История медицинской терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 21:57, реферат

Краткое описание

История полупрофессионального и профессионального врачевания насчитывает несколько тысячелетий. Некоторые сведения о достижениях медицины древнейших цивилизаций в распознавании и лечении болезней можно почерпнуть из вавилонских клинописных записей и из древнеиндийских вед, из египетских папирусов и китайских иероглифических рукописей.

Файлы: 1 файл

Приложение.docx

— 60.48 Кб (Скачать)

          Иногда  явным указанием на то, что классицизм или неоклассицизм был заимствован  через посредство западноевропейских языков, служат не характерные для  классических. языков фонетические особенности. Так, наличие в некоторых словах звука [ш], отсутствовавшего в классических языках, свидетельствует о том, что слово было заимствовано из немецкого (Ишиас, неоклассицизмы Шизофрения, шизотимия и др.). Под воздействием фонетической системы французского языка возник термин Сенестопатия (франц. cénestopathie), происходящий от греческих слов koinos (общий), aisthēsis (ощущение, чувство) и pathos (страдание, болезнь).

          Под влиянием западноевропейских языков в  некоторых латинизированных словах греческого происхождения появился отсутствующий в греческом языке  звук [ц], например: Циста (лат. cysta, от греч. kystis), Цианоз (лат. cyanosis, от греч. kyanōsis).

          На  искусственный (неоклассицистский) характер ряда терминов указывают входящие в их состав компоненты разных языков, главным образом греческого и латинского; например: Ваготомия (лат. анат. nervus vagus блуждающий нерв + греч. tomē разрез), Коронаросклероз (лат. анат. arteria coronaria венечная артерия + греч. sklērōsis затвердение, склероз), Ректоскопия (лат. rectum прямая кишка + греч. skopeō рассматривать, исследовать). Аналогично образованы «гибриды» Аппендицит, Гингивит, Дуоденит, Конъюнктивит, Ретинит, Тонзиллит и др. (к латинским анатомическим терминам appendix — придаток, gingiva — десна, duodenum — двенадцатиперстная кишка, conjunctiva — соединительная оболочка глаза, retina — сетчатка, tonsilla — миндалина, прибавлен греческий суффикс -itis, применяемый для обозначения воспаления). Греческие приставки Гипер-, Гипо-, Пери- и др. нередко соединены с латинской основой: гиперфункция, гипотензия, перивисцеральный, периваскулярный. Встречаются и греко-русские «гибриды»: Аллохрящ, лейковзвесь, Речеграмма и др.

          Подобная  «гибридизация» вполне закономерна  в рамках медико-биологической терминологии, где греческие и латинские  корни и словообразовательные элементы на протяжении многих столетий врастали в ткань национальных языков и  образовали в них интернациональный  фонд. Поэтому «гибридное» слово  «ацидофильный» (лат. acidus кислый + греч. philos любящий, склонный) столь же правомерно, как и одноязычное слово «термофильный» (греч. thermos тепло, теплота + греч. philos).

          Исконных  западноевропеизмов, т.е. слов, возникших из лексического и словообразовательного материала западноевропейских языков, в русской медицинской лексике сравнительно немного. Их активное внедрение отмечается лишь с конца XIX в. и особенно в XX в. Они представлены в основном в терминологии, относящейся к медицинской технике, оперативным приемам, генетике, физиологии, гигиене, и значительно реже встречаются в номенклатуре болезней. Так, к англицизмам относятся, например, Атачмен, Блокада, Допинг, Инбридинг, Клиренс, Кроссинговер, Пейсмекер, Сайт, шунт (Шунт артериовенозный) и «гибридные» термины Аэротенк, демпинг-синдром, рант болезнь (Рант-болезнь), Уэстинг-синдром. К заимствованиям из французского языка относятся, например, Абсанс, Акушерка, Бандаж, Буж, Грипп, Дренаж, Зонд, Канюля, Коклюш, Кретинизм, Кюретка, Патронаж, Пипетка, Распатор, Тампон, Тик, Фрамбезия, Шанкр, «гибридный» термин Кульдоскопия. Примерами заимствований из немецкого языка могут служить бор (Бор стоматологический), Бюгель, Кламмер, Корнцанг, Курорт, Рейтеры, Шпатель, Шуб, «гибридные» слова Абортцанг, Рауш-наркоз и др.

          Интернационализмами стали некоторые нозологические термины итальянского происхождения: Инфлюэнца, Малярия, Пеллагра, Скарлатина. Из испанского языка происходит термин Сигватера, из шотландского — Круп.

          Встречаются отдельные слова, заимствованные из восточных и африканских языков: японское слово Цуцугамуши, африканское племенное — Квашиоркор, сингальское — Бери-бери. Сексопатологи пользуются некоторыми словами древнеиндийского происхождения, например, Викхарита, Виргхата, Кумбитмака, Нарвасадата. Из племенных языков американских индейцев заимствованы названия некоторых лекарственных веществ: ипекакуана, кураре, хинин.

          Традиционной  особенностью медико-биологической  терминологии продолжает оставаться применение termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.

          Большие группы termini technici объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус. К их числу относятся номенклатуры морфологических и биологических дисциплин: анатомическая, гистологическая и эмбриологическая номенклатуры, кодексы ботанической и зоологической номенклатуры и кодекс номенклатуры бактерий. В «Международной фармакопее» в качестве основного, эталонного указывается латинское наименование лекарственного средства.

          Иной  статус имеют termini technici, относящиеся к словарю клинической медицины, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы, синдромы и др. В большинстве случаев они фактически выполняют функцию международных обозначений, но их применение носит факультативный характер. «Международная классификация болезней, травм и причин смерти» не содержит в качестве обязательных международные латинские наименования. В СССР большинство таких termini technici применяются лишь совместно с их русскими эквивалентами, например Грыжа (hernia), Крапивница (urticaria), опоясывающий Герпес (herpes zoster), Холецистит (cholecystitis). В то же время некоторые termini technici этого типа употребляются в отечественной медицинской терминологии в качестве предпочтительных терминов. К их числу относятся, например, Caries sicca, Carcinoma in situ, Partus conduplicato corpore, Situs viscerum inversus, Spina bifida, Status typhosus, Tabes dorsalis, соха vara (Coxa vara).

          1Здесь  и далее для терминов-словосочетаний  применен обычный порядок слов.

          2Журнал  «Друг здравия», Спб., № 26, с. 48. 
     

          1. Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991—96 гг. 2. Первая медицинская помощь. — М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г. 3. Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982—1984 гг.ереданное средстваВ развитии российской медицинской терминологии можно выделить пять этапов. Первый этап (ХVIII в.) связан с формированием русского литературного языка, в котором начинают активно использоваться научные термины греко-латинского происхождения, заимствованные в русский язык как непосредственно из сочинений античных медиков, так и через западно-европейские языки. Второй этап развития отечественного медицинского терминоведения (ХIХ в.) ознаменовался качественно новым подходом к лексикографической обработке медицинских терминов, их уточнением и систематизацией. Для третьего этапа (начало ХХ в.) характерны возникновение и формирование основ терминологической теории. У истоков разработки терминоведения стояли Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Е. Вюстер, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Именно их труды определили направление практической деятельности по стандартизации и интернационализации терминов [Татаринов 1994-2003]. Терминологическая практическая деятельность осуществлялась учеными-врачами и выражалась в составлении атласов и учебных словарей по различным разделам медицины. В начале ХХ в. язык российской науки пополнился большим числом заимствований греко-латинского происхождения. Четвертый этап развития российской медицинской терминологии (60-80-е гг. ХХ в.) — период выделения и становления медицинского терминоведения как самостоятельной научной дисциплины. Активизация методической работы в этой области послужила толчком для развития и лингвистического описания теории термина и терминосистемы. Именно в этот период были опубликованы академические специализированные словари. Возрос интерес к изучению языка медицины Античности, Ренессанса и Нового времени. Большое внимание уделялось вопросам этимологии, семантики и структуры медицинских терминов. Медицинская терминология развивается «в рамках современных тенденций лингвистики и теории общего терминоведения» [Новодранова 2007: 25]. Пятый этап развития российской медицинской терминологии (конец ХХ в.) характеризуется «бумом» терминологических исследований, сформировавших терминоведение как самостоятельную комплексную научную дисциплину. В течение десяти лет (1985-1995 гг.) было собрано и систематизировано по предметным областям семьдесят тысяч основных медицинских терминов. Конец ХХ в. показал, что российская теоретическая и практическая медицина остро нуждается в обновленном унифицированном терминологическом аппарате. Это время характеризуется процессом расхождения лексики медицинских специальностей и появлением в медицине новых областей знания и направлений исследования. В процессе систематизации и классификации терминов медицинской науки был составлен перечень основных категорий и понятий, используемых в медицине. 

          На  современном этапе развития медицинской  терминологии в поле научной деятельности специалистов входят вопросы теории общего терминоведения, интернационализация медицинской терминологии, развитие национальных медицинских терминосистем, стилистическое и текстуальное использование медицинских терминов, их метафорическая сущность. 

            ми русского алфавита.

Информация о работе История медицинской терминологии