Перекладознавчий аналіз поетичного тексту: Принципи, методи, перспективи (на матеріалі різномовних перекладів трагедії Й.В.Гете «Фауст»

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 17:03, реферат

Краткое описание

В статье предлагается попытка применения перекладознавча анализа, который синтезирует элементы интерпретационного- культурологического и лингвостилистичного подходов. Объединительном звеном и объектом сопоставительного анализа поэтического текста является понятие «образа» с тремя аспектами значений. В работе исследуется стилистический аспект категории «образ». Осуществляется переводоведческий анализ стилистического уровня оригинала и его двух разноязычных переводов на основании критериев эквивалентности и адекватности. Рассматривается воспроизведения стилистических словесных образов подлинника в украиноязычной и русскоязычной прецедентных переводных текстах.

Файлы: 1 файл

ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АНАЛІЗ ПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ.doc

— 94.00 Кб (Скачать)

Ми вважаємо, що категорія  «образу» в якості об`єкта зіставного аналізу поетичного тексту може виконувати функцію об`єднувальної ланки між інтерпретаційно-культурологічним та лінгвостилістичним підходами, оскільки вона має багатоярусну природу. Категорія художнього образу (1) як композиційна одиниця досліджується на засадах інтерпретаційно-культурологічного (літературознавчого) підходу. Семантичний словесний образ (2) є проміжною одиницею на межі літературознавчого та лінгвістичного підходу до аналізу поетичного тексту, оскільки містить у собі поряд із мовними елементами фразеологічного рівня літературні символи і культурні архетипи.  Стилістичний словесний образ (3) традиційно належить до суто мовних одиниць аналізу художнього, в тому числі поетичного, тексту. Проілюструємо наведені тези конкретними прикладами з культурно значущої сцени трагедії «За міською брамою», маркованої національним колоритом (2) [1: 25-27; 2: 36-37; 3:171-172]:

SCHÜLER.

Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!

Herr Bruder, komm! Wir müssen sie begleiten.

Ein starkes Bier, ein beizender Toback,

Und eine Magd im Putz,

das ist nun mein Geschmack.

BÜRGERMÄDCHEN.

Da sieh mir nur die schönen Knaben!

Es ist wahrhaftig eine Schmach:

Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,

Und laufen diesen Mägden nach!

Школяр.

Глянь, пане-брате! Ну й дівульки!

Гайда слідом, підчепим хто яку.

Хмільного пива дзбан,

Кріпкий тютюн до люльки

Та дівка при боку  ̶  оце  нам до смаку.

Дівчина-городянка.

Нівроку, хлопці дженджуристі,

Та легковажні, просто жах:

Де б погулять в пристойнім товаристві  ̶ 

Так ні, побігли по дівках.

Студент.

Гляди, девчонка под руку с девчонкой!

А ну-ка за обеими вдогонку!

Да, брат, покрепче

пиво и табак

Да девочки  ̶   на это я  мастак.

 

Девушка-горожанка.

Могу сказать, студенты-кавалеры!

Я удивляюсь, как не стыдно им.

У барышень хорошие манеры,

Они же липнут к горничным простым.


Одразу зауважимо, що в даному дослідженні за браком місця ми обмежимось аналізом лише стилістичних словесних образів оригіналу (третій аспект значення категорії «образ») та їх відтворення в обох перекладах. На підставі наведеного фрагменту першотвору констатуємо наявність кількох ключових словесних образів: безпосередні дійові особи сцени та об`єкти їх розмов. Як бачимо, існують як повні відповідники (а), так і лексичні розбіжності (б) у позначенні таких дійових осіб у двох перекладах: 
(а)Bürgermädchen/дівчина-городянка/девушка-горожанка;

(б) Schüler/школяр/студент.

На рівні нормативного компоненту стилістичного значення поряд із повними стилістичними відповідниками (а) також фіксуємо наявність відхилень від стилістичного значення окремих одиниць оригіналу (б): 
(а) Dirnen/дівульки/девчонка с девчонкой; Herr Bruder/пане-брате/брат (всі лексеми належать до єдиного розмовно-просторічного стилю); 
(б) Magd/дівка/горничная; schönen Knaben/хлопці дженджуристі/студенты-кавалеры. В даному випадку український переклад М.Лукаша тяжіє до зниження нормативного компоненту стилістичного значення лексеми у бік розмовної лексики, в той час як російськомовне відтворення таких одиниць Б.Пастернаком характеризується стилістичною нейтральністю, подібно до оригіналу. Отже, на підставі проведеного критичного переосмислення засад перекладознавчого аналізу поетичного тексту, а також практичного аналізу двох різномовних прецедентних перекладів трагедії Й.Гете «Фауст» можна зробити такі висновки.

1. Категорія «образу»  слугує об`єднувальною ланкою між інтерпретаційно-культурологічним та лінгвостилістичним підходами до аналізу поетичного тексту, оскільки має багатоярусну природу. Поняття образу містить три аспекти значення: художній образ, семантичний словесний образ,  стилістичний словесний образ, які знаходяться між собою в ієрархічних відношеннях.

2. Україномовний поетичний переклад М.Лукаша та російськомовний переклад трагедії «Фауст» Б.Пастернака відзначаються наявністю адекватності (рівноцінного регулятивного впливу на адресатів оригіналу і перекладу) та переважною відсутністю формальної еквівалентності у проаналізованих сегментах тексту на лексичному і синтаксичному рівнях.

3. На стилістичному рівні переклад М.Лукаша відзначається тяжінням до зниження нормативного компоненту стилістичного значення словесних образів, що підвищує загальну експресію перекладу порівняно з оригіналом. Переклад Б.Пастернака характеризується загалом вищим ступенем формально-стилістичної відповідності між проаналізованими сегментами першо- й новотвору на рівні нормативного і експресивного компонентів стилістичного значення словесних образів.  

Перспективи подальших розвідок в галузі перекладознавчого аналізу художнього, в тому числі поетичного тексту, ми вбачаємо у залученні категоріального апарату когнітивної лінгвістики: концепти,  архетипи, фрейми, сценарії, когнітивно-семантичні суперструктури.

БІБЛІОГРАФІЯ

  1. Бех П.А. Воссоздание образа в поэтическом переводе (на материале украинских переводов лирики Дж.Байрона): автореф. дисс. … канд. филол. наук; спец. 10.02.04 «Германские языки»/П.А.Бех; Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко. ̶ Киев, 1979. ̶ 23 с.
  2. Букреева Л.Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах: ( на материале русских переводов

стихотворений Р.М.Рильке): автореф. дисс. … канд. филол. наук/ Л.Л.Букреева; Одес. гос. ун-т им. И.И.Мечникова. ̶  Одесса, 1988. ̶ 15 с.

  1. Гончаренко C.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. ‒ №9.‒ 1972. ‒ С. 81-91.
  1. Дыма Г.М. Народно-поэтическая символика «Кобзаря» в переводах на немецкий язык: автореф. дисс. …канд. филол. наук; спец. 10.02.04 «Германские языки»/Г.М.Дыма; Киев.гос. ун-т им. Т.Г.Шеченко. ̶  Киев, 1974. ̶   25 с.
  1. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча одиниця: ( на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою)/Р.П.Зорівчак. ̶  Львів: Вища шк. Вид-во при Львів. ун-ті, 1983. ̶  176 с.
  2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. ̶  М.: Наука, 1987. ̶  319 с.
  3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. ̶  М.: Междунар.отношения, 1980. ̶  С. 152-153.
  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения  в освещении зарубежных ученых). ̶  М.: Черо, 1999. ̶   414 с.
  5. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). ̶   М.: НВИ-Тезаурус, 2000. ̶   С. 27.
  6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. ̶  М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. ̶  448 с.
  7. Чередниченко О.І. Теоретичні основи удосконалення практики перекладу та двомовної лексикографії: (комплексна наукова тема)/О.І. Чередниченко // Теория и практика перевода.  ̶   Киев, 1987.  ̶  Вып. 14. ̶  С. 3-13.
  8. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. ̶  К.: Смолоскип, 2009. ̶  342 с.

 

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

  1. J.W.Goethe. Faust. Der Tragödie erster Teil. ̶   Stuttgart: Philipp Reclam, 1986. ̶  135 S.
  2. Й.В.Гете. Фауст. ̶  К.: Вид-во художньої літератури «Дніпро», 1981. ̶  540 с.
  3. И.В.Гете. Страдания юного Вертера. Фауст. ̶   М.: Эксмо, 2007. ̶  655 с.

ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА

Маргарита Дорофєєва – кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу з німецької мови Київського національного університету ім. Т.Шевченка.

Наукові інтереси:  загальна теорія перекладу, лінгвістика тексту, лінгвостилістика, лінгвістична прагматика, аналіз дискурсу.


Информация о работе Перекладознавчий аналіз поетичного тексту: Принципи, методи, перспективи (на матеріалі різномовних перекладів трагедії Й.В.Гете «Фауст»