Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 12:04, практическая работа
Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Попытаемся выявить причину некоторых ошибок в турецком переводе повести Н. В. Гоголя «Шинель».
1936 г. – турецкий переводчик Сираджеддин перевел произведение Гоголя «Тарас Бульба». Предисловие к изданию было составлено издателем И. Хильми;
В 1937 году переводчиком Рагыпом Рыфки была переведена поэма «Мертвые души» объемом в 455 страниц и комедия «Ревизор» переводчиками Авни Инсел и Веджихи Гёрк - 178 страниц;
1938 переводчик Зеки Баштымар перевел рассказ «Человек в футляре» и повесть «Майская ночь, или Утопленница»;
В 1945 году были переведены петербургские повести Гоголя под заглавием «Три рассказа» (перевод: Эрол Гюней и Орхан Вели Канык).
В 1946 году переводчик Хасан Копсел перевел комедию «Игроки».
В 1950 году M. Дж. Андаем и Э. Гюнеем были переведены «Мертвые души».
В 1960-70 гг. Мехмет Озгюль перевел такие произведения, как «Петербургские повести», «Невский проспект», «Записки сумасшедшего», «Тарас Бульба».
Источник:
[http://www.radtr.net/dergi/