Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 21:57, реферат
История полупрофессионального и профессионального врачевания насчитывает несколько тысячелетий. Некоторые сведения о достижениях медицины древнейших цивилизаций в распознавании и лечении болезней можно почерпнуть из вавилонских клинописных записей и из древнеиндийских вед, из египетских папирусов и китайских иероглифических рукописей.
Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах», не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения.
Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.
Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.
Значительный
шаг в осмыслении и освоении русскими
греко-латинской лексики, в том
числе медицинского содержания, сделал
замечательный лексикограф
После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.
В
Петровскую эпоху и после нее,
в течение всего XVIII в., в активно
формирующийся русский
Огромный
вклад в обоснование принципов
и разработку русской научной
терминологии внес М.В. Ломоносов (1711—1765).
Блестящий знаток классических языков,
он неоднократно подчеркивал их важное
значение для нужд просвещения и
для прогресса терминологии в
России. М.В. Ломоносов принимал участие
в рассмотрении первого анатомического
атласа, переведенного с немецкого
языка А.П. Протасовым (1724—1796), заложившим
основы научной анатомической
Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.
Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них прежде всего следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712—1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов.
Переводчикам
легче удавалось справляться
с названиями болезней и симптомов,
т.к. для них часто имелись
В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.
Первые
словари медицинских терминов на
латинском, русском и французском
языках были составлены первым русским
профессором «повивального
Русская
медицинская лексика была представлена
в первом академическом словаре
русского языка — «Словаре Академии
Российской» (1789—1794) — более чем
600 словами. Были включены народные общеупотребительные
русские наименования, а также
заимствованные научные термины
греко-латинского происхождения. Слова
сопровождались весьма полными, тщательно
сформулированными
Крупный
вклад в создание русской анатомической
терминологии внес основоположник русской
анатомической школы П.А. Загорский
(1764—1846), написавший первый отечественный
учебник анатомии (1802), куда ввел русские
эквиваленты ряда латинских терминов.
Развитием отечественной
Качественно
новым этапом в лексикографической
обработке, уточнении и систематизации
быстро растущей русской медицинской
терминологии можно считать «Врачебный
словарь», составленный в 1835 г. А.Н. Никитиным
— учредителем и первым секретарем
Общества русских врачей Петербурга.
Это был первый в России медицинский
словарь, в котором истолковывались
термины. Медицинская общественность
первой половины XIX в. высоко оценила
труд Никитина «за глубокое знание
русского языка и обширное знакомство
с русской врачебной
В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, преобладающую массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы, например Аборт, альвеола (Альвеола лёгкого), Амбулатория, Бацилла, Вакцина, галлюцинация (Галлюцинации), Дентин, Иммунизация, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция, Каверна, Карбункул, Лимфа, Перкуссия, Пульпа, Рефлекс, Экссудат и др., сохранившиеся до наших дней.
В
то же время среди русских врачей
были и крайние пуристы, возражавшие
против заимствований и неологизмов,
отстаивавшие исконно русскую
Большинство русских врачей отстаивало термины, устоявшиеся в профессиональном словоупотреблении, независимо от того, являются ли они интернационализмами греко-латинского происхождения или их русскими эквивалентами. Они осознавали также важность сохранения латинских termini technici, т.е. эталонных, интернациональных не только по значению, но и по форме, по латинской транскрипции наименований. В 1892—1893 гг. вышел в свет в переводе с немецкого языка «Энциклопедический медицинский словарь» А. Виларе. В предисловии к русской редакции словаря говорилось, что «за последние десятилетия русская медицинская терминология значительно развилась и укрепилась между практическими врачами, однако, она не находится еще на такой высоте, чтобы исключала употребление латинских названий». В нем отстаивалось преимущество общепринятых в то время латинских терминов типа auto‑digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia, и высказывалось возражение против соответствующих русских наименований «самопереваривание», «безручие», «гигантский рост», «падучая» и пр. Интересно, что дальнейшая судьба указанных терминов оказалась различной: в языке закрепилось Самопереваривание, а не autodigestio, а остальные термины сохранились в форме заимствования, без сопровождения русскими эквивалентами (Абрахия, Акромегалия, Эпилепсия).
Современную
русскую медицинскую
Во
второй половине XX в. медицинская лексика
продолжает обогащаться
Множество
терминов греко-латинского происхождения,
в том числе неоклассицизмов,
проникает в русскую