Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 13:17, курсовая работа
Цель данной работы – представить способы цветообозначений в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и определить их функцию. Исходя из данной цели мы поставили ряд задач:
1. Проанализировать различные подходы к понятию “цветообозначение” и выявить наиболее емкий из предложенных терминов, для дальнейшего использования.
2. Провести сплошную выборку слов с семантикой цвета из текста романа.
3. Определить функции цветообозначений в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
4. Выявить символику цветовых прилагательных, используемых в романе.
Введение
Глава 1. Содержание понятия «цветообозначение» и классификация данной группы слов.
1.1. Проблема выбора термина для названия форм цветовых прилагательных в языке.
1.2. Проблемы классификации цветообозначений.
Глава 2. Функциональная характеристика цветообозначений.
2.1. Классификация цветообозначений по форме.
2.2. Функции передачи цвета
Глава 3. Роль цветообозначений в организации художественного текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их символическое значение.
3.1. Организация художественного текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» при помощи цветообозначающей лексики.
3.2. Основные цветообозначения и их символика в контексте романа.
Заключение
Список используемой литературы
Содержание
Введение
Глава 1. Содержание понятия «цветообозначение» и классификация данной группы слов.
1.1. Проблема выбора термина для названия форм цветовых прилагательных в языке.
1.2. Проблемы классификации цветообозначений.
Глава 2. Функциональная характеристика цветообозначений.
2.1. Классификация цветообозначений по форме.
2.2. Функции передачи цвета
Глава 3. Роль цветообозначений в организации художественного текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их символическое значение.
3.1. Организация художественного текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» при помощи цветообозначающей лексики.
3.2. Основные цветообозначения и их символика в контексте романа.
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Интерес к словам, обозначающим цвет, не иссякает на протяжении десятилетий. Человек живет в цветовом мире и цвет тысячью невидимых нитей связан с каждым из нас, но “взаимоотношения человека с цветом – одна из самых больших загадок” (Кукушин В.С., 1998: 18). В лингвистической литературе изучением цветообозначающей лексики занимались А.П. Василевич, А.А. Брагина, Р.М. Фрумкина, Н.Б. Бахилина, А.А. Залевская и многие другие. Но несмотря на это до сих пор не существует единого термина для обозначения понятия «цветонаименование» и нет единого подхода к классификации данного явления.
Особый интерес представляют слова-цветообозначения, используемые писателем в художественном тексте, примером такого использования является роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». На протяжении всего произведения мы встречаем цветовые прилагательные, отражающие восприятие писателем окружающего мира и дающие авторскую оценку явлений современной ему действительности. Большое значение имеют цветонаименования в описании портретных характеристик героев и изображении пейзажных зарисовок, т.к. они несут в себе помимо описательного еще и символическое значение. Вопрос о символике того или иного цвета в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» является наиболее спорным в наши дни, потому что каждый цвет имеет несколько значений, зачастую противоположных друг другу и определить какое из этих значений пытался донести до нас автор бывает иногда очень сложно. В связи с этим мы считаем данную работу актуальной.
Цель данной работы – представить способы цветообозначений в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и определить их функцию.
Исходя из данной цели мы поставили ряд задач:
1. Проанализировать различные
подходы к понятию “
2. Провести сплошную выборку слов с семантикой цвета из текста романа.
3. Определить функции цветообозначений в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
4. Выявить символику цветовых прилагательных, используемых в романе.
Предметом изучения является цветовая лексика романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
При выполнении работы использовались следующие методы: метод сплошной выборки; описательный метод.
Практическая значимость данной работы, по нашему мнению, заключается в составлении классификации цветообозначений, используемых в художественной литературе, возможности использования полученных данных на занятиях по литературе в школе при изучении творчества М.А. Булгакова и на занятиях по русскому языку при изучении качественных прилагательных, обозначающих цвет.
В первой главе анализируются различные подходы к определению термина “цветообозначение”, выявляются проблемы классификации цветообозначений в лингвистической литературе.
Во второй главе предлагаются классификации видов цветонаименований, отражающихся в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» по форме и функции .
Третья глава посвящена выявлению ряда задач цветообозначений, связанных с организацией текста романа и отдельных его частей, а также предлагается символика основных цветообозначений романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Глава 1. Содержание понятия «цветообозначение» и классификация данной группы слов.
Цветообозначения в наше время широко исследуются с разных точек зрения, но, не смотря на это, нет единого взгляда на содержание данного понятия и нет единой полной классификации цветообозначений. Поэтому в данной главе мы рассмотрим все существующие точки зрения на данное понятие и выберем наиболее оптимальный вариант.
Цветовые прилагательные
относятся к разряду
Наиболее весомый вклад в изучение единых принципов отражения цвета и его оттенков, универсальной функции цветовых прилагательных внесли лингвисты. Цветообозначающая лексика исследована достаточно широко: описывался ее состав (А.П. Василевич), семантическая структура (А.А. Брагина, Е.А. Дивина, И.В. Макеенко), стилистические функции цветообозначений (Л.А. Качаева, Г.Г. Полищук). Цветообозначения изучались на основе психолингвистического (А.П. Василевич, Р.М. Фрумкина), социологического эксперимента. В ряде работ был проведен сопоставительный, этнолингвистический (А.И. Белов, В.Г. Гак, А.А. Залевская) и сравнительно-исторический анализ (Н.Б. Бахилина, Л.С. Грановская).
В современной лингвистической науке языковеды используют различные термины для обозначения слов и выражений со значением цветовых оттенков. В статье Д.Н. Борисовой «К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке» (2008) выделено пять тенденций в терминологическом описании лексических единиц с компонентом цвета.
Первая тенденция, по мнению исследователя, характеризуется употреблением понятия «цветообозначение». Этот термин является самым распространенным среди исследованных лингвистом работ: В.А. Московича (1960), Н.Б. Бахилиной (1975), М.Ф.Мурьянова (1979), В. Тэрнера (1983), Н. Линдгрен (1997), А. Вежбицкой (1999), Т.И. Вендиной (1999), В.Г.Кульпиной (2001), С.Г. Тер-Минасовой (2000), О.А. Корнилова (2003), С.А. Питиной (2005), Е.Н.Поляковой (2006) и др. Применение понятия «цветообозначение» понимается Д.Н. Борисовой не как результат – конкретное слово или словосочетание, а как процесс. «Цветообозначение - это процесс обозначения цвета в языке, т.е. различные способы номинации цветовых оттенков» [Борисова 2008: 34]. Данное направление характеризуется различными способами словообразования: обозначение цветов с помощью прилагательных (красный), существительных (синева), глаголов (посинеть) и других частей речи; обозначение цветовых оттенков с помощью префиксов и приставочных слов (синий-пресиний), суффиксов (сероватый); сложения основ (сине-черный); с помощью сочетаний двух слов (цвета земляники); образование номенклатурных названий цветов с использованием числительных и аббревиации (Сиреневый К55/М).
Вторая тенденция указывает на применение понятий «имя цвета», «цветонаименование», которые встречаются в работах Р.М. Фрумкиной (1984, 2001), Т.А. Михайловой (1994) и др. Исследовав данный термин, Д.Н. Борисова пришла к выводу, что «понятие имени относится либо к грамматическому разделу языкознания (учению о частях речи), либо к ономасиологическому разделу (процессу номинации). С грамматической точки зрения термин «имя цвета» неправомерен, но в номинативном аспекте данный термин можно использовать только при изучении базовых названий цветов. Если говорить о периферийных, или неосновных названиях цветов, то здесь процесс номинации идет по определенным моделям (например, метафорического переноса: цвета морской волны, англ. iceberg white), т. е. налицо процесс вторичной номинации» [Борисова 2008: 35]. В этом случае, по мнению языковеда, понятие «имя цвета» неприменимо.
Третье направление
Четвертая тенденция – употребление вместо конкретного термина описательных выражений типа «наименование с цветовым компонентом», «название цвета», «прилагательное со значением цвета», «цветовое прилагательное». Данные выражения встретились нам в работах Е.В. Рахилиной (2000), Ф. Озхан (2000), О.В. Тороповой (2006). Д.Н. Борисова считает, что данные термины допустимы как синонимы термина «колороним» во избежание тавтологии в научных работах.
Введение терминов «колороним» (лат. color «цвет» + греч. onym «имя») и «окказионализм-хроматоним» (от греч. chroma «цвет» + onym «имя») – это попытка лингвистов создать и внедрить конкретный лингвистический термин. По мнению Борисовой, термин «колороним» более удачен в отличие от «хроматонима», поскольку он может быть применен для обозначений названий любых цветовых оттенков (в том числе и ахроматических).
Таким образом, Д.Н. Борисова выявила, что для слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки, не существует унифицированного лингвистического термина: понятие «цветообозначение» следует понимать как общий процесс обозначения цветовых оттенков в языке; понятие «имя цвета» может быть использовано в ономасиологическом аспекте при изучении названий основных цветов; использование понятия «термин цвета» некорректно; термин «хроматоним» исключает обозначения ахроматических цветов; наиболее удачным признается термин «колороним»; остальные описательные выражения могут быть использованы как синонимичные во избежание тавтологии [Борисова 2008: 36].
Помимо указанных терминов, нами было выявлено употребление таких, как «цветовое сочетание» (Исаева 2005), «цветолексема» (Байрамова 2004), «цветономинация», «цветовая лексика», «лексика цвета» (Вычужанина 2009), «колоротив» (Сорохан 2010), «слово-цветообозначение» (Голубь 2006). Термин «колоротив» употребляется в работах украинских ученых. Анализ показал, что термины «цветовое сочетание», «цветолексема», «цветономинация», «цветовая лексика», «лексика цвета», «колоротив» - это единичный случай замены более употребительных терминов, а термин «слово-цветообозначение» является синонимом к «цветообозначению».
Основную массу употребляемых в работах ученых терминов составляют термины «цветообозначение» и «слово-цветообозначение» как синоним, далее «цветонаименование», остальные термины являются терминами-заменителями.
Таким образом, вслед за Д.Н. Борисовой мы употребляем термины «цветообозначение», «колороним», «цветовое прилагательное» как наиболее удачные для исследования нашей проблемы.
При описании цветонаименований в лингвистике исследователи сталкиваются с целым рядом проблем. Одна из основных – проблема классификации цветовых прилагательных.
Изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют цветообозначения на две группы:
Абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на
Все остальные цветообозначения называют оттеночными. Они различаются по способу передачи оттенков. Выделяют группу цветонаименований, которые передают оттенки цвета аналитически; среди них цветовые прилагательные:
а) вторичной номинации (сиреневый, молочный);
б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый);
в) с ограниченной сочетаемостью (русый, карий, гнедой);
г) заимствованные цветообозначения (сольферино, индиго);
д) терминологические единицы (кобальт, ультрамарин);
е) неологизмы и архаизмы (пепсиний, кубовый, смарагдовый);
ж) окказионализмы (черноты)
Существует группа оттеночных цветонаименований, уточняющих оттенки цвета:
а) сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно- и т.п., уточняющие интенсивность окраски;
б) двусоставные цветообозначения, представляющие названия смешанных цветов или разноцветных объектов: желто-зеленый, сине-белый и т.п. (Макеенко И.В., 1999:15).
Кроме того выделяют и конструктивно сложные (генетивные) цветообозначения (цвета мёда, цвета морской волны) и сравнительные обороты (щечки как маков цвет), которые обычно находятся на периферии микрополя цвета.
Глава 2. Функциональная характеристика цветообозначений.
В этой главе мы проанализируем цветообозначения, используемые авторами в художественном тексте, и составим классификацию видов цветовой лексики по форме выражения. Также в данной главе мы рассмотрим функции передачи цвета в литературе.
2.1. Классификация цветообозначений по форме
Художественная картина мира воплощается в художественном тексте в соответствии с определенными авторскими интенциями и связана с восприятием читателем художественного текста. (Попова З. Д., Стернин И. А., 2001: 27-30)
Художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления. В нём жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами данного автора. Поэтому в художественном тексте за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность». Конечной целью творчества художественного текста является образ.
Информация о работе Символика цвета в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»