Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 22:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить фразеологизмы и их особенности, классифицировать и охарактеризовать использование индивидуально-авторских фразеологизмов.
Задачи исследования –
Определить область употребления фразеологических единиц.
Изучить лексико-грамматические свойства фразеологизмов.
Классифицировать фразеологизмы по семантической слитности, средствам художественной выразительности, этимологии.
Охарактеризовать способы формирования видоизмененных фразеологизмов.

Оглавление

Введение………...…………………………………………………….…………..3
Глава 1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов …...5
Глава 2. Классификация фразеологических оборотов
2.1. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………….………………………....13
2.2. Классификация фразеологических оборотов по происхождению…...18
2.3. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………………...23
Глава 3. Виды фразеологизмов
3.1. Варианты компонентов фразеологизма……….......................................26
3.2. Трансформированные фразеологизмы………………………….……...29
Заключение…………..……………………………………………….…………33
Список использованных источников и литературы …………….

Файлы: 1 файл

курсовая стилистика - копия.docx

— 92.82 Кб (Скачать)

делу конец (трансформация) - дело с концом («Руся»), глаз на глаз - с глазу на глаз («Муза»). Или восходящие к разным формам слова в зависимости от различения числа

В) Структурно-морфологические взаимозамены компонентов фразеологизма. Это формальные варианты, генетически восходящие к разным формам слова в зависимости от различия словообразовательных моделей, по которым они образованы. Или формальные варианты, генетически восходящие к родственным словам, соотносимые структурно-семантически, которые различаются словообразующими суффиксами: повышать (повысить) голос – «Чистый понедельник»; наложить (накладывать) на себя  руки («Темные аллеи»).

      2. Варьирование компонентов по составу. Каждый компонент фразеологизма в отдельности может быть заменен одним компонентом или несколькими: быльем поросло (порасти) – «Натали», нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – «Генрих»; не сводить (не спускать) глаз – «Галя Ганская»; к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) – «Генрих»; делать (сделать) вид – «Галя Ганская»; схватывать (хватать) налету (с лету) – «Генрих». Такие взаимозамены компонентов фразеологизма, подобно формальным вариантам компонента, не вносят никаких изменений в категориальную характеристику фразеологизма, не смешиваются с формальными вариантами  фразеологизма. Лексические варианты компонента фразеологизма как особенность его формы существенно отличают фразеологизм как единицу языка по форме от других единиц языка. Пределы взаимозаменяемости компонентов не  безграничны. Состав таких компонентов-заменителей, или лексических вариантов, образующих вариантный ряд, строго очерчен для каждого компонента фразеологизма. Вариантность компонентов фразеологизма по составу не обязательна для всех фразеологизмов. Многие фразеологизмы совсем не имеют лексических вариантов своих компонентов.

Как правило, компонент фразеологизма заменяется однотипными компонетами-заменителями, т.е. такими, которые имеют общие признаки с ним. Такими признаками являются закрепленные в нем признаки  слова, к которому генетически восходит компонент, с былой его лексико-генетической соотнесенностью к разряду существительных, прилагательных, глаголов и т.д.  Именно по отнесенности компонента в прошлом  к определенному разряду слов и группируются лексические варианты в вариантном ряду.

      3. Варьирование компонентов по составу и по форме. Один и тот же компонент  может одновременно, с одной стороны, иметь и лексический и формальный вариант (или варианты). Варьирование  одного компонента по составу приводит к появлению формального варианта у другого компонента в этом сочетании компонентов.

3.2. Трансформированные фразеологизмы

И. А. Бунин в своих произведениях использует самые различные типы фразеологических единиц (ФЕ): идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Многие из них употреблены писателем в измененном виде.

К структурно-семантическим  преобразованиям относят «изменения компонентного состава ФЕ путем ее расширения или сокращения, замены компонента ФЕ словом или словосочетанием, дистантного расположения компонентов, синтаксической инверсии. Внутрисистемные изменения ФЕ, основанные на замене компонентов, преобладают нал другими видами трансформаций»2. Язык И.А. Бунина насыщен заменами различного характера, и описывать их можно с точки зрения структурных и семантических отношений заменяемого компонента с субститутом. Писатель пользуется преимущественно общеязыковыми вариантами и сравнительно редко прибегает к намеренному изменению ФЕ.

1) Одним из видов трансформации является увеличение числа компонентов ФЕ, т.e. включение в ее стабильный лексический состав новых слов. Обусловлено это, скорее всего необходимостью усилить экспрессию и мотивациию. Исследователи фразеологического состава языка используют такие термины, как вклинивание и добавление. Вклинивание предполагает вставку дополнительного компонента, а добавление – только присоединение (постпозицию и препозицию). Такие виды окказионального расширения имеют отношение к порядку компонентов фразеологизма.  Довольно часто в функции дополнительного компонента выступает прилагательное. Этот тип является наиболее распространенным независимо от автора и жанра художественного произведения. Расширение лексического состава ФЕ может одновременно сопровождаться заменой одного из компонентов синонимом.

1. Фразеологизм «нести (пороть) ахинею (вздор, чушь)» – говорить, писать глупости, в рассказе  «Генрих» заменяется на «нести такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор».

2. Фразеологизм «кричать с пеной у рта» (горячо, азартно, в крайнем возбуждении доказывать, спорить, убеждать) в рассказе «Руся» трансформировался в «кричать с пеной на сизых губах».

2) Узуальная контаминация ФЕ явление весьма редкое.  В произведениях И. А. Бунина отмеченный тип языковой контаминации является результатом так называемого наложения (слияние фразеологизмов, имеющих общий компонент). Способы контаминирования (собственно контаминация):

А) Способ скрещивания. В рассказе «Генрих» фразеологизм «схватывать с первого слова» образовался в результате скрещивания фразеологизмов «схватывать налету» - быстро, легко понимать, усваивать и «с первого слова» - сразу, с самого начала разговора, беседы.

Б) Способ наложения. В рассказе «Чистый понедельник» фразеологизм «не в силах владеть собой» образовался в результате наложения фразеологизмов «владеть собой» (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свои порывы) и «не в силах» (не в состоянии).

3) Замена одного из компонентов  синонимом. 

1. В рассказе «Галя Ганская» фразеологизм «злачное место». (1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2)Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на «роковое место».

2. В рассказе «Речной трактир» фразеологизм «Бог знает (весть)» И.А. Бунин меняет на «Бог ведает».

 

3. В рассказе «Генрих» фразеологизм «нести ахинею» (говорить, писать глупости) заменяется на «нести вздор», «городить вздор» (как один из вариантов фразеологизма) на «нести вздор».

4) Видовой вариант компонентов.  Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный.

У Бунина - префиксальный:

 1. В рассказе «Натали» трансформация - пожить в своё удовольствие  из «жить в своё удовольствие» (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса -по-.

2. В рассказе «Галя Ганская» замена - сделать вид из «делать вид» (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса -с-.

5)Морфологические  варианты появляются в результате  формального видоизменения компонентов.

1. В рассказе «Антигона» из «знать (глагол) себе цену» на «знающая (причастие) себе цену» - (правильно оценивать свои возможности).

 2. В рассказе  «Руся»  трансформация в  «делу конец» (И.п)  из «дело с концом» (Т.п.).

 3. В рассказе «Чистый понедельник» трансформация в «не повышая (деепричастие) голоса»  из «повышать (глагол) голос» (говоря раздраженно,  громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).

  4. В рассказе «Муза»  трансформация в «глаз (И.п.)   на глаз» из «с глазу(P.п.) на глаз» (наедине, без свидетеля, без посторонних).

5. В «Жизни Арсеньев» трансформация в «стиснуть (глагол) зубы»  из  «стиснув (деепричастие) зубы» (заставив себя сдержаться).

6) Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты):

1. «Чистый  понедельник» -  не в силах владеть  собой – в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание,  сохранять хладнокровие, уметь сдерживать  порывы).

2. «Чистый понедельник» - трансформация «не повышая голоса»  в «повышать голос».

7) По аналогии с фразеологизмами,  пословицами, известными в общелитературном  употреблении, новых оборотов:

1. «Натали» - «все проходит, все забывается» по аналогии с фразеологизмом «все течет, все изменяется» (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).

2. «Темные аллеи» – «мертвых с погоста не носят» по аналогии с пословицей «снявши голову, по волосам не плачут» (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче).

3. «Антигона» – «адова скука» по аналогии с фразеологизмом «вавилонский плач». 1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. («При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе», о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену).

В своем творчестве И. А. Бунин нередко использует прием  замены компонентов ФЕ (в большинстве  случаев – языковое варьирование), а также увеличение компонентного  состава слова устойчивых словесных  комплексов. Также писатель часто использует контаминированные обороты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В данном исследовании была сделана попытка комплексно изучить фразеологические единицы и обороты. А именно была определена область употребления фразеологических единиц, изучены лексико-грамматические свойства фразеологизмов, классифицированы фразеологизмы по семантической слитности, средствам художественной выразительности, этимологии  и охарактеризованы способы формирования видоизмененных фразеологизмов.

Основываясь на лексико-грамматической характеристике, (по А. И. Молоткову) в современном русском языке довольно четко выделяются несколько лексико-грамматических групп фразеологизмов. В речи отнесенность фразеологизма к той или иной группе будет проявляться в следующем:

  1. Определенная группа фразеологизмов может сочетаться только с определенным рядом слов.
  2. Фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор        грамматических категорий.
  3. Фразеологизм будет иметь однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами.

Выявлены глагольные, адвербиальные, именные, междометные и адъективные фразеологизмы.

С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Классификация фразеологических оборотов по происхождению. Среди них выделяются четыре различные группы: 1) исконно русские фразеологические обороты, 2) заимствованные фразеологические обороты, 3) фразеологические кальки  4) фразеологические полукальки.

Исходя из сферы употребления и  присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три группы: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология.

На разных этапах истории языка состав  фразеологизмов со стороны временной характеристики дифференцируется на три постоянных разряда: 1) в активном и пассивном запасе; 2) неологизмы; 3) устаревшие (историзмы и архаизмы).

Варианты компонентов фразеологизма: 1) по форме; 2)по составу; 3) по составу и по форме.

В своих произведениях И. А. Бунин нередко использует прием замены компонентов фразеологизмов, а также увеличение составной части устойчивых словесных конструкций. Также писатель часто использует фразеологизмы в окказиональном значении. В данной работе, на основе анализа цикла рассказов «Тёмные аллеи» и рассказа «Жизнь Арсеньева» были приведены примеры фразеологизмов, попытка их классифицировать, описать с точки зрения различных категорий (рода, лица, времени и т.д).

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников и литературы

  1. Абреимова, Г.Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина.// Русс. яз. в шк. -2004.- №2. C.73-75
  2. Архангельский, В.Л. сокращение устойчивых фраз, основанных на лексической детерминации по двум и более элементам//Вопросы истории и теории русского языка. Вып. 2 –Калуга, 1969.- C. 3-19
  3. Бакина, М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии.// Русский язык в школе. №3, 1980.
  4. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособ. по спецкурсу/ В.Т. Бондаренко.- Тула: Изд. ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1995
  5. Бондаренко, В.Т., Колодезнев В.М. Русский язык: Лексикология. Фразеология: Уч. пособ. – Тула. ТГПУ, 1996. 136c.
  6. Бунин, И. А. Темные аллеи: Рассказы/ И. А. Бунин – М.: Хранитель, 2007.-350c.
  7. Бунин, И. А. Жизнь Арсеньева./И. А. Бунин – СПб: Азбука, 2001.- 448c.
  8. Виноградов В.В. История русского литературного языка. Избр. тр.-М.:Наука, 1978. 320 c.
  9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.// А. А. Шахматов. М.,Л., 1947.
  10. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы. М., Гослитиздат, 1959. 654c.
  11. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. – М.:Наука, 1980. 360c.

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина