Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2014 в 17:19, курсовая работа
Целями данной работы является выявление и систематизация элементов культуры, проявляемых в коммуникативном акте, а так же описание и интерпретация причин коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации.
В соответствии с целями были поставлены следующие задачи:
описать способы репрезентации культуры в языке и речи;
рассмотреть специфику делового общения и её роль в межкультурной коммуникации;
Введение………………………………………………………………………...........3
1.Специфика деловой коммуникации и международных переговоров …………6
1.1.Роль деловой коммуникации и общения в бизнесе………………………........6
1.2. Переговоры как специфическая форма межкультурной деловой коммуникации………………………………………………………………………..7
2. Культура как элемент деловой коммуникации………………………………..10
2.1. Классификация и типы национальных деловых культур…………………...10
2.2. Социокультурные особенности поведения испанцев, влияющие на процесс деловых переговоров……………………………………………………………….12
3. Причины коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации (в процессе общения с испанскими деловыми партнёрами)…..17
3.1. Коммуникативные неудачи…………………………………………………...17
3.2. Причины коммуникативных неудач в процессе делового общения
испанцами…………………………………………………………………………...19
3.2.1. Культурная форма…………………………………………………………..19
3.2.2. Языковая форма ……………………………………………………………..23
3.2.3. Этнические стереотипы……………………………………………………..26
Заключение………………………………………………………………………….28
Список использованных источников………………………………
1. Su remesa no responde en nada a lo que esperábamos. |
1. Ваши действия расходятся с нашими ожиданиями. |
- соблюдение правил
хорошего тона требует от
1. Nuestras disponibilidades no nos per-miten este tipo de compras. |
1. Наши возможности не
позволяют нам делать |
- правила хорошего тона требуют избегать употребления слова «низкий» – «bajo» по отношению к товарам и ценам – низкие цены, низкое качество:
1. A precios excepcionales |
1. По специальным ценам |
2. A precios razonables |
2. По разумным ценам |
3. A precios moderados |
3. По умеренным ценам |
- стремление не обидеть клиента, не обвинить его в некомпетентности, неосведомленности и даже неграмотности:
1. Nos consta que ustedes no están informados de lo que viene sucediendo. |
1. Нам кажется, что Вас
не проинформировали о |
- уважение к клиенту исключает употребление слова «ignorantes», а также слова «establecer», значение которого – основать, приказывать:
1. Hemos tenido el gusto de iniciar relaciones con este nuevo cliente. |
1. Нам очень приятно
начать отношения с этим |
- употребление слова «делать» - «hacer» с его уточнением компенсирует отсутствие воображения при выборе способов решения споров:
1. Le propongo un descuento para com-pensarle del retraso… . |
1. Я предлагаю Вам скидку
в качестве компенсации за
задержку в предоставлении |
- слово «честь» - «honor»
имеет особую коннотацию в испанской культуре,
поэтому его употребление в обыденных
ситуациях неуместно; в деловой речи оно
употребляется в особых случаях, например
«с честью выполнить обещание» - «tenemos el honor»
1. Sírvase tomar buena nota de que a partir de primero de deciembre nuestras oficinas serán trasladadas a…. вместо Tenemos el honor de informarle que a partir del mes de deciembre hemos trasladado nuestras oficinas a la siguiente direccion… |
1. Просим принять к
сведению, что с начала декабря
наш офис находится по Мы имеем честь сообщить Вам, что с начала декабря наш офис находится по следующему адресу… |
- фразы «мы очень рады», «нам жаль» - «sentimos informar» используются в деловом общении только в реально неблагоприятных или благоприятных ситуациях, поэтому их стараются избегать, заменяя на:
1. Debemos informarles que, afortuna-damente, no ha sido preciso efectuar el reajuste de tarifas evitando así el ligero aumento de precios, previsto en nuestras conversaciones. |
1. Мы должны сообщить Вам, что, к сожалению, еще рано пересматривать тарифы, т.к. небольшое повышение цен, которое мы предварительно обсуждали, не последует. |
слово «horrible»,
«No podemos admitir la
1. La calidad de estos materiales es tan deficiente que nos resistimos a emplearlos. |
1. Качество этих материалов
настолько далеко от |
Рассмотрев данные примеры можно сделать вывод относительно манер поведения испанцев, их расположенности к деловым партнёрам, что зачастую не воспринимается другими культурами. Несмотря на свою экспрессивность и импульсивность, в бизнесе испанцы стараются придерживаться дипломатичных отношений, пытаясь избегать резких и грубых выражений относительно оппонентов. Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Это без сомнения является языковой и культурной причиной коммуникативных неудач. [5] [14-19]
3.2.3 Этнические стереотипы
На мой взгляд, влияние на деловую коммуникацию как с испанскими , так и с другими иностранными партнёрами, оказывают ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ.
Понятие «этнический стереотип» определяется по-разному в разных источниках и разными учеными.
Т.Г. Стефаненко в своём учебнике «Этнопсихология. Практикум.» определяет этнические стереотипы как «один из видов социальных стереотипов, которые описывают членов этнических групп, приписываются им или ассоциируются с ними».
У. Липпман, американский журналист, социолог и психолог, занимавшийся проблемой социальных стереотипов, определил этнический стереотип как «упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо этнической группы или общности, с легкостью распространяемый на всех ее представителей» [цит. по Платонов, Почебут 1993: 103].
Сравнив и обобщив приведенные определения, можно сделать вывод, что понятие «этнический стереотип» состоит из следующих составляющих: устойчивость; эмоциональная окраска; обобщённость и упрощённость образа; направленность на этническую группу, на всех её представителей; характеристика моральных, умственных и физических качеств представителей этнической группы.
Стереотипы в целом и этнические стереотипы в частности определяются не представлениями одного индивида, а фактом «группового согласия». Другими словами, они возникают не в головах отдельных людей, а в сознании больших групп людей .
Этнические стереотипы можно разделить на два вида. Автостереотипы – это мнения, суждения, оценки, относимые к данной этнической общности ее представителями. Обычно автостереотипы содержат комплекс положительных оценок. Гетеростереотипы – совокупность оценочных суждений, выносимых о других народах представителями данной этнической общности. В отличие от автостереотипов, гетеростереотипы могут быть как положительными, так и отрицательными, в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных народов.
Этнические стереотипы находят разное отражение в языке, в частности, отражением константных стереотипных представлений служат фразеология, паремика и клишированные тексты фольклорного характера(например, анекдоты)
Ещё с 19 века у русского человека сложилось впечатление об Испании как о стране « роскоши, богатства» : « Она одета была весьма богато, “в испанском вкусе”» А. Погорельский « Двойник или мои вечера в Малороссии» 1828
Позднее стереотипы проявляются в литературе, где испанец олицетворяет собой двойственную натуру: с одной стороны страстную и гордую, с другой- суровую и воинственную.
Что же касается самих испанцев, то национальные стереотипы в испанском языке отражаются посредством фразеологических оборотов.В испанской фразеологии нашли отражение свыше десяти наций и народностей. Правда, количество фразеологических единиц, характеризующих представителей того или иного этноса, может значительно разниться. Например, словарный анализ выявил свыше двадцати единиц, относящихся к представителям арабского этноса, и всего по одной-две – в отношении мексиканцев или же португальцев. Естественно, во фразеологических единицах отражены представители тех наций и национальностей, с которыми испанцы имели определенный контакт на том или ином этапе исторического развития. Характеристика представителей другого этноса может даваться как эксплицитно, так и имплицитно, например, más celoso que un moro|/turco – «ревнивый», no hay moros en la costa – «все спокойно; нечего опасаться»; dar un baño ruso – «охладить чей-либо пыл; окатить холодной водой». В первом случае качество, приписываемое арабам/туркам, выражается напрямую, в других примерах характеристики людей преподносятся менее эксплицитно: присутствие арабов ассоциируется с опасностью, а русским приписывается экстремальный образ жизни. [3][13]
Заключение
В данной работе мною была рассмотрена проблема коммуникативных неудач в сфере международных бизнес коммуникаций при общении с испанскими деловыми партнёрами. Проанализировав теоретические сведения из различных литературных источников и собрав различные практические примеры, был сделан вывод: главнейшая причина коммуникативных неудач в деловой коммуникации кроется в дифференциации культур даже более, чем в языковом аспекте. Для ведения успешных международных отношений между странами необходимо быть осведомлённым обо всём, что касается страны-партнёра по бизнесу. Немаловажную роль играют этнические стереотипы, которые могут косвенно или прямо влиять на решения и отношения друг к другу деловых партнёров и , следовательно, на принимаемые ими решения.
Поэтому следует отказаться от всех предрассудков касательно испанцев(в нашем случае) для продуктивного сотрудничества.
Список использованных источников
1.Вергилес Э.В. Ведение деловых переговоров:./Московский
международный институт эконометрики, информатики, финансов и
права. - М., 2003. - 26 с.
2.Городецкий Б.Ю. Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. – Новосибирск, 1985.- С. 64-78
3.Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических
единиц [Текст] / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович,
4.Казакова О.А. Деловая коммуникация: учебное пособие / О.А. Казакова,
А.Н. Серебренникова, Е.М. Филиппова; Томский политехниче-
ский университет. – Томск: Изд-во Томского политехническо-
го университета
5. Калустова О.М. «Деловой испанский» ИП ЛОГОС, 2003
6.Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М., 2006. с. 12.013. – 132 с.
7.Лукашук И.И. Искусство деловых переговоров : Учебно-практическое пособие.- М.: Издательство БЕК,2002.- стр.20
8.Льюис Ричард Д. Л91 Деловые культуры в международном бизнесе От столкновения к взаимопониманию Пер с англ. — 2-е изд. — М. Дело, 2001.—448с
9. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис канд. филол. наук. - Орел, 2000.
10.Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1986. - Вып. 17. - С. 22-131
11.Пивоваров С.Э. Сравнительный менеджмент. 2-е изд. - СПб.: Питер. - 2008.
12.Селлих К., Джейн С. Переговоры в международном бизнесе. Пер. с англ. — М. ООО "Издательство "Добрая книга", 2004. — 336 с. ISBN 5-98124-029-6 стр 15
13.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /
С.Г.Тер-Минасова. – М., 2000. – 200 с.
14.Ames: Spain Is Different. Intercultural Press, Yarmouth ME, 1992.
15.Richard R. Gesteland Cross-Cultural Business Behavior
Marketing, Negotiating, Sourcing and Managing Across Cultures
Copenhagen Business School Press (Virginiavej 11, DK-2000, Copenhagen F, Denmark).
16.Diccionario de uso español. María Moliner. Editorial Gredos, Madrid, 1997, t.1,2.
17. Rodríguez Lafuente, Fernando, “El español a las puertas del siglo XXI”, 1999, www. adesasoc. com.
18.Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press, New York, 1992.
19. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Mouton de Groyter, Berlin, 1991.
Информация о работе Причины коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации