Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 11:53, реферат
По ширине и разнообразия творческого диапазона деятельность Максима Богдановича в области белорусского художественного перевода зъявялецца беспрецедентной. Поэт перевел на белорусский язык стихи Поля Верлена, Эмиль Верхарн, Гайнрыха Гайна, Александра Пушкина, Авидыюса, Гарацыюса и других зарубежных поэтов, на российскую - произведения Янки Купалы, Тараса Шевченко, Ивана Франко. Максим Богданович был первым среди белорусских писателей, кто так остро и глубоко актуализировал целесообразность и необходимость присоединения белорусского литературы к мировой, в основном европейское литературы. На формирование метода переводческой практики Максима Богдановича оказали влияние приобретения в области художественного перевода, оставшиеся А. Пушкиным, М. Михайловым, М. Горьким, И. Франко, В. Самийленкам, а также Ф. Богушевичем, В. Дунина-Марцинкевича.
Прыведзенае выказванне можна
трактаваць не толью як тэарэтычнае
абгрунтаванне новых нрынцыпаў
эстэтыкі i паэтыкі, заснаваных на прадуманасці,
руплівай шліфоўцы, даводцы кожнага
твора, але i як своеасаблівае дэклараванне
крытэрыяў уласнай фiлacoфcкa-
Для нас прыведзеныя разважанні
Багдановіча-крытыка цікавыя
Такім чынам, публіцыстыка М.
Багдановіча была мала звязана з
уласна беларускім літаратурна-грамадскім
рухам пачатку стагоддзя, але
прадстаўляе сабой значную
Спіс выкарыставанай літаратуры:
Информация о работе Перакладчыцкая дзейнасць Максіма Багдановіча