редактора в превращении авторского оригинала в издательский