Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2014 в 17:19, курсовая работа
Целями данной работы является выявление и систематизация элементов культуры, проявляемых в коммуникативном акте, а так же описание и интерпретация причин коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации.
В соответствии с целями были поставлены следующие задачи:
описать способы репрезентации культуры в языке и речи;
рассмотреть специфику делового общения и её роль в межкультурной коммуникации;
Введение………………………………………………………………………...........3
1.Специфика деловой коммуникации и международных переговоров …………6
1.1.Роль деловой коммуникации и общения в бизнесе………………………........6
1.2. Переговоры как специфическая форма межкультурной деловой коммуникации………………………………………………………………………..7
2. Культура как элемент деловой коммуникации………………………………..10
2.1. Классификация и типы национальных деловых культур…………………...10
2.2. Социокультурные особенности поведения испанцев, влияющие на процесс деловых переговоров……………………………………………………………….12
3. Причины коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации (в процессе общения с испанскими деловыми партнёрами)…..17
3.1. Коммуникативные неудачи…………………………………………………...17
3.2. Причины коммуникативных неудач в процессе делового общения
испанцами…………………………………………………………………………...19
3.2.1. Культурная форма…………………………………………………………..19
3.2.2. Языковая форма ……………………………………………………………..23
3.2.3. Этнические стереотипы……………………………………………………..26
Заключение………………………………………………………………………….28
Список использованных источников………………………………
Невербальная коммуникация
Межличностное пространство. Если представители Северной Европы находятся друг от друга на расстоянии вытянутой руки, то испанцы предпочитают более близкую дистанцию.
Прикосновения. Как и в других экспрессивных культурах, испанцы часто прикасаются к людям, которых они хорошо знают. Однако такие физические контакты должны инициироваться местными коллегами, за исключением рукопожатий.
Бизнес-протокол
Одежда. Она достаточно формальна: костюм и галстук для мужчин, модная деловая одежда - для женщин.
Встреча и приветствия. Будьте готовы к крепкому рукопожатию и длительному зрительному контакту. Во время знакомства необходимо смотреть своему коллеге прямо в глаза.
Подарки. Подарки не являются обязательной частью бизнес-культуры Испании, как это имеет место во многих других ориентированных на взаимоотношения странах, например, в Азии.
Еда и напитки. Деловые завтраки, во время которых обсуждаются важные вопросы, больше характерны для Барселоны, чем для Мадрида. В Барселоне бизнес-ланч длится около двух часов, в Мадриде - более трех.
Если кастильцы за обедом не говорят о бизнесе, то каталонцы считают это вполне приемлемым. В Мадриде начинают думать об обеде около 22.30 или 23.00 вечера, а в Барселоне в 20.30 вам предложат выпить, в 21.30 будет подан обед.
Стиль переговоров. Испанские бизнесмены во время переговоров часто полагаются на быстрое мышление и спонтанность, а не на тщательную подготовку и планирование, которые так любят немцы и швейцарцы. Так как испанцы любят тщательно обсуждать все вопросы за столом переговоров, то переговорный процесс часто принимает затяжной характер. Иностранным бизнесменам надо быть готовым к очень оживленной торговле. [15]
3.Причины коммуникативных
неудач в межкультурной деловой
коммуникации (в процессе общения
с испанскими деловыми
3.1 Коммуникативные неудачи
Успешность речевого общения во многом определяется слагаемыми прагматического характера. Успешность коммуникации может быть определена как достижение говорящим стратегической цели в условиях бесконфликтного речевого взаимодействия. Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к явлениям, получившим название коммуникативного конфликта, коммуникативной неудачи и коммуникативного дискомфорта [9]
Б.Ю. Городецкий дает следующее определение коммуникативной неудачи: "Коммуникативная неудача в широком смысле – всякая коммуникативная неудача, то есть любой случай, когда с помощью речевого действия не достигается его практическая цель. Коммуникативная неудача в узком смысле: коммуникативная неудача, при которой не достигнута не только практическая цель, но и коммуникативная цель". Позднее, рассматривая диалог как чередование речевых произведений, создаваемых коммуникантами, Б.Ю. Городецкий определяет коммуникативную неудачу как такой сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения. Опираясь на существующие классификации коммуникативных неудач, Б.Ю. Городецкий обобщил основные принципы их типологии. По его мнению, коммуникативные неудачи по числу последствий и источников могут быть простыми и сложными. С точки зрения последствий выделены глобальные коммуникативные неудачи, предполагающие прерывание общения и неудовлетворительный результат, и частные коммуникативные неудачи, предусматривающие отклонения от темы для преодоления возникшего непонимания. Типология на основе источника предполагает учет тезауруса коммуникантов и особенностей процесса общения (уровень вербализации и понимания). Выделены два вида источников: "отдаленные", то есть рассеянность коммуниканта, предвзятость, мнительность, необычность темы, и "ближайшие", то есть нарушения в рамках какого-либо компонента коммуникативного акта [2]
Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином в рамках его философской теории речевых актов. Д. Остин называет коммуникативную неудачу "осечкой". "Осечки" происходят в том случае, если цель коммуникантами не достигнута. Кроме "осечки", Д. Остин выделяет "злоупотребления", которые соответствуют "перформативным неудачам", то есть нарушениям условий успешности перформативного высказывания, а, следовательно, и речевого акта. Рассматривая условия успешности перформативного высказывания, Д. Остин предлагает классификацию коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным актам .[10]
Таким образом, существует различное понимание термина "коммуникативная неудача". Однако основу его составляет прежде всего понимание коммуникативной неудачи как положения вещей, при котором коммуниканты не могут реализовать свои коммуникативные ожидания.
Специфика межкультурной коммуникации наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала, то есть коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты.
Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием "внекодовых" знаний.
Типология коммуникативных неудач может быть различной. Так, можно их классифицировать по признаку "кто виноват" - автор или адресат, сбой в монокультурной коммуникации или в межкультурной и т.д.
С лингвистической точки зрения можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН):
1) порождаемые устройством
языка (недостаточное владение
2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языковым сообществам);
3) порождаемые прагматическими
факторами (незнанием правил
3.2. Причины коммуникативных неудач в процессе делового общения с испанцами
Сталкиваясь с разнообразием особенностей представителей пиренейской культуры, мы ощущаем специфику языка, которая обусловлена не только его лексико-грамматическим строем, но и способами воздействия на слушателя, т.е. речевым поведением, которое усложняет задачи межкультурного общения.
Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Англичанин или американец не всегда достигают взаимопонимания с испанцами из-за их склонности к преувеличениям. В общении с англичанами возникает коммуникативный разрыв только потому, что не всякий может различить оттенки их юмора, иронии и тонкости смысла. Северные народы часто не понимают романские нации, так как последние говорят слишком быстро, а некоторые из них используют обороты, свойственные грандам, эдальго, царственным особам, не свойственные большей части общества.
Причины возникновения коммуникативной неудачи проявляются в трех формах: языковой, прагматической и культурной. Затруднения, вызванные различиями в коммуникативном поведении, обусловленные культурой или языком, более серьезные; для достижения успеха, а в более длительной перспективе и победы над своими конкурентами, необходим опыт в этих областях.
Испанец и житель севера обладают совершенно различным восприятием действительности, исходя из своего видения мира и убеждений. Диалог между этими людьми никогда не бывает легким: высокопарный, многословный оратор и «великий романтик» обращается к пассивному слушателю и молчаливому прагматику. Между ними может возникнуть языковой барьер, но диалог все же должен состояться как в области политики, культуры, науки, техники, так и в мире бизнеса.
В данной работе в главе 2.2. были представлены основные культурные особенности испанского менталитета , которые влияют на взаимоотношения с деловыми партнёрами. Однако, хотелось бы представить анализ в виде таблицы, которая в концентрированном виде отражает особенности испанской культуры и объясняет особенности отношения испанцев к проблемам делового общения на уровне переговоров (в сравнении с российской и английской языковыми личностями), а также языковые причины коммуникативного сбоя и коммуникативного успеха.
Национальная психология как явление общественного сознания
Черты национального самосознания |
Социально-психологические черты (проявляются в ком-муникативно-поведенческой сфере) |
Индивидуально-психологические черты | ||
мотивационно-фоновые черты (историческо-культурные особенности) |
эмоционально-волевые черты |
интеллектуально-познавательные черты | ||
конструирующая регулятивная и этноконсолидирующая функция |
индивидуализм |
Мировое господство |
непродолжительность волевых усилий |
преобладание эмоционально-духовного над логикой и рационализмом |
ориентированность на духовно-религиозные ценности |
нигилизм по отношению к правовым нормам |
Завоевание других народов |
частая смена настроения, места жительства и мест работы |
кратковременность планирования действий, |
консерватизм восприятия окружающего мира |
национально-специфическое отношение к своему правительству |
Восприятие |
пикообразное протекание эмоционального процесса |
беззаботное (но непродолжи-тельное) отно-шение к окру-жающему миру |
чувство собственного достоинства |
протекционизм |
Адаптация |
азартность |
праздные развлечения |
неустрашимость |
корпоративность |
Заимствование чужих завоёванных культур |
возможность проявления грубости и неуважения |
больше времени на свободное время препрово-ждение, чем на обсуждение дела |
сознание своей исторической важности |
скрытность |
национально-специ-фическое отношение к труду |
возможность обмана и введения в заблуждение |
избегают вносить изменения в соглашения и договоры |
свободолюбие |
Гостеприимство |
- отсутствие заботы о | ||
благородство |
Дружелюбие |
отсутствие планирования | ||
энергичность |
Стремление обойти конкурента |
действуют, не прогнозируя результаты труда на будущее | ||
авантюризм |
Авторитарность |
быстрая смена места работы, мнения, отношения друзей, спонтанно принимают решения | ||
Зависть | ||||
Недоверие |
Проявление указанных черт:
Язык |
Поступки |
- язык – инструмент красноречия, используют всю гамму его звучания, не жалеют сил, чтобы достигнуть максимальной выразительности; - перебирают огромное количество слов, помогая кинесикой, тембром голоса и интонацией; - стремятся сообщить, чтó они переживают; - взывают прямо или косвенно к здравому смыслу партнера, его сердечности, великодушию, пока он там же и тогда же не согласится с ними; - обилие уменьшительных суффиксов, богатый словарный запас, многочисленные варианты употребления многих существительных в уменьшительно-ласкательной форме способствуют выражению ласки, дружеских чувств; - язык дышит теплотой, возбуждением, чувственностью, энтузиазмом, вдохновением и симпатией; - речь отражает уважение достоинства, личной доблести, общественного мнения, личности, симпатию к партнеру altvez fortuna arrogancia vaticinio - специфическое отношение к
труду проявляется в 49 названий слова «бездельник» adán, agalbanado, azotacalles, baldio, belitre, bribón, cachazudo, capigorrón, cirigallo, correcalles, culero, chapucero, charrán, desaplicado, desdioso, frangollón, galbanero, gandul, ganforro, ganguero, guillote, haragán, harón, hobachón, holgachón, holgazán, indolente, maltrabaja, mandría, matalangostas, molondrón, parado, pasatiempo, pelafustán, pelagallos, pelgar, pigre, poltrón, remolón, rompepoyos, sobrancero, torreznero, trashoguero, tunante, vagabundo, vago, zangandongo, zanguayo, zarramplín. фразеологизмы: marchar con trabajo – с трудом преодолевать препятствия, трудности, нуждаться, бедствовать, перебиваться; cercarle a trabajo (или de tra pasar trabajos - жить трудно, маяться, мыкать горе, биться как рыба об лед; trabajo te (le) ha caído; trab |
- пренебрежение к повседневному труду; - пренебрежительное отношение к благосостоянию, расточительность, отсутствие стремления к накопительству; -
авантюристические способы - ориентированность на диалог, но говорят не переставая; -
ориентируются на -
обсуждение одного пункта -
договариваются о сделке, имея
готовый ответ в своем - уговаривают, убеждают, льстят с типично-испанским пафосом и воодушевлением и напыщенными манерами; - личностная эмпатия сводит на нет роль графиков встреч и повесток обсуждения, межличностное воздействие – лучшая форма инвестирования времени; -
не обращают внимания на |
Проанализировав вышеперечисленные примеры и информацию, можно убедиться в том, на сколько отличаются культурные догмы испанцев , которые имеют своё отражение в деловой сфере.
3.2.2 Языковая форма
Проанализировав ряд литературы, были сделаны выводы касательно роли, которую отводят испанцы языку во время деловых переговоров.
Язык для них – инструмент красноречия, они используют всю гамму его звучания, не жалея сил для достижения максимальной выразительности. Испанец перебирает много слов, помогает себе тембром голоса, интонацией, стремится сообщить партнеру, что именно он переживает, взывает прямо или косвенно к здравому смыслу партнера, его сердечности, великодушию до тех пор, пока не добьется своего. Высокочастотное использование уменьшительно - ласкательных суффиксов, разнообразие эмоционально-экспрессивных существительных помогают выразить теплоту, душевность, возбуждение, дружеские чувства. Анализ специализированной литературы позволил выделить ряд типичных для них речевых единиц, отражающих их национальные особенности. Стоит отметить, что именно эти типичные речевые единицы и та выразительность, с которой испанцы стараются передать свои переживания, могут быть неправильно понятыми деловыми партнёрами других культур, в частности русскими представителями, которым чуждо такое проявление эмоций.
- проявление уважения к клиенту, отсутствие резкости суждения, категоричности высказываний:
1. Somos ajenos a este tipo de transacciones. |
1. Мы далеки от данного вида сделок. |
2. Este caso concreto no es de nuestra responsabilidad. |
2. Этот конкретный случай не в нашей компетентности. |
3. Confío en que mutuamente encontraremos una solución favorable para nuestro problema. |
3. Надеюсь, что при совместных усилиях, мы найдем достойное решение возникшей проблемы. |
4. Les aseguramos que en este caso su reclamación es infundada. |
4. Мы Вас уверяем, что
в данном случае Ваше |
- стремление к точности формулировок и отсутствию вульгарности:
1. Confíamos en que tal eventualidad no se produzca. |
1. Надеемся, что подобная ситуация не произойдет. |
2. El resultado obtenido sobrepasa todos nuestros cálculos. |
2. Полученный результат превосходит все наши подсчеты. |
- соблюдение тактичности в выражении недовольства:
Информация о работе Причины коммуникативных неудач в межкультурной деловой коммуникации