Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 22:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить фразеологизмы и их особенности, классифицировать и охарактеризовать использование индивидуально-авторских фразеологизмов.
Задачи исследования –
Определить область употребления фразеологических единиц.
Изучить лексико-грамматические свойства фразеологизмов.
Классифицировать фразеологизмы по семантической слитности, средствам художественной выразительности, этимологии.
Охарактеризовать способы формирования видоизмененных фразеологизмов.

Оглавление

Введение………...…………………………………………………….…………..3
Глава 1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов …...5
Глава 2. Классификация фразеологических оборотов
2.1. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………….………………………....13
2.2. Классификация фразеологических оборотов по происхождению…...18
2.3. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………………...23
Глава 3. Виды фразеологизмов
3.1. Варианты компонентов фразеологизма……….......................................26
3.2. Трансформированные фразеологизмы………………………….……...29
Заключение…………..……………………………………………….…………33
Список использованных источников и литературы …………….

Файлы: 1 файл

курсовая стилистика - копия.docx

— 92.82 Кб (Скачать)

Заимствованные фразеологические обороты

Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое  устойчивое сочетание слов, которое  в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. Таким образом, заимствованные фразеологические обороты — это иноязычные, по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.

По своему характеру имеющиеся  в современном русском литературном языке заимствованные фразеологические обороты делятся на два разряда:

1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка.

2) иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первый разряд является довольно большим, более или менее стабильным и совершенно «орусевшим», второй представляет собой небольшую (постепенно уменьшающуюся) группу книжных и явно нерусских выражений, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова.

От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки, так и исконно русские фразеологические обороты, состоящие из иноязычных по происхождению слов. Последние «иноязычны» лишь по составу, но отнюдь не по происхождению, поскольку превращение иноязычных слов в фразеологичную воспроизводимую единицу  произошло уже в русском языке.

Также, исконно-русское происхождение составляющих компонентов фразеологического оборота  не говорит о том, что весь оборот исконно-русский. Здесь уже исконно русские обороты следует отграничивать от фразеологических калек и фразеологических старославянизмов.

Фразеологические  обороты, заимствованные из старославянского языка

После принятия христианства на Руси, в результате влияния старославянского языка на древнерусский, в последнем появились и закрепились выражения, представляющих собой цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т. д.). Большинство фразеологических старославянизмов (в  силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков) вошли в языковую систему страны. Таким образом, характерная для них книжная окраска и их заимствованный характер перестаёт чувствоваться.

Таким образом, наличие в лексике и грамматике устаревших частей не означает, что выражение в целом является архаичным. То есть общеупотребительными в качестве целых значимых единиц (принадлежащими к активному фразеологическому запасу современного языка), является, несмотря на наличие в их составе архаизмов, довольно большое число оборотов, усвоенных русским языком из старославянского. От фразеологических оборотов, заимствованных из старославянского языка и представляющих собой те или иные изречения из церковно-богослужебных книг, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов уже в русском языке.

1. «Антигона» - вавилонский плач (изменение – адова скука) – 1) горе, безысходное отчаяние, тоска по родине, родным местам; 2) о грустном состоянии души. «При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (о чувствах иудеев, находящихся в вавилонском плену).

2. «Натали» - все проходит, пройдет и это (замена – все проходит, все забывается). Библия. 2 книга Царств. Глава 1. Царствие Соломона. По преданию эти слова были выгравированы на перстне царя Соломона.

3. «Поздний час» – до скончания века (трансформация – до вечной несокрушимости). Заимствование из  старославянского языка. Скончание обозначает здесь «конец», век – «жизнь».

4. «Галя Ганская» – злачное место (замена – роковое место).  1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар., cтарослав. Место, где можно жить без труда, забот.

5. «Смарагд» - истина глаголет устами младенца (заменяется – истина глаголет ее устами). Библ. Об отсутствии лжи в словах ребенка.

6. «Натали» - слава Богу – старослав. 1)хорошо, благополучно; 2) в хорошем состоянии, неплохой; 3) выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения чего-либо.

7. «Натали» - Царство небесное – Библ. Устар. Выражение, употребляемое при упоминании о покойном, обычно как пожелание ему загробной жизни в раю.

8. «Жизнь Арсеньева» - приносить в жертву Молоху (трансформация – приносить себя в жертву). Книжн., устар. Отдавать жестокой, неумолимой силе что-либо очень дорогое. Фразеологизм возник на основе библейского образа кровожадного бога хананеян (финикийцев) – медного идола с бычьей головой, которому приносили человеческие жертвы.

Фразеологические  обороты из западноевропейских языков

«Темные аллеи» - пеняй на себя – вини только себя в том, что будешь наказан, ущемлен в чем-либо. Из «Кентерберийских историй» Дж. Чосера. “He who sups with the devil should have a long spoon” – когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя.

Фразеологическая  калька

Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки.

Под фразеологической калькой следует, понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального,  т. е. пословного перевода  иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда заимствованный фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по составляющим  компонентам (т.е по отдельным словам).

Тем самым, фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских словосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в русском языке правилам и законом. И позднее, такое обстоятельство может сформировать новые переносные значения или новые модели сочетания слов.

1) «Степа» - сонная муха (трансформация – мухи сонно). Это фразеологическая калька английского фразеологизма like a tired butterfly. Совпадает по значению, стилистической направленности и близко по образности, но немного расходится по лексическому составу.

2) «Натали» - все течет, все изменяется (трансформация – все проходит, все забывается). О беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. Panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).

3. «Темные аллеи» - ума палата. Кто-либо очень умен. Калька с лат. palatium- умный человек.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Различия фразеологических единиц по экспрессивной окраске и стилистической принадлежности обуславливается тем, что язык включает в себя несколько стилей, которым присущи свои особые языковые средства и приемы. Сущность этих различий  составляют преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим различные экспрессивные свойства. Исходя из сферы употребления и присущих ей экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших группы: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология.  Стоит учитывать, что стилевая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к тому, а не другому разряду, представляет собой явление историческое. То есть, все большее число фразеологических оборотов становится в процессе развития нашей речи межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовой и книжной фразеологии, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов.

Межстилевые фразеологические обороты

Под межстилевыми фразеологическими оборотами понимаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности. То есть не содержат какой-либо их оценки, экспрессивно не окрашены и общеупотребительны. Например: «Антигона» - знать себе цену; «Натали» - лица нет; «Чистый понедельник» – повысить голос; «Галя Ганская» – делать вид.

Фразеологические  обороты разговорно-бытового характера

Фразеологизмы разговорно-бытового характера  отличаются от межстилевых фразеологизмов сниженной экспрессивно-стилистической окраской и более узкой сферой употребления (только в устной речи). От разговорных фразеологизмов можно отделить только фразеологизмы со стилистически сниженной характеристикой: просторечные фразеологизмы (и дело с концом - трансформация в «делу конец» – «Руся»; к черту – «Генрих»; накладывать (наложить) на себя руки – «Темные аллеи»); грубо-просторечные фразеологизмы.

Фразеологизмы книжного характера

Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых  фразеологических оборотов повышенной эспрессивно-стилистической окраской и другой сферой употребления (письменная речь). Книжные фразеологизмы (подобно книжной лексике), выступают как ряд устойчивых сочетаний слов, основной сферой употребления которых является строго нормированная литературная речь (язык художественных произведений).

1. «Антигона» – вавилонский плач (изменяется – адова скука). Восходит к Библии («При реках Вавилона сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» - о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену). 1) Выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам. 2) о грустном состоянии души.

2. «Поздний час» – до скончания века (трансформация – до вечной несокрушимости). Выражение заимствовано из старославянского языка. Скончание обозначает здесь «конец», век – «жизнь».

3. «Темные аллеи» - пеняй на себя. Вини только себя в том, что будешь наказан. Из “Кентерберийских рассказов” Дж. Чосера (когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя).

Временная характеристика фразеологизмов

На разных исторических этапах изменения языка состав  фразеологизмов сформировался в три постоянных разряда:

1) фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или редко, но это не имеет существенного значения для их оценки и характеристики; 
2) фразеологизмы-неологизмы, которые только возникают, появляются в языке. Среди них есть фразеологизмы, которые,  попадая в состав фразеологизмов языка, утверждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые «живут» в языке недолго;

3) фразеологизмы, возникшие в прошлом, находящиеся только в пассивном запасе, устаревшие, по разным причинам выходящие из употребления. («Муза» - глаз на глаз; «Натали» - царство небесное). Устаревшие фразеологизмы распадаются на две категории: фразеологические историзмы и фразеологические архаизмы.

«Под фразеологическими историзмами следует понимать фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

Под фразеологическими  архаизмами следует понимать фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий»1.

 

 

 

 

Глава 3. Виды фразеологизмов

3.1. Варианты компонентов фразеологизма

Явление вариантности, т. е. взаимозаменяемости компонентов фразеологизма — особенность его формы. Проявляясь по-разному, оно иногда захватывает только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на весь оборот. В принципе каждый компонент фразеологизма может варьироваться, т. е. допускать те или иные замены.

Варьирование  компонентов фразеологизма может  быть следующим:

  1. Варьирование компонентов по форме. Компонент фразеологизма употребляется не в одной форме, а в двух и более, которые взаимозаменяемы, например: быльем поросло («Натали») и т. п.

Подобная модификация, или изменение  формы компонента, не имеет никакого отношения к парадигматическим формам фразеологизма. Такие взаимозаменяемые формы компонента правильно будет назвать формальными вариантами компонентов фразеологизма. Они не являются ни показателями тех или иных грамматических категорий у фразеологизма, ни формами выражения отношений и связей фразеологизма со словами в речи. Их следует рассматривать или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к разным формам слова (указывающие на то, что в основу образования фразеологизма положены две или более возможных структурных схемы одного словосочетания). Или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к словам, разным по их стилистической характеристике (просторечное и не просторечное, книжное и не книжное и т. п.), а также по своей временной соотнесенности (устаревшее и не устаревшее, архаическое и не архаическое и т. п.). Замена одного формального варианта компонента другим не изменяет, естественно, категориальной характеристики фразеологизма.

В целом же, генетическая соотнесенность каждого компонента фразеологизма с определенным словом, предопределяет типы модификаций. Вариантность этого рода, если суммировать различные типы формальных вариантов компонентов, сводится к употреблению компонента в одной из тех форм, которые выражали  либо грамматические категории падежа, числа, рода, лица, либо фонетические, грамматические, структурно-морфологические варианты слова, к которому генетически восходит компонент фразеологизма.

На этом основании к формальным вариантам компонентов фразеологизма  относятся:

А) Все фонетические и орфографические взаимозамены компонентов.

Б) Морфологические взаимозамены, связанные с теми или иными формальными изменениями окончаний компонентов (царствие (царство) небесное) – «Темные аллеи». Это формальные варианты, генетически восходящие к различным падежным формам слова:

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов и особенности их функционирования в рассказах И.А. Бунина