Некоторые случаи потери лексических и грамматических значений в турецком переводе повести «Шинель» В. Гоголя

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 12:04, практическая работа

Краткое описание

Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Попытаемся выявить причину некоторых ошибок в турецком переводе повести Н. В. Гоголя «Шинель».

Файлы: 1 файл

Шинель.docx

— 38.87 Кб (Скачать)

1936 г. – турецкий переводчик Сираджеддин перевел произведение Гоголя «Тарас Бульба». Предисловие к изданию было составлено издателем И. Хильми;

В 1937  году  переводчиком Рагыпом Рыфки была переведена поэма «Мертвые души» объемом в 455 страниц и комедия «Ревизор» переводчиками Авни Инсел и Веджихи Гёрк - 178 страниц;

1938 переводчик Зеки Баштымар перевел рассказ «Человек в футляре» и повесть «Майская ночь, или Утопленница»;

В 1945 году были переведены петербургские повести Гоголя под заглавием «Три рассказа» (перевод: Эрол Гюней и Орхан Вели Канык).

В 1946 году переводчик Хасан Копсел перевел комедию «Игроки».

В 1950 году  M. Дж. Андаем и Э. Гюнеем были переведены «Мертвые души».

В 1960-70 гг. Мехмет Озгюль перевел такие произведения, как «Петербургские повести», «Невский проспект», «Записки сумасшедшего», «Тарас Бульба».

 

 

 

 

Источник:

  1. Тюркан Олджай. Рецепция переводов русских литературно-художественных произведений в турции. Стамбульский университет. Турция, 2010г.

[http://www.radtr.net/dergi/sayi5/tolcay.htm].

 


Информация о работе Некоторые случаи потери лексических и грамматических значений в турецком переводе повести «Шинель» В. Гоголя