Причины коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2014 в 17:19, курсовая работа

Краткое описание

Целями данной работы является выявление и систематизация элементов культуры, проявляемых в коммуникативном акте, а так же описание и интерпретация причин коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации.
В соответствии с целями были поставлены следующие задачи:
описать способы репрезентации культуры в языке и речи;
рассмотреть специфику делового общения и её роль в межкультурной коммуникации;

Оглавление

Введение………………………………………………………………………...........3
1.Специфика деловой коммуникации и международных переговоров …………6
1.1.Роль деловой коммуникации и общения в бизнесе………………………........6
1.2. Переговоры как специфическая форма межкультурной деловой коммуникации………………………………………………………………………..7
2. Культура как элемент деловой коммуникации………………………………..10
2.1. Классификация и типы национальных деловых культур…………………...10
2.2. Социокультурные особенности поведения испанцев, влияющие на процесс деловых переговоров……………………………………………………………….12
3. Причины коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации (в процессе общения с испанскими деловыми партнёрами)…..17
3.1. Коммуникативные неудачи…………………………………………………...17
3.2. Причины коммуникативных неудач в процессе делового общения
испанцами…………………………………………………………………………...19
3.2.1. Культурная форма…………………………………………………………..19
3.2.2. Языковая форма ……………………………………………………………..23
3.2.3. Этнические стереотипы……………………………………………………..26
Заключение………………………………………………………………………….28

Список использованных источников………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 80.15 Кб (Скачать)

1. Su remesa no responde en nada a lo que esperábamos.

1. Ваши действия расходятся  с нашими ожиданиями.


- соблюдение правил  хорошего тона требует от испанцев  избегать упоминания слова «деньги» – «el dinero» или «достаточно денег» –«bastantes fondos», а давать лишь намек на денежные средства:

1. Nuestras disponibilidades no nos per-miten este tipo de compras.

1. Наши возможности не  позволяют нам делать подобного  рода покупки.

   

- правила хорошего тона требуют избегать употребления слова «низкий» – «bajo» по отношению к товарам и ценам – низкие цены, низкое качество:

1. A precios excepcionales

1. По специальным ценам

2. A precios razonables

2. По разумным ценам

3. A precios moderados

3. По умеренным ценам


- стремление не  обидеть клиента, не обвинить  его в некомпетентности, неосведомленности  и даже неграмотности:

1. Nos consta que ustedes no están informados de lo que viene sucediendo.

1. Нам кажется, что Вас  не проинформировали о происходящем.


- уважение к клиенту исключает употребление слова «ignorantes», а также слова «establecer», значение которого – основать, приказывать:

1. Hemos tenido el gusto de iniciar relaciones con este nuevo cliente.

1. Нам очень приятно  начать отношения с этим клиентом.


- употребление слова «делать» - «hacer» с его уточнением компенсирует отсутствие воображения при выборе способов решения споров:

1. Le propongo un descuento para com-pensarle del retraso… .

1. Я предлагаю Вам скидку  в качестве компенсации за  задержку в предоставлении материалов.


- слово «честь» - «honor» имеет особую коннотацию в испанской культуре, поэтому его употребление в обыденных ситуациях неуместно; в деловой речи оно употребляется в особых случаях, например «с честью выполнить обещание» - «tenemos el honor»:

1. Sírvase tomar buena nota de que a partir de primero de deciembre nuestras oficinas serán trasladadas a…. вместо Tenemos el honor de informarle que a partir del mes de deciembre hemos trasladado nuestras oficinas a la siguiente direccion…

1. Просим принять к  сведению, что с начала декабря  наш офис находится по следующему  адресу… вместо

Мы имеем честь сообщить Вам, что с начала декабря наш офис находится по следующему адресу…


- фразы «мы очень рады», «нам жаль» - «sentimos informar» используются в деловом общении только в реально неблагоприятных или благоприятных ситуациях, поэтому их стараются избегать, заменяя на:

1. Debemos informarles que, afortuna-damente, no ha sido preciso efectuar el reajuste de tarifas evitando así el ligero aumento de precios, previsto en nuestras conversaciones.

1. Мы должны сообщить Вам, что, к сожалению, еще рано пересматривать тарифы, т.к. небольшое повышение цен, которое мы предварительно обсуждали, не последует.


                                     

слово  «horrible», «No podemos admitir la horrible calidad de estos materials» своего рода эвфемизм и для деловой речи слишком грубое; кроме того, рекомендуется избегать упоминания о качестве, если оно действительно очень низкое:

1. La calidad de estos materiales es tan deficiente que nos resistimos a emplearlos.

1. Качество этих материалов  настолько далеко от совершенства,    что мы не можем их использовать


Рассмотрев данные примеры  можно сделать вывод относительно манер поведения испанцев, их расположенности к деловым партнёрам, что зачастую не воспринимается другими культурами. Несмотря на свою экспрессивность и импульсивность, в бизнесе испанцы стараются придерживаться дипломатичных отношений, пытаясь избегать резких и грубых выражений относительно оппонентов. Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Это без сомнения является языковой  и культурной причиной коммуникативных неудач. [5] [14-19]

3.2.3 Этнические стереотипы

На мой взгляд, влияние на деловую коммуникацию как с испанскими , так и с другими иностранными партнёрами, оказывают ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ.

 

Понятие «этнический стереотип» определяется по-разному в разных источниках и разными учеными.

Т.Г. Стефаненко в своём учебнике «Этнопсихология. Практикум.» определяет этнические стереотипы как «один из видов социальных стереотипов, которые описывают членов этнических групп, приписываются им или ассоциируются с ними».

У. Липпман, американский журналист, социолог и психолог, занимавшийся проблемой социальных стереотипов, определил этнический стереотип как «упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо этнической группы или общности, с легкостью распространяемый на всех ее представителей» [цит. по Платонов, Почебут 1993: 103].

Сравнив и обобщив приведенные определения, можно сделать вывод, что понятие «этнический стереотип» состоит из следующих составляющих: устойчивость; эмоциональная окраска; обобщённость и упрощённость образа; направленность на этническую группу, на всех её представителей; характеристика моральных, умственных и физических качеств представителей этнической группы.

Стереотипы в целом и этнические стереотипы в частности определяются не представлениями одного индивида, а фактом «группового согласия». Другими словами, они возникают не в головах отдельных людей, а в сознании больших групп людей .

Этнические стереотипы можно разделить на два вида. Автостереотипы – это мнения, суждения, оценки, относимые к данной этнической общности ее представителями. Обычно автостереотипы содержат комплекс положительных оценок. Гетеростереотипы – совокупность оценочных суждений, выносимых о других народах представителями данной этнической общности. В отличие от автостереотипов, гетеростереотипы могут быть как положительными, так и отрицательными, в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных народов.

Этнические стереотипы находят разное отражение в языке, в частности, отражением константных стереотипных представлений служат фразеология, паремика и клишированные тексты фольклорного характера(например, анекдоты)

Ещё с 19 века у русского человека сложилось впечатление об Испании как о стране « роскоши, богатства» : « Она одета была весьма богато, “в испанском вкусе”» А. Погорельский « Двойник или мои вечера в Малороссии» 1828

Позднее стереотипы проявляются в литературе, где испанец олицетворяет собой двойственную натуру: с одной стороны страстную и гордую, с другой- суровую и воинственную.

Что же касается самих испанцев, то национальные стереотипы в испанском языке отражаются посредством фразеологических оборотов.В испанской фразеологии нашли отражение свыше десяти наций и народностей. Правда, количество фразеологических единиц, характеризующих  представителей  того  или  иного  этноса, может  значительно разниться. Например, словарный анализ выявил свыше двадцати единиц, относящихся к представителям арабского этноса, и всего по одной-две – в отношении мексиканцев или же португальцев.   Естественно,  во  фразеологических  единицах  отражены  представители  тех  наций  и  национальностей,  с  которыми  испанцы  имели определенный контакт на том или ином этапе исторического развития.  Характеристика представителей другого этноса может даваться  как  эксплицитно,  так  и  имплицитно,  например, más celoso que un moro|/turco – «ревнивый», no hay moros en la costa – «все  спокойно; нечего опасаться»; dar un baño ruso – «охладить чей-либо пыл; окатить холодной  водой».  В  первом  случае  качество,  приписываемое  арабам/туркам, выражается напрямую, в других примерах характеристики людей  преподносятся  менее  эксплицитно:  присутствие  арабов  ассоциируется с опасностью, а русским приписывается экстремальный образ жизни. [3][13]

 

 

 

 

 

Заключение

В данной  работе мною была рассмотрена проблема коммуникативных неудач  в сфере международных бизнес коммуникаций при общении с испанскими деловыми партнёрами. Проанализировав теоретические сведения из различных литературных  источников и собрав различные практические примеры, был сделан вывод: главнейшая причина коммуникативных неудач в деловой коммуникации кроется в дифференциации культур даже более, чем в языковом аспекте. Для ведения успешных международных отношений между странами необходимо быть осведомлённым обо всём, что касается страны-партнёра по бизнесу. Немаловажную роль играют этнические стереотипы, которые могут косвенно или прямо влиять на решения и отношения друг к другу деловых партнёров и , следовательно, на принимаемые ими решения.

Поэтому следует отказаться от всех предрассудков касательно испанцев(в нашем случае) для продуктивного сотрудничества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

1.Вергилес  Э.В.  Ведение  деловых  переговоров:./Московский

международный  институт  эконометрики,  информатики,  финансов  и

права. - М.,  2003. - 26 с.

2.Городецкий Б.Ю. Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. – Новосибирск, 1985.- С. 64-78

3.Испанско-русский  фразеологический  словарь: 30 000  фразеологических

единиц [Текст] /  Э.И. Левинтова,  Е.М. Вольф,  Н.А. Мовшович,

4.Казакова О.А.  Деловая коммуникация: учебное пособие  / О.А. Казакова,

А.Н. Серебренникова, Е.М. Филиппова; Томский политехниче-

ский университет. – Томск: Изд-во Томского политехническо-

го университета

5. Калустова О.М. «Деловой испанский» ИП ЛОГОС, 2003

6.Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М., 2006. с. 12.013. – 132 с.

7.Лукашук И.И. Искусство деловых переговоров : Учебно-практическое  пособие.- М.: Издательство БЕК,2002.- стр.20

8.Льюис Ричард Д. Л91    Деловые культуры в международном бизнесе От столкновения к взаимопониманию Пер с англ. — 2-е изд. — М. Дело, 2001.—448с

9. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис канд. филол. наук. - Орел, 2000.

10.Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1986. - Вып. 17. - С. 22-131

11.Пивоваров С.Э. Сравнительный менеджмент. 2-е изд. - СПб.: Питер. - 2008.

12.Селлих К., Джейн С. Переговоры в международном бизнесе. Пер. с англ. — М. ООО "Издательство "Добрая книга", 2004. — 336 с. ISBN 5-98124-029-6 стр  15

13.Тер-Минасова,  С.Г.  Язык  и  межкультурная  коммуникация [Текст] /

С.Г.Тер-Минасова. – М., 2000. – 200 с.

14.Ames: Spain Is Different. Intercultural Press, Yarmouth ME, 1992.

15.Richard R. Gesteland Cross-Cultural Business Behavior

Marketing, Negotiating, Sourcing and Managing Across Cultures

Copenhagen Business School Press (Virginiavej 11, DK-2000, Copenhagen F, Denmark).

16.Diccionario de uso español. María Moliner. Editorial Gredos, Madrid, 1997, t.1,2.

17. Rodríguez Lafuente, Fernando, “El español a las puertas del siglo XXI”, 1999, www. adesasoc. com.

18.Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press, New York, 1992.

19. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Mouton de Groyter, Berlin, 1991.

 

 

 

 

 


Информация о работе Причины коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации