Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2012 в 22:07, реферат

Краткое описание

Одной из тенденций современного образовательного процесса является следующая: образование рассматривается как один из видов услуг. И здесь мы оказываемся перед необходимостью отвечать требованиям конкурентоспособности и вариативности предоставляемых образовательных услуг. В частности, это стратегическое направление современного образования проявляется не только в изменении его содержания, но и в появлении новых форм организации учебного процесса в высшей школе.

Файлы: 1 файл

Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку.doc

— 137.50 Кб (Скачать)

Развитие языковых компетенций  при обучении английскому языку

Одной из тенденций современного образовательного процесса является следующая: образование рассматривается как один из видов услуг. И здесь мы оказываемся перед необходимостью отвечать требованиям конкурентоспособности и вариативности предоставляемых образовательных услуг. В частности, это стратегическое направление современного образования проявляется не только в изменении его содержания, но и в появлении новых форм организации учебного процесса в высшей школе.

Одним из примеров вариативности образовательных  услуг может служить курс второго  иностранного языка, который предлагают студентам на втором образовательном  уровне в ЮФУ (Таганрогском государственном  радиотехническом университете). Многоуровневая структура курса «Иностранный язык» была разработана профессором И. А. Цатуровой и успешно реализуется в Таганрогском государственном радиотехническом университете.

Определенный опыт успешного функционировнаия программы дополнительного образования  «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и обучения иностранному языку в рамках этой программы накоплен на отделении «Регионоведение» в Южном Федеральном университете (РГУ).

Иностранный язык в отличие от других учебных предметов, изучаемых в  вузе, является одновременно целью и средством обучения. Трудность состоит в точности определения перехода от того, что сегодня является целью, а завтра станет средством достижения, другой, более сложной цели.

Существенным для понимания  специфики предмета «иностранный язык» является то, что его усвоение не дает обучаемому непосредственных знаний о реальной действительности. Язык выступает в большей степени средством формирования и формой существования и выражения мысли об объективной действительности, закономерности и свойства которой являются предметом других дисциплин.

В связи с этим считаем уместным отметить, что наше исследование носит  комплексный, междисциплинарный характер. Его методологической основой служит концепция компетентности в образовании и коммуникативного подхода в обучении иностранному языку и идеи моделирования профессиональной деятельности в ситуациях речевого общения.

Целью исследования становится разработка и методологическое обоснование компетентностной модели обучения студентов / специалистов иностранному языку, определение методологических основ и условий интенсификации самостоятельной учебной деятельности студентов, а также разработка технологий поэтапного развития иноязычной профессионально-коммуникативной и переводческой компетентностей на основе кредитно-модульной системы.

Инновационные технологии обучения, выступающие как совокупность способа  деятельности, форма организации  и средств ее осуществления способствует построению целостной системы формирования иноязычной компетенции в вузовском  пространстве.

Сама система дополнительного  образования в вузе призвана создавать  условия для самоактуализации специалистов, совершенствовать приемы самообразования. Обучение специалиста иностранному языку в рамках программы дополнительного  образования относится к услугам второго образовательного уровня. Первый уровень включает обязательный для всех студентов курс английского языка (он входит в число обязательных учебных предметов на каждом факультете ЮФУ). Поэтому ко второму этапу студенты/специалисты приступают уже с имеющимся в их личном запасе багажом иноязычной коммуникативной компетенции.

Следовательно, для выявления динамики количественных и качественных изменений  в сфере иноязычной компетентности студентов необходимо определить начальный  уровень коммуникативной компетенции. Констатирующая проверка мотивации и уровня коммуникативности студентов по английскому языку проводилась на отделении «Регионоведение» на пяти курсах. В эксперименте участвовали преподаватели английского языка, работающие на отделении, и 246 студентов. Для проведения этого этапа работы мы использовали различные методы, а именно, наблюдение, анкетирование, сопоставительный анализ полученных результатов, методы экспертных оценок и ранжирования. Для выявления мотивов изучения иностранного языка , которые, как известно, влияет на оотношение к деятельности, мы проводили анкетирование. В анкету для студентов был включен вопрос, считают ли они необходимым для их профессии знание иностранного языка. 52% студентов ответили, что собираются использовать иностранный язык в своей профессиональной деятельности, 28% студентов не видели в нем практической необходимости, 20% студентов с трудом представляли, как будут использовать иностранный язык в своей профессии.

 

 

 

Нами было также установлено, что в начале обучения (1, 2 курсы) доминируют мотивы, характеризующие отношение к иностранному языку как объекту знаний, носящих скорее общеразвивающий, чем профессиональный характер. Но уже на 3 курсе в иерархии мотивов преобладает познавательный интерес к знаниям по специальности.

Без учета мотивационной сферы  личности успешность любых методических приемов при обучении иностранному языку представляется нам довольно проблематичной. Наше исследование и  опыт научной и преподавательской деятельности позволяет нам уверенно заявить о том, что из многих факторов, влияющих на успешное усвоение студентами знаний языка наиболее важным является мотивация учебной деятельности. Именно отношение «мотив-цель» организует всю систему психических процессов и состояние личности. Среди факторов, мешающих успешному усвоению иностранного языка в вузе, 81% студентов назвали отсутствие языковой практики за пределами аудитории, также недостаточную подготовку и количество часов. Для изучения смысложизненных позиций студентов мы воспользовались методикой изучения ценностных ориентаций, разработанной М. Рокичем, на основе шкалы ранжирования ценностей. В группу наиболее значимых ценностей студенты включили материально-обеспеченную жизнь, активную общественную деятельность, интересную работу. На наш взгляд, ценностные ориентиры являются стимулом работы личности над собой.

Для определения уровня коммуникативной  компетенции мы использовали метод  экспертной оценки, анкетирование и  тестирование. В качестве критерия коммуникативной компетентности был определен характер выполнения заданий, различающийся по степени самостоятельности и творчества.

33 % студентов обладали низким  уровнем коммуникативной компентности. Их учебные действия строились  на репродуктивном воспроизведения информации. 46% студентов можно отнести к среднему уровню. Для данной группы студентов характерным было выполнение учебных языковых действий с элементами творчества. И 21% студентов характеризовывались относительно высоким уровнем коммуникативной компетенции. Самостоятельно и творчески конструируя свои действия, они отличались оригинальностью и независимостью суждений.

 

 

Результаты констатирующего эксперимента по выявлению мотиваций и уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции могут позволить построить такую модель обучения переводу и профессиональной коммуникации, которая могла бы не только повысить эффективность обучения, но и изменить картину личной заинтересованности и самостоятельности при выполнении как аудиторных, так и внеаудиторных форм работы.

Построенная нами модель предполагает активизацию учебной языковой деятельности путем насыщения содержания изучаемого материала профессионально-ценностными  смыслами, а также путем использования  индивидуальных рабочих программ как коррекционного характера, так и программ для продвинутых в языковом плане обучаемых, способствующих целенаправленному формированию переводческой и профессионально-коммуникативной компетенций.

Программа обучения специалистов для  получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» призвана удовлетворить потребности личности в получении образования и повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений РФ. В самом названии, «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выделяем следующие ключевые для нас понятия «переводчик» и «профессиональная коммуникация», которые сопряжены с основными компетенциями, овладение которыми может послужить основанием для получения данной квалификации.

Мы обращаем внимание, прежде всего, на необходимость формирования профессионально-ориентированной  переводческой и коммуникативных  компетенций.

Представим квалификационные характеристики, отражающие требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». По окончании программы слушатели должны:

  • иметь отчетливое представление об основных теориях изучаемого языка;
  • ориентироваться в современном состоянии обсуждаемых в курсе вопросов;
  • владеть навыками двустороннего устного и письменного профессионально-ориентированного перевода;
  • уметь вести беседу на языке в пределах пройденных тем.

Представляется, что данный перечень может быть дополнен на основе компетентностного подхода. И вместе с тем считаем уместным замечание о том, что понятие «компетенция» и «компетентность» открывает новые возможности, - они позволяют рассматривать решаемые нами проблемы в более широком контексте.

Итак, мы стремимся к формированию переводческой и коммуникативных компетенций с их проекцией на профессиональную среду.

Такая постановка цели созвучна сегодняшнему пониманию иностранного языка как  средства социального взаимодействия в условиях профессионального и межкультурного общения. Реализация этой цели связана с развитием у обучаемых переводческой и коммуникативных компетенций, достаточных для реализации коммуникативных функций на уровне, позволяющем полноценно осуществлять круг рабочих обязанностей и профессиональное общение.

Своеобразная противоречивость целевых  установок системы дополнительного  образования заключается, на наш  взгляд, в том, что, с одной стороны, она направлена на раскрытие внутренних личностных возможностей студента/специалиста, а с другой – на адаптацию к нуждам и требованиям, предъявляемым к нему высшей школой и государством. Снять противоречие и соотнести личные и общественные нужды и потребности призван компетентностный подход. При этом на последнем плане оказывается необходимость развития и совершенствования интеллектуальных способностей обучаемых. Мы согласны с В. Н. Дружининым, который считает, что «интеллект» как общая способность лежит в основе других способностей и определяет успешность любой деятельности.1

Иными словами, мы вводим понятие интеллектуальных компетенций как базовых для формирования и развития основных групп компетенций. Интеллектуальную компетентность мы рассматриваем как комплекс способностей к анализу, синтезу сопоставлениям и сравнениям, диагностике и прогнозированию, гибкости и критичности мышления, организации и планированию. Наиболее ярко интеллектуальная компетентность в профессиональной деятельности также проявляется в способности решать проблемы и принимать решения.

Задачи разрабатываемой нами модели диктуют необходимость выделения второй группы компетенций – социальных. Существенным для понимания специфики языка вообще и иностранного языка, в частности, является то, что обучение языку носит, как правило, коммуникативный характер. Сегодня, в контексте новой образовательной парадигмы, процесс обучения должен строится как взаимодействие, основанное на коммуникации, которая реализуется в форме обмена действиями через порождение и интерпретацию текстов, и является одним из ключевых социокультурных механизмов включения субъектности (сознания и интеллекта, памяти и воли) в формирование, воспроизводство и эволюцию социальности (норм и образцов поведения менталитета, образа и стиля жизни).

Социальные компетенции могут  и должны развиваться в ходе обучения иностранному языку. В понятие социальной компетентности входит развитие следующих компетенций: работа в команде и сотрудничество, межличностное понимание, принятие различий и мультикультурности, лидерство, социальная мобильность разрешения межличностных конфликтов, толерантность, и воздействие и оказание влияние на других.

И, наконец, мы переходим к третьей  группе компетенций (профессиональных), формирование которых (а не развитие и совершенствование) является нашей основной задачей в рамках реализации программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Обращаем внимание на существование  двух групп зависимых компетенций, формирование которых определяет стратегическое направление образовательного процесса: переводческих и коммуникативных. И переводческая и коммуникативная компетентности рассматриваются с позиций профессиональной деятельности.

Под переводческой компетентностью  мы понимаем «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику  успешно решать свои профессиональные задачи»2 (с. 12).

Мы моделируем образовательный  процесс, направленный на формирование таких переводческих компетенций, которые впоследствии могли бы служить  базой для профессионального  совершенствования. Мы исходим из и  того принципа, что в рамках функционирования программы, невозможно формировать переводческие компетенции для конкретного рабочего места.

Следовательно, наша певостепенная  задача – разработать такую образовательную  технологию, которая обеспечила бы организацию психической деятельности обучаемых, работу их личностного языкового сознания по формированию базовых переводческих компетенций, образующих фундамент переводческой компетентности. Речь идет о той части компетенций, который задействованы в переводе всегда, а если говорить о конкретных знаниях, умениях и навыках, связанных с переводом, то они обычно ассоциируются не с общим, а специфическим. Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод иных навыков, чем синхронный, и т. д.

Компетенции же, в отличие от приобретенных  знаний, умений и навыков, могут модифицироваться, комбинироваться и в этом качестве представлять собой отправные точки  для принятия эвристических решений.

Итак, наша модель профессионально-переводческой  компетентности объединяет в себе те переводческие компетенции, которые задействованы в профессионально-ориентированном переводе постоянно – во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематических и стилистических диапазонах, при переводе научных и технических средствах, юридических документах и т. д.)

Информация о работе Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку