Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 17:03, реферат
В статье предлагается попытка применения перекладознавча анализа, который синтезирует элементы интерпретационного- культурологического и лингвостилистичного подходов. Объединительном звеном и объектом сопоставительного анализа поэтического текста является понятие «образа» с тремя аспектами значений. В работе исследуется стилистический аспект категории «образ». Осуществляется переводоведческий анализ стилистического уровня оригинала и его двух разноязычных переводов на основании критериев эквивалентности и адекватности. Рассматривается воспроизведения стилистических словесных образов подлинника в украиноязычной и русскоязычной прецедентных переводных текстах.
Ми вважаємо, що категорія
«образу» в якості об`єкта зіставного
аналізу поетичного тексту може виконувати
функцію об`єднувальної ланки між інтерпретаційно-
SCHÜLER. Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten! Herr Bruder, komm! Wir müssen sie begleiten. Ein starkes Bier, ein beizender Toback, Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack. BÜRGERMÄDCHEN. Da sieh mir nur die schönen Knaben! Es ist wahrhaftig eine Schmach: Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben, Und laufen diesen Mägden nach! |
Школяр. Глянь, пане-брате! Ну й дівульки! Гайда слідом, підчепим хто яку. Хмільного пива дзбан, Кріпкий тютюн до люльки Та дівка при боку ̶ оце нам до смаку. Дівчина-городянка. Нівроку, хлопці дженджуристі, Та легковажні, просто жах: Де б погулять в пристойнім товаристві ̶ Так ні, побігли по дівках. |
Студент. Гляди, девчонка под руку с девчонкой! А ну-ка за обеими вдогонку! Да, брат, покрепче пиво и табак Да девочки ̶ на это я мастак.
Девушка-горожанка. Могу сказать, студенты-кавалеры! Я удивляюсь, как не стыдно им. У барышень хорошие манеры, Они же липнут к горничным простым. |
Одразу зауважимо, що в даному дослідженні
за браком місця ми обмежимось аналізом
лише стилістичних словесних образів
оригіналу (третій аспект значення категорії
«образ») та їх відтворення в обох перекладах.
На підставі наведеного фрагменту першотвору
констатуємо наявність кількох ключових
словесних образів: безпосередні дійові
особи сцени та об`єкти їх розмов. Як бачимо,
існують як повні відповідники (а), так
і лексичні розбіжності (б) у позначенні
таких дійових осіб у двох перекладах:
(а)Bürgermädchen/дівчина-
(б) Schüler/школяр/студент.
На рівні нормативного компоненту стилістичного
значення поряд із повними стилістичними
відповідниками (а) також фіксуємо наявність
відхилень від стилістичного значення
окремих одиниць оригіналу (б):
(а) Dirnen/дівульки/девчонка с девчонкой;
Herr Bruder/пане-брате/брат (всі лексеми
належать до єдиного розмовно-просторічного
стилю);
(б) Magd/дівка/горничная; schönen Knaben/хлопці
дженджуристі/студенты-
1. Категорія «образу»
слугує об`єднувальною ланкою між інтерпретаційно-
2. Україномовний поетичний переклад М.Лукаша та російськомовний переклад трагедії «Фауст» Б.Пастернака відзначаються наявністю адекватності (рівноцінного регулятивного впливу на адресатів оригіналу і перекладу) та переважною відсутністю формальної еквівалентності у проаналізованих сегментах тексту на лексичному і синтаксичному рівнях.
3. На стилістичному рівні переклад М.Лукаша відзначається тяжінням до зниження нормативного компоненту стилістичного значення словесних образів, що підвищує загальну експресію перекладу порівняно з оригіналом. Переклад Б.Пастернака характеризується загалом вищим ступенем формально-стилістичної відповідності між проаналізованими сегментами першо- й новотвору на рівні нормативного і експресивного компонентів стилістичного значення словесних образів.
Перспективи подальших розвідок в галузі перекладознавчого аналізу художнього, в тому числі поетичного тексту, ми вбачаємо у залученні категоріального апарату когнітивної лінгвістики: концепти, архетипи, фрейми, сценарії, когнітивно-семантичні суперструктури.
БІБЛІОГРАФІЯ
стихотворений Р.М.Рильке): автореф. дисс. … канд. филол. наук/ Л.Л.Букреева; Одес. гос. ун-т им. И.И.Мечникова. ̶ Одесса, 1988. ̶ 15 с.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА
Маргарита Дорофєєва – кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу з німецької мови Київського національного університету ім. Т.Шевченка.
Наукові інтереси: загальна теорія перекладу, лінгвістика тексту, лінгвостилістика, лінгвістична прагматика, аналіз дискурсу.